ويكيبيديا

    "يرتكز على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • basado en
        
    • se basa en
        
    • basada en
        
    • basarse en
        
    • centrado en
        
    • se basaba en
        
    • sobre la base de
        
    • centrada en
        
    • fundado en
        
    • basados en
        
    • sobre la base del
        
    • se sustenta en
        
    El mundo no puede permitirse una división Norte-Sur o un sistema de comercio basado en el enfrentamiento y no en la cooperación. UN ولم يعد بوسع العالم أن يتحمل انقساماً بين الشمال والجنوب أو نظاما تجاريا يرتكز على المواجهة لا على التعاون.
    i) Ulterior desarrollo de sistemas transparentes, eficaces y equitativos de contratación/asignación como apoyo a un enfoque basado en los resultados; UN ' 1` مواصلة تطوير نُظم التعيين والانتداب وإكسابها الشفافية والفعالية والإنصاف دعما لاتباع نهج يرتكز على النتائج؛
    Ulterior desarrollo de sistemas transparentes, eficaces y equitativos de contratación/asignación como apoyo a un enfoque basado en los resultados UN ● مواصلة تطوير نُظم التعيين والانتداب وإكسابها الشفافية والفعالية والإنصاف دعما لقيام نهج يرتكز على النتائج
    Esta cooperación, que se basa en nuestra propia experiencia nacional, se está extendiendo ahora a otros países de África. UN هذا التعاون، الذي يرتكز على تجربتنا الوطنية، يتم الآن توسيع نطاقه إلى بلدان أخرى في أفريقيا.
    Es alentador escuchar hoy a los líderes dirigirse a este Foro desde una perspectiva basada en los valores. UN من المشجع أن نسمع قادة العالم اليوم يخاطبون هذا المنتدى من منظور يرتكز على القيم.
    Los Presidentes hicieron notar que la estructura en evolución de la seguridad europea debe basarse en el concepto de la seguridad indivisible. UN ولاحظ الرؤساء أن التخطيط المتطور لﻷمن اﻷوروبي ينبغي أن يرتكز على مفهوم اﻷمن غير القابل للتجزيء.
    Un sistema basado en un tratamiento igualitario que no tenga en cuenta las profundas diferencias estructurales entre los Estados no resulta viable. UN والنظام الذي يرتكز على أساس المساواة في المعاملة ولا يراعي الفروق الهيكلية العميقة بين الدول هو نظام عديم الجدوى.
    Así, defiende otro modelo de desarrollo basado en fundamentos humanos y ecológicos. UN وتدافع عن نموذج آخر للتنمية يرتكز على أسس إنسانية وإيكولوجية.
    El desarrollo puede ser sostenible solo si es inclusivo y se funda en un enfoque basado en los derechos humanos. UN فلا يمكن للتنمية أن تكون مستدامة إلا إذا كانت شاملة وتقوم على نهج يرتكز على حقوق الإنسان.
    También me gustaría contarles acerca de la medicina paliativa: un paradigma de la atención a esta población, basado en lo que valoran. TED كما أود أن أتحدث إليكم عن الرعاية التلطيفية، نموذج رعاية لهذه الفئة من السكان، يرتكز على ما يعتبرونه قيِّما.
    Proclama la soberanía del pueblo e instituye un régimen republicano basado en la separación de los poderes. UN والدستور ينص على أن السيادة للشعب وأن النظام جمهوري يرتكز على الفصل بين السلطات.
    Ahora bien, esta disposición se basa en la inteligencia de que el Consejo, al desempeñar sus funciones, actúa en nombre de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN إلا أن حكم المادة ٢٤ يرتكز على أساس أن مجلس اﻷمن، لدى تنفيذه مهامه، إنما يعمل بالنيابة عن اﻷعضاء ككل.
    La propia existencia de nuestra Organización se basa en este principio. UN إن وجــود منظـمتنا نفسه يرتكز على هذا المبدأ.
    El proyecto de resolución que consideramos se basa en la creencia de que no se debe exorcizar este legado que nos queda del régimen de apartheid. UN ومشروع القرار يرتكز على أساس الاعتقاد بأن هذه التركة المتبقية من الفصل العنصري ينبغي التخلص منها اﻵن.
    Toda doctrina basada en la superioridad racial o cultural debe ser enérgicamente rechazada. UN وأي مذهب يرتكز على التفوق العرقي أو الثقافي يجب رفضه بحزم.
    Queremos fortalecer una sociedad basada en el pluralismo político y étnico, el respeto por los derechos humanos y la empresa privada. UN نود أن ندعم مجتمعا يرتكز على التعددية السياسية والعرقية، واحترام حقوق اﻹنسان والقطاع الخاص.
    Todos estamos de acuerdo hoy en día en que la paz, para que resulte genuina y duradera, debe basarse en un desarme general y completo bajo control internacional. UN واليوم، ثمة اتفاق عالمي على أنه إذا أريد للسلام أن يكون حقيقيا ودائما، فيجب أن يرتكز على نزع السلاح العام والكامل تحت مراقبة دولية.
    La Federación de Rusia considera que esa labor debe basarse en las decisiones más recientes de la Asamblea General sobre asuntos de personal. UN ويرى الاتحاد الروسي أن هذا العمل يجب أن يرتكز على مقررات الجمعية العامة الصادرة مؤخرا بشأن الموظفين.
    Una de las principales recomendaciones de ese informe era la finalización de un sistema computadorizado de determinación de tarifas centrado en las estimaciones de la carga de trabajo. UN وإحدى التوصيات الأساسية في ذلك التقرير هي الإنجاز النهائي لنظام حاسوبي لتحديد الرسوم يرتكز على تقديرات عبء العمل.
    El enfoque de los derechos humanos se basaba en los principios de la equidad, la no discriminación, la participación, la responsabilidad, la transparencia y el buen gobierno. UN وأضاف أن نهج حقوق الإنسان يرتكز على مبادئ العدل والإنصاف، وعدم التمييز، والمشاركة، والمساءلة، والشفافية، والحكم الرشيد.
    Juntos debemos edificar un mundo sobre la base de normas predecibles y equitativas que sean aplicables a todos los Miembros, grandes o pequeños, fuertes o débiles. UN علينا أن نبني معا عالما يرتكز على قواعد ثابتة ومنصفة وأن تطبق على كل الدول الأعضاء، كبيرة أو صغيرة، قوية أو ضعيفة.
    Constituye el instrumento básico y de referencia para una gestión óptima de los recursos humanos centrada en una organización eficaz del trabajo y la debida promoción de las competencias. UN فهو يشكل أداة أساسية ووسيلة مرجعية من أجل تدبير أمثل للموارد البشرية يرتكز على تنظيم فعال للعمل وتنمية ملائمة للكفاءات.
    Es preciso examinar la posibilidad de reorientar el sistema, pasando de un enfoque basado en las sanciones a un planteamiento más cooperativo, fundado en la interdependencia. UN وينبغي النظر في إعادة توجيه النظام من نهج يرتكز على العقوبات إلى نهج أكثر تعاونية يرتكز على الترابط.
    Se necesitan avances de este tipo, basados en una visión clara, en el programa de control de armamentos. UN إن تقدما بهذا الشكل يرتكز على رؤية واضحة، لازم في كل برنامج تحديد الأسلحة.
    Como parte de esa labor, el Departamento debería procurar que se estableciera una cooperación más equilibrada, sobre la base del espíritu de solidaridad, con las instituciones pertinentes de los Estados Miembros. Ello redundaría en gran beneficio de los países en desarrollo, especialmente, los de Africa. UN وكجزء من هذا الجهد، ينبغي أن تتوخى اﻹدارة إنشاء تعاون أكثر توازنا، يرتكز على روح الشراكة، مع الدوائر ذات الصلة في الدول اﻷعضاء، اﻷمر الذي سيعود بالنفع العميم على البلدان النامية، لا سيما منها تلك الواقعة في افريقيا.
    Señaló a la atención de los presentes la normativa de derechos humanos como marco jurídico vinculante que se sustenta en unos valores morales que imponen a los Estados la obligación ineludible de promover un trato igual y no discriminatorio. UN ووجه الأنظار إلى قانون حقوق الإنسان، الذي يوفر إطاراً قانونياً ملزِماً يرتكز على قيم أخلاقية ملزِمة تفرض على الدول الالتزام بالتشجيع على عدم التمييز وعلى المساواة في المعاملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد