el autor afirma que como resultado del esfuerzo sufrió una subida de tensión y sintió dolores en el pecho. | UN | وبسبب هذا الجهد، يدّعي صاحب البلاغ أن ضغطه الدموي ارتفع وشعر بألم في القلب. |
el autor afirma que como resultado del esfuerzo sufrió una subida de tensión y sintió dolores en el pecho. | UN | وبسبب هذا الجهد، يدّعي صاحب البلاغ أن ضغطه الدموي ارتفع وشعر بألم في القلب. |
3.1. el autor afirma que esta disparidad constituye una discriminación basada en la posición en un juicio penal. | UN | 3-1 يدّعي صاحب البلاغ أن هذا التفاوت يشكل تمييزا على أساس موقع المحامي في الدعوى الجنائية. |
3.2 el autor alega que la negativa del Tribunal Supremo a tener en cuenta el dictamen del Comité viola su derecho a la igualdad ante los tribunales, en contravención del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | 3-2 كما يدّعي صاحب البلاغ أن رفض المحكمة العليا أخذ آراء اللجنة في الاعتبار قد شكّل انتهاكاً لحقه في المساواة أمام القضاء، بما يخالف الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
3.2 el autor alega que la negativa del Tribunal Supremo a tener en cuenta el dictamen del Comité viola su derecho a la igualdad ante los tribunales, en contravención del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | 3-2 كما يدّعي صاحب البلاغ أن رفض المحكمة العليا أخذ آراء اللجنة في الاعتبار قد شكّل انتهاكاً لحقه في المساواة أمام القضاء، بما يخالف الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Por último, el autor sostiene que el límite de capturas impuesto por el Reglamento de Pesca le obliga de hecho a pescar únicamente para su consumo personal. | UN | وأخيراً، يدّعي صاحب البلاغ أن الكمية المحددة للصيد التي تفرضها القواعد التنظيمية تقيده فعلياً بحيث لا يصطاد سوى ما يكفي لاستهلاكه الشخصي فقط. |
3.1. el autor afirma que esta disparidad constituye una discriminación basada en la posición en un juicio penal. | UN | 3-1 يدّعي صاحب البلاغ أن هذا التفاوت يشكل تمييزا على أساس موقع المحامي في الدعوى الجنائية. |
el autor afirma que el trato al que se le sometió deliberadamente con la intención de arrancarle una confesión es constitutivo de tortura, prohibida por el artículo 7 del Pacto. | UN | 3-1 يدّعي صاحب البلاغ أن ما تعرض لـه من معاملة مقصودة لإجباره على الاعتراف قد وصل إلى حد التعذيب الذي تحظره المادة 7 من العهد. |
3. el autor afirma que los hechos descritos constituyen una violación de los artículos 9 y 14, párrafos 1, 2 y 3 a) del Pacto. | UN | 3- يدّعي صاحب البلاغ أن الوقائع الموصوفة تنطوي على انتهاك للمادة 9 والفقرات 1 و2 و3(أ) من المادة 14 من العهد. |
3.1 el autor afirma que su padre ha sido víctima de una violación del párrafo 3 del artículo 2. | UN | 3-1 يدّعي صاحب البلاغ أن والده ضحية انتهاك الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
En estas circunstancias, el autor afirma que la falta de recursos internos disponibles y eficaces es evidente, y sostiene que por lo tanto no está obligado a proseguir sus trámites y procedimientos en el ámbito nacional para que su comunicación sea admisible para el Comité. | UN | وفي ظل هذه الملابسات، يدّعي صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف المحلية كانت بوضوح إما غير متاحة أو غير فعالة، ويؤكد أنه بالتالي لم يعد ملزماً برفع دعاوى أو باتخاذ إجراءات على المستوى المحلي كي يضمن مقبولية بلاغه أمام اللجنة. |
3.10 A este respecto, el autor afirma que la indemnización que se le impuso es sumamente desproporcionada, por lo que vulnera su derecho a la libertad de expresión. | UN | 3-10 وفي هذا الصدد يدّعي صاحب البلاغ أن التعويضات التي حُكم بها مفرطة للغاية وبالتالي فإنها تنتهك حقه في حرية التعبير. |
3.1 el autor alega que el Estado parte vulneró el artículo 6, párrafo 1, del Pacto. | UN | 3-1 يدّعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
3.1 el autor alega que el Estado parte vulneró el artículo 6, párrafo 1, del Pacto. | UN | 3-1 يدّعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
3.1 el autor alega que su hermano fue víctima de una desaparición forzada el 1 de junio de 1995. | UN | 3-1 يدّعي صاحب البلاغ أن شقيقه تعرّض للاختفاء القسري في 1 حزيران/يونيه 1995. |
3.1 el autor alega que su hermano fue víctima de una desaparición forzada el 1 de junio de 1995. | UN | 3-1 يدّعي صاحب البلاغ أن شقيقه تعرّض للاختفاء القسري في 1 حزيران/يونيه 1995. |
Por todas estas razones, el autor sostiene que el Tribunal no era imparcial en su causa. | UN | ولكل هذه الأسباب، يدّعي صاحب البلاغ أن المحكمة لم تكن محايدة في قضيته. |
el autor sostiene que el sistema neerlandés de jueces suplentes es incompatible con el artículo 14 del Pacto por cuanto no garantiza la imparcialidad de los jueces. | UN | 3-1 يدّعي صاحب البلاغ أن النظام الهولندي للقضاة البدلاء لا يتوافق مع المادة 14 من العهد، لأنه لا يكفل حياد القضاة. |
En último lugar, sobre este tema, el autor sostiene que les fue negada asistencia médica a sus hijos menores de edad en invierno cuando tuvieron gripe y resfriados. | UN | وختاماً، فيما يتعلق بهذه النقطة، يدّعي صاحب البلاغ أن السلطات رفضت توفير المساعدة الطبية لأطفاله الصغار في الشتاء، عند أصابتهم بنزلات البرد والأنفلونزا. |