ويكيبيديا

    "يدل على أنه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • indica que
        
    • demuestra que
        
    • muestra que
        
    • pruebas de que
        
    • demostraba que
        
    • parece indicar que
        
    • pone de manifiesto que
        
    • atestigua que
        
    • indicación de que
        
    • parecía indicar que
        
    • sugiere que
        
    El derecho humano a la democracia no ha sido restablecido en absoluto, y nada indica que se reconocerá en el corto plazo. UN ولم يتوطد على اﻹطلاق حق اﻹنسان في الديمقراطية، وليس هناك ما يدل على أنه سيعترف به في اﻷجل القريب.
    Ello indica que no hubo grandes cambios en la asignación de cargos dentro del Ministerio de Relaciones Exteriores. UN وهذا يدل على أنه لم تحدث أي تغييرات كبرى في إسناد الوظائف في وزارة الخارجية.
    Se han producido incidentes, lo que demuestra que todavía no se ha restablecido plenamente la paz en la zona. UN فقد وقعت حوادث، مما يدل على أنه ما زال يتعين إعادة احلال السلم التام في المنطقة.
    Esto demuestra que cuando existe la voluntad política de colocar en primer lugar lo humanitario, mucho se puede lograr. UN وهذا يدل على أنه حينما تتوفر الارادة السياسية لوضع الحالة الانسانية في المقام اﻷول، يمكن تحقيق الشيء الكثير.
    La recesión en el Japón y su crisis bancaria se han alimentado mutuamente, lo que muestra que para reactivar la economía habría que hacer frente a la crisis bancaria. UN وقد كان الكساد الذي شهدته اليابان وأزمتها المصرفية عاملين يعزز أحدهما الآخر، مما يدل على أنه سيتعين معالجة الأزمة المصرفية من أجل إعادة تنشيط الاقتصاد.
    No hay pruebas de que fuera él, y no el sospechoso que se subió en la parte trasera de la camioneta, el que disparó. UN وليس ثمة ما يدل على أنه هو الذي أطلق النار، وليس المشتبه به الذي صعد إلى مؤخرة الشاحنة.
    Esto indica que es inadecuado e incluso imposible elaborar una lista completa y exacta de crímenes internacionales. UN وهذا يدل على أنه من غير المستصوب بل ومن المستحيل تجميع قائمة كاملة ودقيقة بالجرائم الدولية.
    La historia de esta región indica que no puede garantizarse la no proliferación en un medio carente de seguridad. UN وتاريخ هذه المنطقة يدل على أنه لا سبيل إلى ضمان عدم الانتشار في فراغ أمني.
    Según fuentes oficiales de la seguridad israelí, el hecho de que se hubiera autorizado la entrada en U’da tres años antes indica que ya no se le considera una amenaza para la seguridad. UN وأشارت المصادر اﻷمنية اﻹسرائيلية إلى أن السماح لعودة بالدخول قبل ثلاث سنوات يدل على أنه لم يعد يعتبر مصدر تهديد لﻷمن.
    El Tribunal Superior de Israel se ha negado repetidamente a pronunciarse sobre la legalidad de los asentamientos, lo cual indica que hasta el Tribunal Superior de Israel se muestra renuente a legitimar los asentamientos. UN وقد دأبت المحكمة العليا الإسرائيلية باستمرار على رفض إصدار حكم بشأن مشروعية المستوطنات، مما يدل على أنه حتى المحكمة العليا الإسرائيلية نفسها لا تريد إضفاء الشرعية على هذه المستوطنات.
    La planta no está conectada para un proceso de lavado estructurado, lo que indica que hasta la fecha no se ha utilizado para el procesamiento de grava. UN وليس المعمل موصولاً لعملية غسل مهيكلة، مما يدل على أنه حتى الآن لم يستعمل لمعالجة الحصى.
    No obstante, el buen éxito de las pretensiones de los autores en primera instancia demuestra que por lo menos este proceso no se podía considerar innecesario. UN لكن كون دعواهما قد قُبِلت في المحكمة الابتدائية يدل على أنه لا يمكن على الأقل اعتبارها غير ضرورية.
    El Gobierno de Burkina Faso celebra la retirada, que demuestra que aún hay esperanzas. UN وترحب حكومة بوركينا فاسو بذلك الانسحاب، والذي يدل على أنه لا يزال هناك أمل.
    Ese acuerdo demuestra que es indispensable la voluntad política de la Potencia administradora. UN وهذا يدل على أنه لا غنى عن الإرادة السياسية من جانب الدولة القائمة بالإدارة.
    No obstante, el Juez de primera instancia dictó condenas mínimas contra los acusados, lo que demuestra que no los trató de manera arbitraria. UN وحكم القاضي على الأشخاص المعنيين بالحد الأدنى للعقوبة، وهو ما يدل على أنه لم يتعامل معهم على نحو تعسفي.
    El sitio web cumple con el código de conducta de Health on the Net Foundation para sitios web sobre temas médicos y de salud, lo que demuestra que ofrece información fiable sobre la salud. UN وتجدر الإشارة إلى أن الموقع الشبكي يلتزم بمدونة قواعد السلوك التي تنظم أنشطة المواقع الشبكية الطبية والصحية الخاصة بمؤسسات الصحة، مما يدل على أنه يوفر معلومات صحية جديرة بالثقة.
    Sin embargo, hasta ahora ningún funcionario ha sido readmitido, lo que muestra que una vez que el ambiente de trabajo se ha deteriorado no es posible rehabilitar en el cargo al funcionario. UN إلا أنه لم تتم حتى الآن إعادة أي موظف إلى وظيفته، وهذا يدل على أنه عندما تتدهور بيئة العمل لا يعود من الممكن إعادة الموظف إلى وظيفته.
    La KAC aportó pruebas de que, como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, esos simuladores, que no pudieron ser entregados a Kuwait, fueron arrendados a una empresa holandesa de Maastricht (Países Bajos). UN وقدمت الشركة ما يدل على أنه لم يمكن تسليم جهازي المحاكاة للكويت بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت، ولكن بدلاً من ذلك جرى تأجيرهما لشركة هولندية في ماستريخت، بهولندا.
    Este alegó que el hecho de que el Gobierno de China hubiera dictado una orden de detención demostraba que las autoridades chinas estaban interesadas en él. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن أمر التوقيف الذي أصدرته حكومة الصين يدل على أنه كان موضع اهتمام السلطات الصينية.
    Por suerte, todo parece indicar que próximamente se habrán de lograr progresos importantes en ambas esferas. UN وأبدى ارتياحه ﻷن كل ما يتم يدل على أنه سيتحقق تقدم كبير قريبا في هذين الميدانين.
    En 2004, la coordinación de la integración de los extranjeros, hasta entonces responsabilidad del Ministerio del Interior, pasó a ser cometido del Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales, cambio que pone de manifiesto que la cuestión ha dejado de estudiarse únicamente desde el punto de vista de la seguridad y la inmigración, y ahora también se estudia desde un punto de vista social. UN ومنذ سنة 2004، أصبح تنسيق اندماج الأجانب الذي كان يتبع وزارة الداخلية في البداية تحت مسؤولية وزارة العمل والشؤون الاجتماعية، مما يدل على أنه لم يعد ينظر إلى المسألة من وجهة نظر الأمن والهجرة لا غير، وإنما من الناحية الاجتماعية.
    El Comité observa que nada de lo contenido en la información de que dispone, ya sean las denuncias del autor o las decisiones judiciales sobre la materia, atestigua que el autor estuviera detenido durante seis días, como afirma, ni que hubiera planteado ante los tribunales denuncias de detención y reclusión ilegales. UN وتلاحظ اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها - أي شكاوى صاحب البلاغ وقرارات المحاكم بهذا الشأن - ليس فيها ما يدل على أنه احتجز ستة أيام كما يدعيه، أو أنه اشتكى إلى المحكمة توقيفه واحتجازه بطريقة غير قانونية.
    En la presentación presupuestaria que se examina no hay mucha indicación de que se haya hecho una evaluación para determinar si hay o no duplicación del material publicado que procede de las diversas dependencias de las Naciones Unidas y, teniendo en cuenta el número de lectores, qué material debe seguirse publicando anualmente y para cuál debe cambiarse la periodicidad. UN ولا يوجد فيما قدم بشأن الميزانية الراهنة ما يدل على أنه قد أجري تقييم للتأكد مما إذا كان هناك ازدواج للمواد المنشورة الناتجة من مختلف الوحدات داخل اﻷمم المتحدة أم لا والقيام بناء على تقدير عدد القراء بتحديد المنشورات التي ينبغي مواصلة إصدارها سنويا وغيرها مما ينبغي مواصلة نشره بتواتر آخر.
    La agravación reciente de la crisis financiera mundial parecía indicar que no se podía confiar indefinida y únicamente en las fuerzas de un mercado desprovisto de regulación y que era preciso establecer normas y reglamentos eficaces en todos los niveles. UN ويبدو أن تردّي الأزمة المالية العالمية في الآونة الأخيرة يدل على أنه لا يمكن التعويل إلى ما لا نهاية على قوى السوق غير المنظَّمة وحدها وأن الأمر يتطلّب وجود قواعد ولوائح تنظيمية فعالة على المستويات كافة.
    Lo que sugiere que sabe lo que quiere, pero no quién lo tiene. Open Subtitles مما يدل على أنه يعلم ما يريد، ولكن ليس لديه ذلك

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد