3.1 el autor afirma que los hechos mencionados representan violaciones de los artículos 7, 9, 12, 13, 17 y 23 del Pacto. | UN | ٣-١ يدعي صاحب الشكوى أن الوقائع المذكورة أعلاه تكشف عن وجود انتهاكات للمواد ٧ و ٩ و ١٢ و ١٣ و ١٧ و ٢٣ من العهد. |
d) Por último, el autor afirma que un funcionario del tribunal que lo condenó efectuó una copia del fallo a cambio de un soborno. | UN | (د) وأخيراً، يدعي صاحب الشكوى أن أحد الموظفين في المحكمة التي حكمت عليه قد رُشي لكي يعد نسخة من الحكم. |
3. el autor afirma que su retorno forzoso a Turquía constituiría una vulneración por Suiza de los derechos que lo amparan en virtud del artículo 3 de la Convención. | UN | 3- يدعي صاحب الشكوى أن ترحيله قسراً إلى تركيا سيشكل انتهاكا من جانب سويسرا لالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
3.1 el autor alega que el Estado parte violó el artículo 12, conjuntamente con el artículo 16, de la Convención. | UN | 3-1 يدعي صاحب الشكوى أن الدولة الطرف انتهكت المادة 12، مقروءة بالاقتران مع المادة 16 من الاتفاقية. |
Además, el autor indica que el 1 de septiembre de 2009 el Ministerio de Asuntos de Refugiados, Inmigración e Integración no admitió el certificado como nueva prueba porque " no estaba firmado " por el Dr. Østergaard. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يدعي صاحب الشكوى أن الشهادة رفضت كدليل جديد من جانب وزارة شؤون اللاجئين والهجرة والإدماج في 1 أيلول/سبتمبر 2009 نظراً لأن الشهادة الطبية لم " تكن موقعة " من الدكتور أوستيرغارد. |
3.4. Además, el autor de la queja alega que se han violado sus derechos con arreglo al artículo 14 por sí solo o conjuntamente con el párrafo 1 del artículo 16 de la Convención. | UN | 3-4 كما يدعي صاحب الشكوى أن حقوقه بموجب المادة 14 بمفردها و/أو بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 16 من العهد قد انتهكت. |
3. el autor afirma que su retorno forzoso a Turquía constituiría una vulneración por Suiza de los derechos que lo amparan en virtud del artículo 3 de la Convención. | UN | 3- يدعي صاحب الشكوى أن ترحيله قسراً إلى تركيا سيشكل انتهاكا من جانب سويسرا لالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
3.1 el autor afirma que su expulsión a la República Árabe Siria en 1997 constituyó una violación del artículo 3 de la Convención por el Estado parte. | UN | 3-1 يدعي صاحب الشكوى أن ترحيله إلى الجمهورية العربية السورية شكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف للمادة 3 من الاتفاقية. |
3.1 el autor afirma que el trato que le infligió la policía fue constitutivo de tortura, en violación del artículo 1. | UN | 3-1 يدعي صاحب الشكوى أن المعاملة التي تعرض لها على يد الشرطة تبلغ حد التعذيب وتشكل انتهاكاً للمادة 1. |
3.1 el autor afirma que el trato que le infligió la policía fue constitutivo de tortura, en violación del artículo 1. | UN | 3-1 يدعي صاحب الشكوى أن المعاملة التي تعرض لها على يد الشرطة تبلغ حد التعذيب وتشكل انتهاكاً للمادة 1. |
Habida cuenta de los informes que indican que quienquiera que pueda haber estado relacionado con los incidentes de Andizjan tiene un temor fundado a sufrir persecución o daños si regresa a Uzbekistán, el autor afirma que el Estado parte no valora debidamente el grave riesgo personal que correría si fuera devuelto a ese país, en violación del artículo 3 de la Convención. | UN | وفي ضوء التقارير التي تشير إلى أن كل شخص له صلة بأحداث أنديجان لديه مخاوف مشروعة من التعرّض للاضطهاد أو للأذى لو عاد إلى أوزبكستان، يدعي صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لم تقيّم بشكل مناسب الخطر الشديد الذي سيواجهه شخصياً لو عاد إلى هناك، وهو ما يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
3.1 el autor afirma que su expulsión a Argelia violaría el artículo 3 de la Convención. | UN | 3-1 يدعي صاحب الشكوى أن ترحيله إلى الجزائر سينتهك أحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
3.1 el autor alega que el Estado parte violó el artículo 12, conjuntamente con el artículo 16 de la Convención. | UN | 3-1 يدعي صاحب الشكوى أن الدولة الطرف انتهكت المادة 12، مقروءة بالاقتران مع المادة 16 من الاتفاقية. |
3. el autor alega que su expulsión a Azerbaiyán constituiría una violación por Suecia del artículo 3 de la Convención, ya que correría un riesgo real de detención, encarcelamiento y tortura si regresara a ese país. | UN | 3- يدعي صاحب الشكوى أن ترحيله قسراً إلى أذربيجان سيشكل انتهاكاً من جانب السويد لالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية. وسيتعرض في حال إعادته لخطر حقيقي يتمثل في الاعتقال والاحتجاز والتعذيب. |
Además, el autor indica que la afirmación del Estado parte de que la presunta declaración del autor durante una entrevista según la cual " no tenía quejas con respecto a la conducta del personal " no puede considerarse como una prueba de que haya retirado la queja de 5 de agosto de 2009 presentada por el Sr. Sørensen y la Sra. Genefke. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يدعي صاحب الشكوى أن مزاعم الدولة الطرف بشأن البيان الذي يدعى أنه أدلى به أثناء مقابلة والذي يفيد بأنه " لا يريد أن يقدم شكوى ضد سلوك أي من أفراد المؤسسة " لا يمكن اعتباره كإثبات على أنه سحب الشكوى المقدمة في 5 آب/أغسطس 2009 من السيد سورينسن والسيدة غينيفكي. |
3. el autor de la queja alega que su devolución a Azerbaiyán constituiría una violación del artículo 3 de la Convención, porque corre el riesgo de ser detenido y torturado y de perder la vida a causa de sus actividades políticas y su función de observador electoral durante las pasadas elecciones generales. | UN | 3- يدعي صاحب الشكوى أن ترحيله إلى أذربيجان يمثل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية، لأنه معرض لخطر الاعتقال والتعذيب والقتل بسبب أنشطته السياسية ودوره بوصفه مراقباً في الانتخابات العامة السابقة. |
5.7 En cuanto a las alegaciones referentes al marcapasos, el autor reprocha al Estado parte el haber hecho un análisis superficial y parcial de la situación. | UN | 5-7 وفيما يتعلق بالادعاءات المتعلقة بجهاز تنظيم ضربات القلب، يدعي صاحب الشكوى أن الدولة الطرف أجرت تحليلاً سطحياً وجزئياً للموقف(). |
3.1 El autor sostiene que el Estado parte no evaluó debidamente el peligro de que fuera sometido a tortura si regresaba al Afganistán. | UN | 3-1 يدعي صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لم تُقيِّم بما يكفي خطر تعرضه للتعذيب في حال إعادته إلى أفغانستان. |
Además, afirma que su relación de los hechos se vio alterada por las distintas versiones que se dieron en las traducciones del árabe al francés y al inglés durante una reunión que tuvo lugar a 500 km de su lugar de residencia. | UN | وفضلاً عن ذلك، يدعي صاحب الشكوى أن المعلومات التي قدمها عانت من صعوبات الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية ومن ثم إلى اللغة الإنكليزية خلال اجتماع عقد على بعد 500 كيلو متر من مكان إقامته. |
3. El autor de la queja sostiene que su deportación a Bangladesh constituiría una violación de los artículos 3 y 16 de la Convención por Suecia. | UN | 3- يدعي صاحب الشكوى أن ترحيله إلى بنغلاديش سيشكل انتهاكاً من جانب السويد للمادتين 3 و16 من الاتفاقية. |
A la luz de los hechos y las pruebas presentados, el autor de la queja pretende que su expulsión a Azerbaiyán constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | وفي ضوء الوقائع والأدلة المقدمة، يدعي صاحب الشكوى أن ترحيله إلى أذربيجان سيشكل انتهاكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |