El resultado ha confirmado, sin lugar a dudas, que la brecha entre las naciones ricas y pobres sigue ampliándose. | UN | وقد أكدت النتائج بما لا يدع مجالا للشك أن الفجوة بين الأمم الفقيرة والغنية يتواصل اتساعها. |
La FPNUL estableció sin lugar a dudas que los observadores estaban usando la insignia de las Naciones Unidas y sus cascos azules. | UN | وقد تثبتت قوة الأمم المتحدة بما لا يدع مجالا للشك بأن المراقبين كانا يرتديان شارات الأمم المتحدة وقبعتيهما الزرقاوين. |
Los acontecimientos de las últimas semanas han demostrado sin lugar a dudas que estamos ante una nueva era mundial. | UN | وقد أثبتت أحداث الأسابيع الأخيرة بما لا يدع مجالا للشك أننا الآن في عصر عالمي جديد. |
Hay pruebas concretas y hechos que demuestran, más allá de cualquier duda razonable, que Eritrea es el agresor. | UN | هناك أدلـة ملموسـة وحقائق تشهد بما لا يدع مجالا للشك بأن إريتريا هي الطرف المعتدي. |
La probabilidad de que esta sustancia se degrade a PFOS es suficientemente elevada para hacer sin ningún género de dudas, que contribuya a la carga total de PFOS en el medio ambiente. | UN | واحتمال انحلال هذه المادة إلى سلفونات مشبع بالفلور أوكتين كبير بما فيه الكفاية ليكون واضحا بما لا يدع مجالا للشك أنها ستسهم في الحمل البيئي الإجمالي للسلفونات المشبع بالفلور أوكتين. |
La Sra. Chanet dice que pese a toda la labor sobre el concepto de " manifiestamente infundado " , esas palabras no aparecen en el texto del Pacto. | UN | 77 - السيدة شانيه: قالت إنه على الرغم من كل العمل الذي تم حول مفهوم " عدم كفاية الأدلة بما لا يدع مجالا للشك " ، فلم يتمّ تضمين هذه الكلمات في نص العهد. |
La definición debe contener elementos objetivos que permitan determinar sin lugar a dudas cuándo se está en presencia de ese crimen. | UN | وينبغي للتعريف أن يشتمل على عناصر موضوعية يمكن بموجبها تحديد الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة على نحو لا يدع مجالا للشك. |
Esta maniobra contraproducente no deja lugar a dudas. | UN | إن عقم هذه المناورة الأخيرة لا يدع مجالا للشك. |
Por encima de su falta de sinceridad, este llamamiento del Sudán a los tres sospechosos a que se presenten a la policía, seis meses después de la petición etíope de extradición, confirma sin lugar a dudas que el Sudán nunca colaborará con el Consejo. | UN | فإلى جانب عدم صدق دعوة السودان للمشتبه فيهم الثلاثة لتسليم أنفسهم للشرطة، بعد ستة أشهر من طلب اثيوبيا تسليمهم، فإنها تؤكد بما لا يدع مجالا للشك أن السودان لن يتعاون أبدا مع المجلس. |
La conformación de estas empresas privadas de seguridad no deja lugar a dudas. | UN | ٥٩ - وتكوين هذه الشركات الخاصة العاملة في مجال اﻷمن لا يدع مجالا للشك. |
73. La conformación de estas empresas privadas de seguridad no deja lugar a dudas. | UN | ٣٧- وتكوين هذه الشركات الخاصة العاملة في مجال اﻷمن لا يدع مجالا للشك. |
En las deliberaciones que hemos celebrado durante todos estos años ha quedado establecido sin lugar a dudas que existen profundas e inamovibles diferencias entre los Miembros con relación a numerosas cuestiones, entre ellas la condición de miembro permanente, el uso del veto y el número total de miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وتؤكد مداولاتنا طوال تلك اﻷعوام بما لا يدع مجالا للشك وجود اختلافات عميقة وثابتة بين اﻷعضاء بشأن مجموعة من المسائل، من بينها العضوية الدائمة، واستخدام حق النقض، وعضوية مجلس اﻷمن في مجموعها. |
Sin embargo, en la causa contra Moehle, el acusado eliminó el carácter equívoco al hacer comentarios sobre la orden al transmitirla y dar ejemplos que sin lugar a dudas tienen que haber dado la impresión de que la política del Alto Mando Naval era dar muerte a los miembros de la tripulación. | UN | غير أنه في قضية موهيل، أزال المتهم هذا الغموض بالتعليق على هذا الأمر عندما نقله، وبضربه أمثلة رسمت بما لا يدع مجالا للشك انطباعا بأن سياسة القيادة العليا للبحرية هو قتل أطقم السفن: فأولا، وجه المتهم تعليمات لقادة الغواصة بعدم إنقاذ أفراد السفن الغريقة. |
Las declaraciones del Gobierno turco citadas en el párrafo anterior demuestran sin lugar a dudas que en realidad la política de Turquía respecto de Chipre no ha cambiado. | UN | تثبت التصريحات المذكورة أعلاه التي أدلت بها الحكومة التركية بما لا يدع مجالا للشك أنه لا يوجد في الواقع أي تغيير في السياسة التركية بشأن قبرص. |
En ese contexto, Siria afirma que la plataforma de la legitimidad internacional y las resoluciones de las Naciones Unidas siguen siendo, sin lugar a dudas, el referente fundamental que goza de mayor aceptación y respeto entre los países del mundo. | UN | وانطلاقا من هذا المفهوم فإن سورية تؤكد بما لا يدع مجالا للشك أن منبر الشرعية الدولية وقرارات الأمم المتحدة ما تزال هي المرجع الأساسي الأكثر قبولا واحتراما من قبل بلدان العالم. |
El pueblo turcochipriota está a favor de una nueva asociación en Chipre, como reflejan sin lugar a dudas los resultados de los referendos celebrados en la isla el año pasado. | UN | إن الشعب القبرصي التركي يوالي فكرة شراكة جديدة في قبرص كما يتجلى ذلك بما لا يدع مجالا للشك في نتائج الاستفتاءين اللذين نظما في الجزيرة في السنة الماضية. |
Según la Oficina, cualquier decisión de la Asamblea General que diera lugar a dudas en cuanto a la facultad del Grupo de Trabajo para exceder el límite de 32 páginas podría obligar a la Secretaría a editar y traducir informes que superaran ese límite, una situación que acarrearía consecuencias financieras importantes para la Organización. | UN | ووفقا للمكتب، فإن أي قرار تتخذه الجمعية العامة يدع مجالا للشك فيما يتعلق بسلطة الفريق العامل بتجاوز الحد الأقصى لعدد الصفحات البالغ 32 صفحة يمكن أن يتطلب من الأمانة العامة تحرير وترجمة تقارير تتجاوز هذا الحد، الأمر الذي ستترتب عليه آثار مالية كبيرة تتحملها المنظمة. |
Creo que hemos establecido nuestra ineptitud más allá que una duda razonable. | Open Subtitles | اعتقد اننا اثبتنا عدم كفائتنا بما لا يدع مجالا للشك |
La probabilidad de que esta sustancia se degrade a PFOS es suficientemente elevada para hacer, sin ningún género de dudas, que contribuya a la carga total de PFOS en el medio ambiente. | UN | واحتمال انحلال هذه المادة إلى سلفونات مشبع بالفلور أوكتين كبير بما فيه الكفاية ليكون واضحا بما لا يدع مجالا للشك أنها ستسهم في الحمل البيئي الإجمالي للسلفونات المشبع بالفلور أوكتين. |
Las Naciones Unidas, sus órganos oficiales y todas las partes interesadas deben asumir plena responsabilidad en la resolución de los casos existentes de ocupación, conflicto e injusticia social y económica, ya que son situaciones que propician manifiestamente el terrorismo. | UN | وينبغي أن تمارس الأمم المتحدة وأجهزتها الرسمية وجميع الأطراف المعنية مسؤوليتها الكاملة لتسوية أوضاع الاحتلال والنـزاع والمظالم الاقتصادية والاجتماعية القائمة، لأنها تؤدي بما لا يدع مجالا للشك إلى الإرهاب. |
En los párrafos 6 y 7 del informe del Secretario General (A/60/532) se explica que durante la modificación del diseño se hizo un nuevo estudio geotécnico, cuyos resultados hicieron evidente la necesidad de reforzar los cimientos del edificio y volver a revisar el diseño y la estructura generales. | UN | 4 - ويرد في الفقرتين 6 و 7 من تقرير الأمين العام، أنه قد تم أثناء عملية إعادة التصميم إجراء مزيد من الاختبارات تقرير الجيوتقنية التي أثبتت بما لا يدع مجالا للشك ضرورة تقوية أسس البناء في الموقع الجديد مما أدى بدوره إلى تنقيح مجمل التصميم والهياكل. |