Además, la Oficina recomendó que se estableciera un sistema de presupuestación basado en los resultados sin haber realizado un examen a fondo del sistema vigente. | UN | وذكر إضافة إلى ذلك، أن المكتب قد أوصى باﻷخذ بنهج ميزنة جديد يرتكز إلى النتائج دون الاضطلاع بتقييم معمق للنظام الحالي. |
Puesto que el sistema ProFi no está basado en la actividad, sólo puede contribuir indirectamente a la presupuestación basada en los resultados. | UN | وبما أن نظام بروفاي ليس نظاماً يرتكز إلى الأنشطة، فإنه لا يمكن أن يساهم إلا بصورة غير مباشرة في وضع الميزانية القائمة على تحقيق النتائج. |
Ciertamente, Tonga no busca un mayor acceso a los mercados, sino seguridad para nuestro comercio bajo un sistema de comercio multilateral basado en reglas. | UN | وأؤكد لكم أن تونغا لا تسعى إلى فرص وصول أكبر إلى الأسواق، ولكنها ترغب في تأمين تجارتها في ظل نظام تجاري متعدد الأطراف يرتكز إلى قواعد. |
10. La Constitución de Finlandia está basada en ciertas leyes fundamentales y hasta cierto punto en el derecho consuetudinario. | UN | ٠١- ويرتكز دستور فنلندا على قوانين أساسية معينة كما يرتكز إلى حد ما على القانون العرفي. |
Esta política muestra la voluntad de Kuwait de crear una sociedad basada en la justicia y el bienestar sociales. | UN | وهو دليل على مساعي الكويت الرامية إلى إقامة مجتمع يرتكز إلى العدالة والرفاهية. |
Este optimismo no nace de la falsa esperanza. se basa en la certeza íntima de que nuestros objetivos son comunes. | UN | وهذا التفاؤل ليس وليد أمل زائف، بل يرتكز إلى معرفة أن أهدافنا هي أهداف مشتركة. |
se basa en la visión del mundo de los pueblos y en las tierras que habitan, y está inextricablemente vinculado con la cultura y la tradición. | UN | وهو يرتكز إلى نظرة الناس إلى العالم والأراضي التي يعيشون فيها ومرتبط ارتباطاً لا ينفصم بالثقافة والتقاليد. |
Para algunos, la terminología de un enfoque basado en los derechos humanos era una referencia suficiente; para otros, el concepto de derecho al desarrollo, tal y como se define en la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo, ya incluía un enfoque basado en los derechos humanos, e incluso la excedía. | UN | ورأى البعض أن مصطلح نهج يرتكز إلى حقوق الإنسان مرجع كاف بينما رأى آخرون أن مفهوم الحق في التنمية، وفق التعريف الوارد في إعلان الحق في التنمية، يشمل ويتجاوز النهج الذي يرتكز إلى حقوق الإنسان. |
Botswana adoptará un enfoque amplio y transparente, basado en el verdadero espíritu del diálogo bilateral, plurilateral y multilateral, como medio de promover la labor del Consejo de Derechos Humanos. | UN | 27 - وستتّبع بوتسوانا نهجا مفتوحا وشفافا، يرتكز إلى الروح الحقيقية للحوار الثنائي والتعددي والمتعدد الأطراف، باعتباره وسيلة للمضي في الاضطلاع بعمل مجلس حقوق الإنسان. |
El equipo de las Naciones Unidas en el país, apoyado por el ACNUDH, y el Gobierno van a adoptar un programa conjunto basado en la estrategia nacional, que se aplicará en 2011. | UN | ويعمل فريق الأمم المتحدة القطري، بمساعدة من المفوضية السامية والحكومة، على اعتماد برنامج مشترك يرتكز إلى هذه الاستراتيجية الوطنية لتنفيذه خلال عام 2011. |
El tema VII trataba de la ejecución de la reforma del Comité, incluidos los cambios en el reglamento y la preparación de un marco basado en resultados y de un programa de trabajo y presupuesto plurianual para el Comité. | UN | وتمّ تكريس البند السابع لتنفيذ إصلاح لجنة الأمن الغذائي، بما في ذلك إدخال تغييرات على النظام الداخلي وإعداد إطار يرتكز إلى النتائج وبرنامج عمل متعدد السنوات وميزانية للّجنة. |
La detención del Sr. López Mendoza en un recinto militar pareciera sustentada en un motivo de discriminación basado en sus opciones y opiniones políticas. | UN | ٥٥- ويبدو أن احتجاز لوبيز ميندوزا في منشأة عسكرية يرتكز إلى التمييز القائم على أسباب تتعلق بخياراته وآرائه السياسية. |
Esa decisión penalizó a los autores por intentar que se corrigiese una decisión basada en hechos incorrectos. | UN | وقيل إن قرارها قد حال دون سعي صاحبي البلاغ لضمان تصحيح قرارٍ يرتكز إلى وقائع غير صحيحة. |
La República de Belarús condena las violaciones de los derechos humanos dondequiera que se produzcan, y apoya la cooperación internacional constructiva en el ámbito de los derechos basada en los principios del respeto mutuo y la asociación en pie de igualdad. | UN | وتدين جمهورية بيلاروس انتهاكات حقوق الإنسان أيا كان مكان حدوثها، وتؤيد قيام تعاون دولي بنّاء في مجال الحماية القانونية، يرتكز إلى مبادئ الاحترام المتبادل والشراكة المتكافئة. |
La religión se valora como un factor que contribuye a formar en las personas una concepción espiritual del mundo basada en los principios de la moral, y a preservar el rico patrimonio espiritual y moral del pueblo. | UN | وينظر إلى الدين باعتباره عنصر تشكيل لعقيدة الشعب الروحية، يرتكز إلى مبادئ الأخلاق وصون الموروث الروحي والأخلاقي الغني للشعب. |
se basa en la visión del mundo de los pueblos y en las tierras que habitan, y está inextricablemente vinculado con la cultura y la tradición. | UN | وهو يرتكز إلى نظرة الناس إلى العالم والأراضي التي يعيشون فيها ومرتبط ارتباطاً لا ينفصم بالثقافة والتقاليد. |
se basa en la experiencia adquirida con los métodos participativos de planificación y gestión del desarrollo y ayuda a los funcionarios del PNUD y a los gobiernos a preparar estrategias y programas de desarrollo humano sostenible. | UN | وهو يرتكز إلى التجربة المكتسبة من مناهج تخطيط وإدارة التنمية القائمة على المشاركة ويهدف إلى مساعدة موظفي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والحكومات في وضع استراتيجيات وبرامج التنمية البشرية المستدامة. |
Además, el Camerún ha emprendido un programa de acción que en gran medida se basa en las recomendaciones de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أطلقت الكاميرون برنامج عمل يرتكز إلى حد كبير على التوصيات المنبثقة عن مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |