Esto se debe a que el empleo desempeña un papel importante en el alivio de la pobreza y el mejoramiento de la calidad de vida. | UN | وهذا يرجع إلى أن العمالة تضطلع بدور هام في تخفيف حدة الفقر وفي تحسين نوعية الحياة. |
Ello se debe a que el programa contribuye a sufragar los gastos que la asistencia a la escuela conlleva. | UN | وهذا يرجع إلى أن البرنامج يساعد على تخفيف التكاليف العرضية المرتبطة بالانتظام في المدارس. |
Esto se debe a que probablemente muchas de las economías desarrolladas más importantes experimentarán un escaso crecimiento económico en los próximos años. | UN | وهذا يرجع إلى أن العديد من الاقتصادات المتقدمة الكبرى يُرجح أن تشهد معدلات نمو اقتصادي منخفضة لعدة سنوات. |
Suecia explicó que eso se debía a que su legislación contra el terrorismo era muy reciente. | UN | وأوضحت السويد أن هذا يرجع إلى أن التشريعات لمكافحة الإرهاب دخلت حيز التنفيذ في الآونة الأخيرة فحسب. |
Una aplicación exitosa de las políticas sociales se debe al hecho de que esas políticas satisfacen las aspiraciones de la población y que ésta responde a ellas. | UN | والتنفيذ الناجح للسياسات الاجتماعية يرجع إلى أن هذه السياسات تلبي تطلعات الشعب وأن الشعب يستجيب لها. |
El Gobierno afirma que la reducción se debió a que el mineral de hierro estaba húmedo. | UN | وتذهـب الحكومـة إلـى أن سبب التخفيض يرجع إلى أن ركاز الحديد كان في حالة بـلــل. |
Esa reducción prevista obedece al hecho de que el aumento relativo previsto de las importaciones es superior al aumento relativo previsto de las exportaciones. | UN | وهذا الانخفاض المتوقع، يرجع إلى أن الزيادة النسبية المنتظرة في الواردات تزيد عن الزيادة النسبية المنتظرة في الصادرات. |
Los afectados pidieron explicaciones al Ministerio de Justicia, quien respondió que los cambios obedecían a que, en una primera corrección informática, se habían computado como no válidas las respuestas con dobles marcas o marcas mal borradas, mientras que en una segunda corrección el tribunal decidió darlas por válidas. | UN | وطلب الأشخاص المعنيون تفسيراً من وزارة العدل التي أجابت بأن سبب التعديلات يرجع إلى أن أول تصحيح محوسب لورقات الامتحان قد اعتبر أي اجابة بمدخل مزدوج أو مدخل تم محوه بشكل خاطئ غير سليمة لكن المحكمة قررت، في عملية تصحيح ثانية، اعتبارها سليمة. |
Según oficiales de la UNITA, la situación de inseguridad que reina en la provincia de Bengo se debe a que la policía de la UNITA ha abandonado las poblaciones para su acantonamiento. | UN | ويقول مسؤولو يونيتا إن انعدام اﻷمن في مقاطعة بنغو يرجع إلى أن قوات الشرطة التابعة ليونيتا قد أخلت مواقعها كي يتم إيواؤها. |
Por otro lado, si el Acuerdo Provisional relativo a la Ribera Occidental y la Faja de Gaza no se aplica, como se indica en el mismo párrafo, se debe a que el calendario para su aplicación se ha trastornado porque los palestinos no han cumplido las obligaciones respecto del terrorismo y las garantías de seguridad dimanantes del acuerdo. | UN | ومن ناحية أخرى، إذا كان الاتفاق المؤقت المتعلق بالضفة الغربية وقطاع غزة لم ينفذ، كما أشير إلى ذلك في نفس هذه الفقرة، فإن ذلك يرجع إلى أن الجدول الزمني للتنفيذ قد اضطرب ﻷن الفلسطينيين لم يفوا بالتزاماتهم التي تعهدوا بها بشأن موضوع اﻹرهاب وضمانات اﻷمن الواردة في الاتفاق المذكور. |
Por último, indica que si Argelia no se ha adherido a la Convención internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, ello se debe a que, hasta hace poco, Argelia no era un país de inmigración sino más bien de emigración. | UN | وفي اﻷخير، أشار إلى أن سبب عدم انضمام الجزائر إلى الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم يرجع إلى أن الجزائر لم تكن، وحتى وقت قريب، بلد المهجر بل كانت بلد الهجرة. |
Esto se debe a que nuestros países han pasado y siguen pasando por diferentes cambios en la esfera del desarrollo. También debemos tener en cuenta nuestras culturas, valores y creencias para asegurar que el cambio y el desarrollo sean autóctonos. | UN | وهذا يرجع إلى أن بلداننا مرت وما زالت تمر بتغيرات إنمائية مختلفة وعلينا أيضا أن نراعي ثقافاتنا وقيمنا ومعتقداتنا لضمان تطور حقوق الملكية باسم التغير والنمو. |
El hecho de que queden algunos problemas sin resolver se debe a que Portugal no puede forzar a China a aceptar todos sus principios. | UN | وإذا كانت هناك بعض المشكلات التي لم يمكن حلها فإن ذلك يرجع إلى أن البرتغال لم تستطع أن ترغم الصين على قبول جميع مبادئها. |
No obstante, ello se debe a que en realidad todavía no han comenzado los movimientos de regreso a esas zonas en las que se produjeron " depuraciones étnicas " de musulmanes bosnios desde el comienzo de la guerra. | UN | بيد أن هذا يرجع إلى أن عمليات العودة إلى هذه المناطق، المطهَّرة عرقياً من المسلمين البوسنيين خلال المراحل الأولى للحرب، لم تبدأ بعد. |
Ello no se debe a que la Comisión tenga una actitud negativa ante la solución de controversias, sino que la considera una cuestión política que quizás no encaje debidamente en el texto. | UN | وأضاف قائلاً إن السبب في ذلك لا يرجع إلى أن لجنة القانون الدولي تتخذ موقفا سلبيا تجاه تسوية المنازعات بل لأنها تعتقد أن تسوية المنازعات مسألة سياسية ليس من المناسب إدراجها في النص. |
Ello se debe a que es incluso más costoso readaptar un sistema de minas terrestres antivehículo que adquirir un sistema nuevo, siendo así que la readaptación no tiene sentido. | UN | وهذا يرجع إلى أن تكاليف التعديل الرجعي لنظام الألغام البرية المضادة للمركبات تفوق تكاليف شراء نظام جديد، فلا معنى إذن للتعديل الرجعي. |
La Administración aclaró que ello se debía a que la autoridad para realizar esa tarea se había delegado en los oficiales de adquisiciones, habida cuenta del gran número de solicitudes recibidas en aquel momento. | UN | وأوضحت اﻹدارة أن هذا يرجع إلى أن سلطة أداء هذه المهمة قد فُوضت لموظفي المشتريات نظرا لورود عدد كبير من الطلبات في ذلك الوقت. |
La discrepancia entre las cifras que figuraban en el informe de la Junta de Auditores y en el informe sobre cumplimiento se debía a que en este último se utilizaba ese concepto en el sentido más estricto de la palabra. | UN | وفُسر التباين بين الرقمين الواردين في تقرير مجلس مراجعي الحسابات وتقرير الامتثال بأنه يرجع إلى أن الامتثال يؤخذ بأضيق معنى ممكن عند إعداد تقرير الامتثال. |
La discrepancia entre las cifras que figuraban en el informe de la Junta de Auditores y en el informe sobre cumplimiento se debía a que en este último se utilizaba ese concepto en el sentido más estricto de la palabra. | UN | وفسر التباين بين الرقمين الواردين في تقرير مجلس مراجعي الحسابات وتقرير الامتثال بأنه يرجع إلى أن الامتثال يؤخذ بأضيق معنى ممكن عند إعداد تقرير الامتثال. |
Esto se debe al hecho de que la autoridad básica en relación con el procedimiento emana de la Constitución de la OIT. | UN | وهذا يرجع إلى أن السلطة الأساسية التي يتمتع بها هذا الإجراء تنبع من دستور منظمة العمل الدولية. |
El orador parte de la base de que la omisión no es tanto deliberada como que se debe al hecho de que las propuestas no estaban bien concebidas. | UN | ويعتبر أن الإغفال لم يكن بالضرورة متعمدا، بل يرجع إلى أن الاقتراحات لم تكن مدروسة. |
La tasa de ocupación de puestos superior a la prevista se debió a que la Misión contrató personal a un ritmo más rápido, como resultado de la estrategia del Equipo especial de contratación. | UN | وهذا المعدل الذي جاء مرتفعا بأكثر من المتوقّع يرجع إلى أن البعثة كانت توظف بإيقاع أسرع مستفيدة من استراتيجية فريق النمور في التوظيف |
No obstante, hasta hace poco esa esfera se mantenía prácticamente al margen del sistema de derecho de la República de Belarús, lo que obedece al hecho de que el concepto de derechos reproductivos es nuevo en la legislación de Belarús. | UN | ومع ذلك فإنه حتى وقت قريب غفل النظام القانوني في بيلاروس تماما تقريبا عن هذا المجال. وهذا يرجع إلى أن مفهوم الحقوق التناسلية جديد على القانون البيلاروسي. |
Los afectados pidieron explicaciones al Ministerio de Justicia, quien respondió que los cambios obedecían a que, en una primera corrección informática, se habían computado como no válidas las respuestas con dobles marcas o marcas mal borradas, mientras que en una segunda corrección el tribunal decidió darlas por válidas. | UN | وطلب الأشخاص المعنيون تفسيراً من وزارة العدل التي أجابت بأن سبب التعديلات يرجع إلى أن أول تصحيح محوسب لورقات الامتحان قد اعتبر أي اجابة بمدخل مزدوج أو مدخل تم محوه بشكل خاطئ غير سليمة لكن المحكمة قررت، في عملية تصحيح ثانية، اعتبارها سليمة. |
La UNITA explicó que ese cambio se debía al hecho de que se habían debatido y acordado las cuestiones militares del programa, y que, por lo tanto, se había considerado necesario reemplazar a los representantes militares con civiles. | UN | وأوضحت يونيتا أن هذا التغير يرجع إلى أن المسائل العسكرية المدرجة في جدول اﻷعمال قد جرت مناقشتها مناقشة مستفيضة والاتفاق عليها، ورئي لذلك أنه من الضروري الاستعاضة عن الممثلين العسكريين بآخرين مدنيين. |