Cuando se encuentra consigo mismo, sabe que ya estuvo ahí, reconoce que ya estuvo ahí y en su lugar se retira y crece en otras direcciones. | TED | و عندما يلآمس نفسه، فإنه يدرك أنه هناك في الأصل، و يتعرف على نفسه، ثم يبدأ بالتراجع .. و يسلك طُرُقَاً أخرى. |
Al mirar hacia el futuro, nuestro país reconoce que, a pesar de esos logros, aún hay mucho por hacer a fin de construir un mundo más seguro. | UN | وبلدنا، إذ ينظر إلى المستقبل، يدرك أنه على الرغم من هذه اﻹنجازات، لا يزال أمامنا الكثير مما يتعين القيام به من أجل بناء عالم أكثر اطمئنانا وأمنــا. |
A pesar de estas medidas, la UNOPS es consciente de que no puede estar protegida completamente contra todos los riesgos institucionales y operacionales. | UN | وبالرغم من هذه التدابير، فإن المكتب يدرك أنه لا يمكنه إطلاقاً أن يوفر حماية كاملة ضد جميع مخاطره التجارية والتشغيلية. |
Egipto entiende que a la Secretaría le ha resultado difícil proporcionar esa información, porque la propuesta procedía de otro lugar. | UN | وذكر أنه يدرك أنه كان يصعب على الأمانة العامة توفير تلك المعلومات لأن الاقتراح صدر من مكان آخر. |
reconociendo que la sociedad civil puede desempeñar un papel importante en la transición democrática y la prevención de los conflictos, | UN | وإذ يدرك أنه بإمكان المجتمع المدني أداء دور مهم في عملية الانتقال إلى الديمقراطية ومنع نشوب النزاعات، |
Está haciendo progreso. comprende que está demente. | Open Subtitles | إنه يحرز تقدماً يدرك أنه سنيهار |
Desearía saber si un juez dominicano que adopta la decisión de mantener detenida a una persona preventivamente tiene conciencia de que está violando el artículo 10 del Pacto. | UN | وقال إنه يود أن يعرف ما إذا كان القاضي الدومينيكي الذي يتخذ قرارا بحجز شخص بانتظار المحاكمة يدرك أنه بفعله ذلك ينتهك المادة 10 من العهد. |
se da cuenta de que no hay nada que pueda hacer al respecto. | Open Subtitles | يدرك أنه لا يوجد شيء كان يمكنه القيام به حيال ذلك |
Aunque reconoce que en algunas circunstancias las operaciones deben estar debidamente equipadas, Jordania sigue creyendo que las Naciones Unidas deben dar muestras de flexibilidad y no adoptar doctrinas rígidas. | UN | وأضاف أنه يدرك أنه يتعين في بعض الظروف أن تكون العمليات مزودة بما يلزمها، ولكن اعتقاد الأردن هو أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تظهر المرونة وألا تأخذ بأية مبادئ جامدة. |
El Consejo de Seguridad reconoce que, en el cumplimiento de su responsabilidad de mantener la paz y la seguridad internacionales, cada vez le ha sido más necesario desplegar fuerzas y personal de las Naciones Unidas en situaciones de verdadero peligro. | UN | " ومجلس اﻷمن يدرك أنه وجد أن الحاجة تتزايد إلى أن يقوم، لدى اضطلاعه بمسؤوليته عن صون السلم واﻷمن الدوليين، بوزع قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها في ظروف تنطوي على أخطار حقيقية. |
El Consejo de Seguridad reconoce que, en el cumplimiento de su responsabilidad de mantener la paz y la seguridad internacionales, cada vez le ha sido más necesario desplegar fuerzas y personal de las Naciones Unidas en situaciones de verdadero peligro. | UN | " ومجلس اﻷمن يدرك أنه وجد أن الحاجة تتزايد إلى أن يقوم، لدى اضطلاعه بمسؤوليته عن صون السلم واﻷمن الدوليين، بوزع قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها في ظروف تنطوي على أخطار حقيقية. |
Tomando nota de la evolución positiva, el Consejo reconoce que aún queda mucho por hacer, y expresa su pleno apoyo a la Misión en sus esfuerzos por cumplir su mandato. " | UN | وبينما يلاحظ المجلس هذه التطورات الإيجابية، يدرك أنه لا يزال يتعين عمل الكثير، ويعرب عن دعمه التام للبعثة في الجهود التي تبذلها من أجل تنفيذ ولايتها. " |
3. reconoce que, a la luz del Consenso de Monterrey, se plantea una oportunidad única de examinar de forma amplia y holística la financiación futura de las organizaciones multilaterales que realizan actividades en pro del desarrollo. | UN | 3 - يدرك أنه توجد، بالنظر إلى توافق آراء مونتيري، فرصة فريدة للقيام على نحو شامل وكلي بدراسة التمويل المقبل للمنظمات المتعددة الأطراف العاملة في مجال التنمية. |
consciente de que se ha recibido un número creciente de solicitudes de asistencia en virtud de las disposiciones del Artículo 50 de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يدرك أنه ورد عدد متزايد من طلبات المساعدة بموجب أحكام المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
consciente de que se ha recibido un número creciente de solicitudes de asistencia en virtud de las disposiciones del Artículo 50 de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يدرك أنه ورد عدد متزايد من طلبات المساعدة بموجب أحكام المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
consciente de que se ha recibido un número creciente de solicitudes de asistencia en virtud de las disposiciones del Artículo 50 de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يدرك أنه ورد عدد متزايد من طلبات المساعدة بموجب أحكام المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
En general, el sistema legal entiende que las víctimas y testigos jóvenes no deberían tratarse como adultos. | TED | وعلى العموم، يبدو أن النظام القضائي يدرك أنه يجب معاملة الضحايا والشهود الأصغر سنًا بشكل يختلف عن البالغين. |
reconociendo que la sociedad civil puede desempeñar un papel importante en la transición democrática y la prevención de los conflictos, | UN | وإذ يدرك أنه بإمكان المجتمع المدني أداء دور مهم في عملية الانتقال إلى الديمقراطية ومنع نشوب النزاعات، |
Jordania, comprende que es preciso aprovechar los profundos conocimientos y experiencias del Sr. Türkmen, cuyo nombre se ha convertido en símbolo del mejoramiento de la eficiencia administrativa, financiera y cualitativa del OOPS, al entrar en esta nueva y decisiva etapa de trabajo del Organismo. | UN | وأضاف أن اﻷردن يدرك أنه ينبغي الاستفادة بصورة كاملة من المعرفة والخبرة الواسعتين اللتين يحظى بهما السيد تركمان، الذي غدا اسمه مرادفا لﻷونروا عندما يتعلق اﻷمر بتحسين أداء ذلك الجهاز من النواحي اﻹدارية والمالية والنوعية، في الوقت الذي تدخل فيه الوكالة مرحلة جديدة وحاسمة من عملها. |
Sin embargo, la Oficina tiene conciencia de que aún queda mucho por hacer a este respecto y de que hay que seguir trabajando para mejorar la calidad de los informes. | UN | بيد أن مكتب خدمات المراقبة الداخلية يدرك أنه ما زال هناك متسعا رحبا لإجراء تحسين في هذا الشأن وضرورة مواصلة هذا العمل مع التشديد على نوعية الإبلاغ. |
Pienso que ha reconocido que Ciro no se da cuenta de que está actuando bajo las órdenes de Jehová. | TED | أظن أنه من المسلم أن كورش لا يدرك أنه يتحرك بأمر من يهوا. |
No se da cuenta que separar a los verdaderos amantes es un gran pecado. | Open Subtitles | إنه لا يدرك أنه يفرق بين حبيبين و إنه بذلك يرتكب خطيئة كبرى |
5.1 El 12 de enero de 2008 el autor dijo que durante varios decenios había ignorado que, aunque había sido condenado por el Tribunal de Distrito de Plzen por emigrar ilegalmente de la República y obtenido la ciudadanía austriaca, conservaba la ciudadanía checa (entonces checoslovaca). | UN | 5-1 في 12 كانون الثاني/يناير 2008، ذكر صاحب البلاغ أنه ظل لعدة عقود لا يدرك أنه لم يفقد جنسيته التشيكوسلوفاكية (ثم التشيكية بعد ذلك)، بالرغم من إدانة المحكمة المحلية في بلزن له بالفرار من الجمهورية وبالرغم من حصوله على الجنسية النمساوية. |
4.17 Por último, el Estado parte afirma que la comunicación es inadmisible por abuso del derecho a presentar una comunicación, ya que fue presentada ante el Comité casi un año y medio después de que el autor fue condenado a muerte por las autoridades judiciales iraquíes, aunque desde el inicio del juicio sabía que podía ser condenado a esa pena. | UN | 4-17 وفي الختام، تؤكد الدولة الطرف أن البلاغ غير مقبول بسبب إساءة استخدام الحق في تقديم البلاغات، باعتبار أن الشكوى رفعت إلى اللجنة بعد مضي نحو سنة ونصف السنة منذ الحكم بإعدام صاحب البلاغ الذي أصدرته السلطات القضائية في العراق، وذلك على الرغم من أن صاحب البلاغ كان يدرك أنه معرّض لهذا الحكم منذ بدء المحاكمة. |
En realidad, el más alto exponente de lealtad en el funcionario público internacional nos lo ofrece aquel que, sean cuales fueren sus apreciaciones personales, pueda amoldarse de buen grado a la observancia de sus obligaciones internacionales y cumpla las decisiones de la organización internacional a que sirve ... | UN | والواقع أن أسمى فئة من الموظفين الدوليين المخلصين هي من كان الموظف فيها يدرك أنه أيا كانت آراؤه الشخصية فبإمكانه، بلا تردد، التقيد بالتزاماته الدولية وتأييد قرارات المنظمة التي يخدمها ... |
Cuando se dé cuenta que no saldrá por ese camino no tendrá más opción que arriesgarse a descubrirse a si mismo a los Antiguos. | Open Subtitles | عندما يدرك أنه لن يستطيع الخروج بهذه الطريقة هو لن يملك خيار سوى المخاطرة بالكشف عن نفسه للقدماء |
Aunque Priestley sabía que había descubierto algo especial, no se dio cuenta de que había aislado un elemento. | Open Subtitles | رغم أن بريسلى عرف أنه عثر على شئ مميز لم يدرك أنه عزل عنصراً كيميائياً |
109. La delegación de los Estados Unidos declaró que interpretaba el párrafo 2 de esta disposición en el sentido de que no entrañaba la responsabilidad penal de quien no tenía conciencia de participar en la perpetración de una desaparición forzada. | UN | 109- وأعلنت الولايات المتحدة أنها تفسِّر الفقرة 2 من هذه المادة على أنها لا تُرتِّب مسؤولية جنائية على مَن لا يدرك أنه يشارك في ارتكاب اختفاء قسري. |