Además, es probable que los actuales procesos de internacionalización y liberación económicas tengan profundas consecuencias para el desarrollo futuro de los países menos adelantados. | UN | وعلاوة على ذلك يرجح أن تكون لعمليتي عولمة الاقتصاد وتحريره الجاريتين آثار شديدة على تنمية أقل البلدان نموا في المستقبل. |
Además, es probable que los actuales procesos de internacionalización y liberación económicas tengan profundas consecuencias para el desarrollo futuro de los países menos adelantados. | UN | وعلاوة على ذلك يرجح أن تكون لعمليتي عولمة الاقتصاد وتحريره الجاريتين آثار شديدة على تنمية أقل البلدان نموا في المستقبل. |
Si bien es probable que las evaluaciones independientes sean más objetivas que las autoevaluaciones, también son más costosas. | UN | وفي حين أن التقييمات المستقلة يرجح أن تكون أكثر موضوعية من التقييمات الذاتية، إلا أنها أكثر كلفة. |
Se ha confirmado que 93 de estos actos eran o es probable que fueran de carácter político. | UN | وفي 93 شكوى من هذه الشكاوى، تأكد أن أعمال العنف والتخويف هذه كانت بدوافع سياسية أو يرجح أن تكون كذلك. |
Cuando zonas urbanas densamente pobladas también están situadas en partes de un país particularmente expuestas a uno o varios riesgos catastróficos, los costos de los siniestros probablemente sean significativamente superiores. | UN | وحيث تقع المناطق الحضرية ذات الكثافة السكانية في أجزاء البلد المعرضة أيضاً بصفة خاصة لخطر واحد أو أكثر من أخطار الكوارث، يرجح أن تكون تكاليف الخسائر مرتفعة ارتفاعاً كبيراً. |
Así pues, es necesario ser cuidadosos al inferir una tendencia cuando es probable que la situación sea más estable que lo que parece desprenderse de los datos. | UN | ولذلك يجب توخي الحذر في افتراض وجود اتجاهات عندما يرجح أن تكون الأحوال أكثر استقراراً مما تدل عليه البيانات. |
Por lo tanto, es probable que, en buena medida, los cambios en las exportaciones reales netas tengan un impacto neutral en la actividad económica general de 2003. | UN | وبناء على ذلك يرجح أن تكون التغييرات في الصادرات الصافية بقيمتها الحقيقية محايدة عموما في أثرها على النشاط الاقتصادي العام في عام 2003. |
es probable que una lista de ese tipo sea incompleta y que necesite rápidamente ser revisada a la luz de la constante evolución de la tecnología. | UN | فأي قائمة بالأنشطة كهذه القائمة يرجح أن تكون ناقصة في شمولها وسرعان ما تتطلب استعراضاً لها في ضوء التطورات التكنولوجية المتغيرة أبداً. |
Por lo tanto, es probable que el resultado de la labor de la CDI sea de gran interés para quienes practican el derecho internacional. | UN | ولذلك، يرجح أن تكون نتائج أعمال اللجنة مهمة جداً لممارسي القانون الدولي. |
Además, se observa que, con el aumento del número de países que progresan, es probable que los flujos de IED en el mismo sector lleguen a ser considerables, por ejemplo, gracias a los flujos intraindustriales. | UN | وعلاوة على ذلك، ومع التقدم الذي يحققه عدد متزايد من البلدان، يرجح أن تكون هناك تدفقات كبيرة للاستثمار الأجنبي المباشر في القطاع نفسه، أي من خلال التدفقات داخل الصناعات نفسها. |
En los países en desarrollo, donde es probable que el mercado interno de productos con ecoetiqueta sea reducido, los sistemas de ecoetiquetado pueden estar más orientados hacia el exterior. | UN | ففي البلدان النامية، حيث يرجح أن تكون السوق المحلية للمنتجات التي تحمل علامات ايكولوجية سوقا محدودة، يمكن أن تكون برامج وضع العلامات الايكولوجية أكثر توجها نحو الخارج. |
En comparación con los seguros clásicos, las pérdidas catastróficas no son frecuentes; es probable que en algún grado afecten a la totalidad de los riesgos asegurados dentro de la región comprendida en el alcance del peligro catastrófico. Además, es muy posible que representen una gran proporción de las sumas globales de los seguros de todas las propiedades de la región. | UN | فالخسائر التي تنشأ عن الكوارث أقل تكرراً مما في حالة التأمين التقليدي، على سبيل المقارنة؛ ويرجح أن تؤثر بدرجة أو أخرى على كل مؤمن عليه داخل المنطقة المعرضة ﻷخطار الكوارث؛ وعلاوة على ذلك، يرجح أن تكون تغطيته شاملة لنسبة كبيرة من المبالغ الاجمالية المؤمن بها على جميع الممتلكات الواقعة في المنطقة. |
es probable que otros instrumentos, como el acceso a la financiación y la transferencia de tecnología, sean más eficaces y más equitativas a la hora de asegurar la cooperación y lograr los objetivos ecológicos de los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente. | UN | وثمة أدوات أخرى كالوصول إلى التمويل ونقل التكنولوجيا يرجح أن تكون أكثر كفاءة وأكثر إنصافا في تأمين التعاون وفي تحقيق اﻷهداف البيئية لاتفاق بيئي متعدد اﻷطراف. |
Esta es la primera indicación de que el documento nacional de estrategia sobre reducción de la pobreza, que es requisito de la iniciativa ampliada, no es probable que sea genuinamente participatorio y transparente. | UN | وهذا هو أول مؤشر على أن ورقات إطار الاستراتيجية الوطنية للفقر، والصادرة بموجب المبادرة المعززة لتخفيف عبء الديون لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، لا يرجح أن تكون تشاركية وشفافة بصورة حقيقية. |
Además, como se indica luego, es probable que los recursos en efectivo disponibles en las misiones terminadas para las transferencias en préstamos sean muy limitados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وعلى النحو المبين أدناه يرجح أن تكون الموارد النقدية المتاحة في بعثات حفظ السلام المغلقة للاقتراض فيما بين الحسابات محدودة للغاية. |
es probable que una lista de ese tipo sea incompleta y que rápidamente tuviera que ser revisada a la luz de la constante evolución de la tecnología. | UN | فأي قائمة بالأنشطة كهذه القائمة يرجح أن تكون ناقصة في شمولها وسرعان ما تتطلب استعراضاً لها في ضوء التطورات التكنولوجية المتغيرة أبداً. |
La mina estaba enterrada en el perímetro de un campamento del ejército, lo que indica que el objetivo era proteger la base militar y por eso no es probable que la hubiera colocado un grupo de insurgentes. | UN | وكان اللغم مدفونا في محيط معسكر للجيش يقع على مقربة من البلدة التي يعيش فيها الطفل، مما يوحي بأن الغرض من الألغام هو حماية قاعدة الجيش، وبالتالي لا يرجح أن تكون قد وضعتها جماعة متمردة. |
No obstante, es probable que existan algunos puntos críticos - especialmente relacionados con las importaciones de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos procedentes de los países industrializados, con fines de reciclado o reutilización. | UN | بيد أنه يرجح أن تكون لديها بعض المجالات الحرجة الهامة - وخصوصاً ما يتعلق منها بواردات نفايات المعدات الكهربائية والإلكترونية من البلدان الصناعية لإعادة التدوير أو إعادة الاستخدام. |
En un esfuerzo por mejorar la experiencia del parto para millones de mujeres, la OMS ha adoptado programas de medidas bien formulados y eficaces en función de los costos que probablemente sean importantes en todas partes. | UN | وفي جهد يرمي إلى تحسين تجربة الحمل بالنسبة للملايين من النساء حددت منظمة الصحة العالمية مجموعات من اﻹجراءات جيدة التخطيط وفعالة من حيث التكلفة يرجح أن تكون لها أهميتها حيثما أخذ بها. |
Un reciente análisis realizado conjuntamente por el Banco Mundial y el FMI sugiere que para la mayoría de los países más pobres altamente endeudados las estrategias y mecanismos existentes, acompañados de políticas de ajuste apropiadas y corrientes de ayuda en condiciones de favor, probablemente sean suficientes. | UN | ويشير تحليل مشترك أجراه البنك الدولي وصندوق النقد الدولي مؤخرا إلى أنه بالنسبة ﻷغلبية أشد البلدان فقرا ذات الديون العالية، يرجح أن تكون الاستراتيجيات واﻵليات الموجودة كافية مع اتخاذ سياسات تعديل مناسبة وتقديم تدفقات معونة تيسيرية. |