Pero la Alianza va más allá: con visión de futuro incorpora preocupaciones ambientales universales como la preservación de la biodiversidad, de la capa de ozono y de nuestros mares. | UN | إلا أن التحالف يذهب إلى أبعد من ذلك: فهو إذ يتطلع إلى المستقبل، يتضمن شواغل بيئية عالمية مثل الحفاظ على التنوع البيولوجي، وطبقة اﻷوزون والبحار. |
En tal situación existe la obligación de indemnizar, que va más allá de la responsabilidad prevista en el proyecto de artículos. | UN | وفي حالة كتلك يجب دفع تعويض، مما يذهب إلى أبعد من المسؤولية المتوخاة في مشروع المواد. |
Aunque su delegación pueda estar de acuerdo con las propuestas de lege ferenda, el enfoque no parece ser de lege lata y por tanto va más allá de lo previsto en las Convenciones de Viena. | UN | وعلى الرغم من أن وفدها يمكن أن يوافق على مقترحاته، غير أن نهجه يبدو أنه يذهب إلى أبعد مما هو متوخى في اتفاقيات فيينا. |
La evaluación preliminar de la aplicación debe ir más allá del papel para plasmarse en medidas concretas y prácticas. | UN | وينبغي للتقييم الأولي للتنفيذ أن يذهب إلى أبعد من مرحلة الورق إلى العمل الفعلي والملموس. |
En este contexto, nos sentimos alentados por la cumbre que celebró recientemente en Lyon el Grupo de los Siete, respecto de la cual abrigábamos la esperanza de que iría más allá de los términos de la cumbre de Nápoles en lo que concierne a la mitigación de la carga de la deuda que pesa sobre países como Etiopía. | UN | وفي هذا السياق، نستمد الشجاعة من مؤتمر قمة مجموعة الدول السبع المعقود في ليون مؤخرا، الذي أملنا في أن يذهب إلى أبعد من شروط نابولي في تخفيف عبء الديون الملقى على كاهل بلدان مثل اثيوبيا. |
Hago notar al respecto, que la Constitución argentina va aún más allá y dispone el respeto por el modo de vida de los habitantes de las Islas. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن الدستور الأرجنتيني يذهب إلى أبعد من ذلك عندما ينص في هذا الصدد على احترام أسلوب الحياة الذي يتبعه سكان الجزر. |
Sin embargo, el Comentario general No. 24 parece ir demasiado lejos. | UN | بيد أن التعليق العام ٢٤ يذهب إلى أبعد من ذلك بكثير فيما يبدو. |
Seguimos confiando en el sistema de las Naciones Unidas para el apoyo a nuestro programa de desarrollo, que va más allá de nuestros esfuerzos por obtener un legítimo acceso a los mercados internacionales y asegurar una participación justa y equitativa en la prosperidad mundial. | UN | وسنظل نتطلع إلى منظومة اﻷمم المتحدة لدعم جدول أعمالنا اﻹنمائي، الذي يذهب إلى أبعد من الجهد الرامي إلى الإتاحة العادلة للوصول إلى اﻷسواق الدولية وكفالة نصيب عادل ومنصف من الرخاء الدولي. |
Además, la categoría de normas imperativas va más allá de la lista de disposiciones cuya aplicación no puede suspenderse, que figura en el párrafo 2 del artículo 4. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن نطاق فئة القواعد الآمرة يذهب إلى أبعد من قائمة الأحكام التي لا يجوز تقييدها والواردة في الفقرة 2 من المادة 4. |
Además, la categoría de normas imperativas va más allá de la lista de disposiciones cuya aplicación no puede suspenderse, que figura en el párrafo 2 del artículo 4. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن نطاق فئة القواعد الآمرة يذهب إلى أبعد من قائمة الأحكام التي لا يجوز تقييدها والواردة في الفقرة 2 من المادة 4. |
En este proyecto de resolución se va más allá de una simple renovación de nuestro compromiso con respecto a los ideales y propósitos de las Naciones Unidas: se hace una interpretación de esos ideales y propósitos y se pasan por alto elementos que, a juicio del Canadá, son necesarios para impartir al texto el equilibrio suficiente para lograr el consenso. | UN | فهو يذهب إلى أبعد من مجرد تجديد التزامنا بـمُثُل ومقاصد الأمم المتحدة: إنه يفسر تلك الـمُثُل والمقاصد ويتجاهل عناصر ترى كندا أنها ضرورية لتحقيق التوازن الكافي في النص بغية التوصل إلى توافق في الآراء. |
Además, la categoría de normas imperativas va más allá de la lista de disposiciones cuya aplicación no puede suspenderse, que figura en el párrafo 2 del artículo 4. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن نطاق فئة القواعد الآمرة يذهب إلى أبعد من قائمة الأحكام التي لا يجوز تقييدها والواردة في الفقرة 2 من المادة 4. |
Por lo tanto, la eliminación de los hábitos de corrupción va más allá de una simple campaña moral o una mera repetición de consignas, como sucede en el caso de muchos gobiernos. | UN | ولذلك فإن القضاء على ممارسات الفساد يذهب إلى أبعد من مجرد شن حملة أخلاقية أو رفع شعارات أخلاقية، كما هو الحال لدى بعض الحكومات. |
Además, la categoría de normas imperativas va más allá de la lista de disposiciones cuya aplicación no puede suspenderse, que figura en el párrafo 2 del artículo 4. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن نطاق فئة القواعد الآمرة يذهب إلى أبعد من قائمة الأحكام التي لا يجوز تقييدها والواردة في الفقرة 2 من المادة 4. |
Además, la categoría de normas imperativas va más allá de la lista de disposiciones cuya aplicación no puede suspenderse, que figura en el párrafo 2 del artículo 4. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن نطاق فئة القواعد الآمرة يذهب إلى أبعد من قائمة الأحكام التي لا يجوز تقييدها والواردة في الفقرة 2 من المادة 4. |
Como tal, la educación formal debe ir más allá del objetivo exclusivo de ayudar a los jóvenes a encontrar un empleo remunerado. | UN | وعليه، فإن التعليم الرسمي يجب أن يذهب إلى أبعد من الهدف الحصري المتمثل في مساعدة الشباب على الحصول على العمل بأجر. |
145. Ahora bien, la combinación de esfuerzos debe ir más allá. | UN | 145- إلا أن تضافر الجهود ينبغي أن يذهب إلى أبعد من ذلك. |
El Gobierno ha dado instrucciones al Ministro de Justicia para que tramite esa petición y trate de llegar a un acuerdo con el Sr. Alzery. El Ministro está autorizado para ir más allá de lo previsto en la Ley de indemnización por daños. | UN | وأمرت الحكومة وزير العدل بأن يعالج طلبه ويحاول التوصل معه لحل، ذلك أنه يجوز للوزير أن يذهب إلى أبعد مما تنص عليه التشريعات بخصوص المطالبة بتعويضات. |
Sin embargo, la Misión también observa que sigue existiendo un riesgo muy alto de lesionar a civiles cuando estas armas se usan en zonas urbanizadas y se ha expresado preocupación por que las armas DIME pueden tener consecuencias particularmente adversas en el goce del derecho a la salud de los sobrevivientes, que iría más allá del impacto generalmente conexo a ser afectado por armas antipersonal en un conflicto armado. | UN | بيد أن البعثة تلاحظ أيضاً أن احتمالات إلحاق الضرر بالمدنيين تظل عالية جداً إذا ما استخدم في مناطق مأهولة، وأن هناك مخاوف من أن يكون للأسلحة المصنوعة من تلك المعادن تأثير سلبي على الحق في الصحة بالنسبة للناجين من إصاباته، حيث إن أثره ربما يذهب إلى أبعد مما يحدثه عموما أي من الأسلحة الأخرى المضادة للأفراد في نزاع مسلح. |
i) Propugnar abiertamente un criterio sistémico y general que reconozca la interacción de las dimensiones sociales, económicas y culturales y la importancia de los factores políticos (el criterio sistémico es necesariamente interdisciplinario e interministerial, pero va aún más allá); | UN | ' ١ ' الدعوة بوضوح إلى اتباع نهج كلي منتظم يعترف بتفاعل اﻷبعاد الاجتماعية والاقتصادية والثقافية وأهمية العوامل السياسية. )والنهج المنتظم هو بالضرورة نهج متعدد التخصصات ومشترك بين الوزارات، ولو أنه يذهب إلى أبعد من ذلك(؛ |
Sin embargo, el Comentario general No. 24 parece ir demasiado lejos. | UN | بيد أن التعليق العام ٢٤ يذهب إلى أبعد من ذلك بكثير فيما يبدو. |
La posición del CICR, como organización humanitaria, trasciende el análisis estrictamente jurídico -- como tiene que ser. | UN | إن موقف اللجنة الدولية، بصفتها منظمة إنسانية، يتجاوز مجرد التحليل القانوني البحت، ويجب أن يذهب إلى أبعد من ذلك. |
Incluye el logro de los muy importantes objetivos de desarrollo del Milenio, pero también va mucho más allá de ello. | UN | فهو يشمل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ذات الأهمية البالغة، بل إنه يذهب إلى أبعد من ذلك. |