Olvidas que los cristianos deben su lealtad a otro rey, a otro dios. | Open Subtitles | تنسى بأن هؤلاء المسيحيين يدينون الولاء إلى الملك الآخر، إله آخر. |
Los responsables de esto nos deben una explicación por sus exigencias cada vez mayores. | UN | فالمسؤولون عن هذا الارتداد يدينون للبقية منا بتفسير طلباتهم المتصاعدة. |
Muchos comerciantes de Viena deben dinero a los judíos de York. | Open Subtitles | هناك تجار فى فيينا يدينون بالكثير لشعبنا فى يورك |
Los miembros del Consejo de Seguridad condenan todos esos actos de violencia en Rafah. | UN | " إن أعضاء مجلس اﻷمن يدينون كل أعمال العنف هذه في رفح. |
Liechtenstein se suma a la condena del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, independientemente de quien lo cometa. | UN | وأعرب عن انضمام ليختنشتاين إلى من يدينون الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره بصرف النظر عن مرتكبيه. |
Parece que los comandantes de la Alianza sobre el terreno profesan lealtad ante todo a sus comunidades locales en lugar de alguna de las ramas de la Alianza. | UN | ويبدو أن القادة الميدانيين للتحالف يدينون بولائهم لمجتمعاتهم المحلية في المقام الأول لا لأي من جناحي التحالف المنقسم. |
Algunos amigos del ejército me deben dinero. | Open Subtitles | هناك أصدقاء لى فى الجيش يدينون لى ببعض النقود |
¿Cuántas esposas le deben favores? | Open Subtitles | كم عدد زوجات الأغنياء الذين يدينون لك بمعروف ؟ |
Vivo creyendo que todos esos tipos deben una disculpa a la mujer con la que viven. | Open Subtitles | نوعا ما أتعايش مع فرضية أن جميع الرجال يدينون باعتذار للنساء الذين يعيشون معهم |
No me vengas con esas tonterías. Mis amigos no deben dinero. | Open Subtitles | لا تعطني هذا الهراء أصدقائي لا يدينون بأموال لأحد |
Ellos están bajo la ilusión de que deben su dinero y el éxito para la pertenencia a la Orden. | Open Subtitles | انهم متوهمون انهم يدينون بامولاهم ونجاحهم لعضوية فى الطلب |
Los miembros del Consejo de Seguridad condenan todos esos actos de violencia en Rafah. | UN | " إن أعضاء مجلس اﻷمن يدينون كل أعمال العنف هذه في رفح. |
condenan todas las formas con las que los gobiernos atentan contra la libertad de expresión y en particular cualquier presión económica ejercida contra los medios de comunicación y sus periodistas. | UN | يدينون أية قيود تفرضها الحكومات على حرية التعبير و، بشكل خاص، أي ضغط اقتصادي مفروض على وسائل اﻹعلام والصحفيين؛ |
condenan el uso por la India de renegados y mercenarios para hostigar, perseguir e intimidar al pueblo de Cachemira, | UN | يدينون استخدام الهند للخونة والمرتزقة لمضايقة شعب كشمير واضطهاده وترويعه، |
La violación del derecho a la alimentación es una violación de los derechos humanos, pero su condena es menos general que la de la variedad más impresionante. | UN | وأضاف قائلا إن انتهاك الحق في الغذاء انتهاك لحقوق الإنسان، وإن كان الناس يدينونه بدرجة أقل مما يدينون أنواع الانتهاك الأكثر اجتذابا للأنظار. |
En los casos más graves, las personas que no profesan la religión de la mayoría de la población son objeto de persecución sistemática, cuando no son sometidas a tortura o son ejecutadas. | UN | وفي الحالات اﻷكثر خطورة، يتعرض اﻷفراد الذين لا يدينون بدين أكثرية السكان، إلى اضطهاد منتظم، هذا إذا لم يتعرضوا للتعذيب أو اﻹعدام. |
así que voy a ser breve, Keiko. He pagado Ios 170.000 yenes que debían tus clientes en tu antiguo bar. | Open Subtitles | لقد دفعت 170.000 ين ضيوفك يدينون للبار الإرجواني |
Todos le temen, están en deuda con él. | Open Subtitles | انهم جميعا يخافون منه وجميعهم يدينون له. |
Al término de la sesión, el Presidente dijo a la prensa que los miembros del Consejo condenaban el cobarde ataque terrorista, que había sido planeado de forma deliberada y que tenía claramente motivos étnicos. | UN | وبعد الجلسة، أعلن رئيس المجلس للصحافة أن أعضاء المجلس يدينون الهجوم الإرهابي الجبان الذي أعد عن قصد وكانت له دوافع إثنية واضحة. |
condenando las violaciones flagrantes y sistemáticas de los derechos humanos del pueblo de Cachemira por las fuerzas indias, | UN | وإذ يدينون الانتهاكات الصارخة والمنتظمة للقوات الهندية لحقوق اﻹنسان لشعب كشمير، |
La mayoría de los granadinos profesa la fe cristiana, en la que la Biblia constituye la principal fuente de valores y creencias. | UN | فغالبية سكان غرينادا يدينون بالمسيحية، التي يعد الكتاب المقدس فيها المرجع الأعلى للقيم والمعتقدات. |
4. condenar la ocupación de propiedades, la usurpación de derechos y la profanación de lugares sagrados, independientemente de los motivos o las justificaciones aducidas. | UN | رابعا: يدينون الاحتلال والاعتداء على الحقوق والممتلكات والمقدسات مهما كانت الدوافع والمبررات. |
Sin embargo la Constitución en sus artículos 3 y 4 y la Ley Nº 63-278 de 26 de julio de 1963 relativa a los despidos reconoce tanto a los nacionales como a los extranjeros de confesión israelita o cristiana el derecho a disponer de un descanso para celebrar las fiestas religiosas. | UN | غير أن المادتين ٣ و٤ من القانون ٣٦-٨٧٢ الصادر في ٦٢ تموز/يوليه ٣٦٩١ بشأن العطل تعترفا لكل من المواطنين واﻷجانب الذين يدينون باليهودية أو المسيحية بالحق في عطلة للاحتفال بأعيادهم الدينية. |
condenaron asimismo los demás incidentes y acontecimientos análogos que han ocurrido en el pasado y que ahora se repiten en Burundi. | UN | وهم يدينون أيضا اﻷعمال واﻷحداث اﻷخرى المماثلة التي جدت في الماضي والتي تحدث اﻵن من جديد في بوروندي. |
He cambiado todos mis fines de semana libres, he recurrido a todos los favores que se me debian y le he besado el culo a todo el que ha hecho falta para poder conseguirte la unica, la increible, la superlujosa suite de parto | Open Subtitles | وإليكِ الأمر المميز قايضتُ كل عطلاتي الأسبوعية وطالبتُ كل الذين يدينون لي بخدمة |
El 90% de la población es de religión cristiana. | UN | وتسعون في المائة من الشعب الناميبي يدينون بالمسيحية. |
El mero hecho de desplegar una bandera para rendir homenaje a las víctimas de las violaciones de los derechos humanos ha hecho que los activistas sean recluidos por a fuerza en instituciones psiquiátricas. " La reeducación mediante el trabajo " ha sido la suerte de quienes denuncian las muertes provocadas por la tortura. | UN | وأدى نشر راية للاحتفال بذكرى ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان إلى تحويل ناشطين بالقوة إلى مصحات للأمراض النفسية. وكانت " إعادة التأهيل عن طريق العمل " هي المصير للذين يدينون بحدوث وفيات بسبب التعذيب. |