Además, el autor sostiene que el Colegio de Abogados tenía la obligación de estipular un período de tiempo durante el que se le retiraría el certificado de ejercicio de la abogacía. | UN | وإضافة إلى ذلك، يدفع صاحب البلاغ بالقول إن الجمعية ملزمة بمنح مهلة زمنية تُسحب بعدها رخصة الممارسة. |
Por lo tanto, el autor sostiene que fue condenado por un delito que no existía en el Código Penal vigente en el momento del fallo condenatorio. | UN | وعليه، يدفع صاحب البلاغ بأنه أدين عن جريمة لم يكن القانون الجنائي المعمول به وقت الإدانة ينص عليها. |
Por consiguiente, el autor sostiene que no existen recursos internos a ese respecto. | UN | ولذلك يدفع صاحب البلاغ بأنه لا يوجد أي سبيل انتصاف محلي متاح في هذا الصدد. |
3.1 el autor afirma que su hermano es víctima de una violación del artículo 7 del Pacto habida cuenta de las condiciones de su detención. | UN | ٣-١ يدفع صاحب البلاغ بأن شقيقه ضحية لانتهاك المادة ٧ من العهد بالنظر إلى ظروف احتجازه. |
En este contexto, el autor alega que el empleo no puede sustraerse al alcance del artículo 26 del Pacto y, por lo tanto, el que no exista una disposición sobre la libertad de empleo en el Pacto no tiene nada que ver con la admisibilidad de la comunicación. | UN | وفي هذا الإطار، يدفع صاحب البلاغ بأن العمالة ليست مجالاً يخرج عن نطاق المادة ٢٦ من العهد وأن انعدام حكم بشأن حرية العمل في العهد لا علاقة لـه بالتالي بمقبولية البلاغ. |
Además, el autor aduce que, mientras esperaba la ejecución, contrajo numerosas enfermedades, en particular la tuberculosis, y que uno de sus cómplices, K. A., murió de tuberculosis en la misma celda. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يدفع صاحب البلاغ بأنه بينما كان ينتظر تنفيذ عقوبة الإعدام في حقه، أصيب بأمراض عديدة، بما فيها مرض السل، وأن أحد شركائه، ك. |
Por consiguiente, el autor sostiene que no tiene oportunidad de aplicar el dictamen del Comité en el presente caso. | UN | وبناءً عليه، يدفع صاحب البلاغ بأنه لا يملك أي فرصة لإقناع السلطات بإنفاذ آراء اللجنة في هذه القضية. |
Así pues, el autor sostiene que su padre fue víctima de una infracción del artículo 6, leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. | UN | وهكذا يدفع صاحب البلاغ بأن والده كان ضحية انتهاك للمادة 6 وللفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Así pues, el autor sostiene que su padre fue víctima de una infracción del artículo 6, leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. | UN | وهكذا يدفع صاحب البلاغ بأن والده كان ضحية انتهاك للمادة 6 وللفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
3.1 el autor sostiene que ha agotado todos los recursos internos disponibles y efectivos. | UN | 3-1 يدفع صاحب البلاغ بأنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية الفعالة المتاحة. |
Por consiguiente, el autor sostiene que el párrafo 4 del artículo 9 también ha sido vulnerado en lo que atañe a Abdelhamid Al Daquel. | UN | وبناءً على ذلك، يدفع صاحب البلاغ بأن الفقرة 4 من الماد 9 قد انتهكت بحق عبد الحميد الداقل. |
A ese respecto, el autor sostiene que el Sr. Sordzi fue uno de los principales dirigentes de la Concerned Ghanaians ' Association, hasta que esta organización se disolvió, en 1988, por la cuestión de si se debía o no ayudar a los refugiados ghaneses. | UN | وفي هذا الصدد، يدفع صاحب البلاغ بأن السيد سوردزي كان أحد اﻷعضاء البارزين في رابطة الغانيين ذوي الشأن، حتى تفككت هذه المنظمة في عام ١٩٨٨ حول مسألة ما إذا كانت تقدم المساعدة إلى اللاجئين الغانيين من عدمه. |
el autor sostiene que su expulsión también violó el artículo 14 del Pacto, puesto que en las circunstancias del caso corría el riesgo de que su juicio no se llevara a cabo con las debidas garantías. | UN | 4-16 يدفع صاحب البلاغ بأن طرده ينتهك كذلك المادة 14 من العهد، حيث إنه تعرض في ظروف القضية لخطر محاكمة غير منصفة. |
En sus comentarios de 5 de julio de 2006, el autor sostiene que se considera personalmente afectado en calidad de víctima. | UN | 5-1 يدفع صاحب البلاغ في تعليقاته المؤرخة 5 تموز/يوليه 2006 بأنه يعتبر نفسه مستهدفاً شخصياً بصفته ضحية. |
2.1 el autor afirma que su hermano, Abdeladim Ali Mussa Benali, es nacional libio, nacido en Darnah en 1969. | UN | 2-1 يدفع صاحب البلاغ بأن شقيقه عبد العظيم علي موسى بن علي مواطن ليبي، مولود في درنة في عام 1969. |
2.1 el autor afirma que su hermano, Abdeladim Ali Mussa Benali, es nacional libio, nacido en Darnah en 1969. | UN | 2-1 يدفع صاحب البلاغ بأن شقيقه عبد العظيم علي موسى بن علي مواطن ليبي، مولود في درنة في عام 1969. |
3.1 el autor afirma que su expulsión constituiría una violación de los artículos 6, 7 y 9 del Pacto. | UN | 3-1 يدفع صاحب البلاغ بأن ترحيله يشكِّل انتهاكاً للمواد 6 و7 و9 من العهد. |
Por lo que se refiere a la afirmación del Estado Parte de que el sistema actual de ordenación de la pesca es favorable al interés público, el autor alega que el interés público en un sistema de concesión de privilegios es muy indirecto. | UN | وفيما يتعلق بالحجة التي قدمتها الدولة الطرف بأن نظام إدارة مصائد الأسماك الحالي يخدم مصلحة الجمهور، يدفع صاحب البلاغ بأن مصلحة الجمهور هي في نظام يقوم على منح امتيازات تتحقق بصورة غير مباشرة. |
el autor alega que no pudo tener acceso a los recursos internos que, en su caso, no fueron efectivos. | UN | 3-1 يدفع صاحب البلاغ بأن سبل الانتصاف الداخلية لم تكن متاحة أمامه وأنها غير فعالة في حالته. |
A título subsidiario, el autor aduce que sus reclamaciones deben considerarse como presunta conculcación de sus derechos en virtud del Pacto. | UN | وكبديل عن ذلك، يدفع صاحب البلاغ بأنه يجب اعتبار مطالباته ادعاءات بحدوث انتهاكات للحقوق المكفولة في العهد. |
3.1 el autor considera que los hechos expuestos constituyen una violación de los artículos 2, párrafo 1; 11, 12, 13 y 15 de la Convención. | UN | 3-1 يدفع صاحب البلاغ بأن الوقائع التي عرضها تشكل انتهاكاً للمواد 2 (الفقرة 1) و11 و12 و13 و15 من الاتفاقية. |
La decisión de la Junta de Apelaciones para Asuntos de Refugiados estuvo bien fundamentada, puesto que se basó en una evaluación individual del motivo que había alegado el autor para solicitar el asilo y recurrió a una gran variedad de fuentes actualizadas que aportaban información sobre las circunstancias del caso. | UN | وترى أن قرار مجلس الطعون في قرارات اللجوء كان صائباً، إذ استند إلى تقييم فردي لما يدفع صاحب البلاغ إلى طلب اللجوء، واعتمد على مجموعة واسعة من المصادر المحدثة التي تقدم معلومات أساسية. |
7.3 El Comité toma nota de la afirmación del autor de que la decisión del Tribunal de Justicia de Ontario de fecha 27 de enero de 2005, de conceder a la Sra. Vargay la custodia de la hija y ordenar al autor el pago de una pensión de alimentos a su hija y su cónyuge, viola una serie de derechos reconocidos en el Pacto. | UN | 7-3 وتأخذ اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ التي تفيد بأن قرار محكمة العدل في أونتاريو المؤرخ 27 كانون الثاني/يناير 2005 بمنح السيدة فارغاي حضانة الطفلة وأمرها بأن يدفع صاحب البلاغ إعالة للطفلة والزوجة ينتهكان عدداً من حقوقه بموجب العهد. |
Por consiguiente, sostiene el autor, utilizó una posibilidad legal " permisible " y presentó su demanda directamente al Tribunal Constitucional Federal de Alemania el 12 de julio de 2002. | UN | ولذلك، يدفع صاحب البلاغ بأنه لجأ إلى بديل قانوني " جائز " فرفع شكواه مباشرة إلى المحكمة الدستورية الاتحادية في ألمانيا بتاريخ 12 تموز/يوليه 2002. |