:: Apoyo y asesoramiento a las mujeres que desean crear su propia empresa o que tienen un proyecto empresarial; | UN | توفير المشورات اللازمة لمساندة من يرغبن في الاضطلاع بمشاريع ما ممن توجد لديهن مثل هذه المشاريع؛ |
Iniciativas adoptadas por las autoridades públicas para la reeducación de las mujeres y muchachas que desean abandonar la prostitución | UN | المبادرات التي اتخذتها السلطات العمومية بغية إعادة تهذيب النساء والفتيات اللائي يرغبن في الإقلاع عن الدعارة |
La modalidad de aprendizaje flexible del Programa es conveniente para las mujeres que desean autopotenciarse. | UN | وتوفر طريقة التعلم المرن في البرنامج الراحة للنساء اللاتي يرغبن في تمكين أنفسهم. |
Este programa es completamente gratuito, y no conlleva gasto alguno para aquellas mujeres que deseen someterse al correspondiente reconocimiento médico. | UN | وهو برنامج مجاني تماماً ولا تقع أية تكاليف مالية على عاتق النساء اللاتي يرغبن في إجراء فحص. |
Las comisiones de la verdad deben adecuar el concepto de abusos de género a la definición de las víctimas, que quizá no deseen que sus experiencias se describan exclusivamente en términos de violencia sexual. | UN | وينبغي أن تراعي هذه اللجان، في كيفية تصورها للانتهاكات الجنسية، وجهة نظر الضحايا، اللواتي قد لا يرغبن في أن يُنظر إلى تجاربهن على أنها مؤطرة حصراً بإطار العنف الجنسي؛ |
Las mujeres jamaiquinas no quieren que sus hijas o hijos sean víctimas del turismo sexual. | UN | فنساء جامايكا لا يرغبن في أن تصبح بناتهن وأولادهن ضحايا للسياحة بدافع الجنس. |
Algo más del 90% de las mujeres casadas que trabajaban a jornada parcial declararon que no deseaban un empleo a jornada completa. | UN | وأكثر قليلا من ٩٠ في المائة من المتزوجات غير المتفرغات عملن على هذا النحو ﻷنهن لا يرغبن في التفرغ. |
Ha aumentado el número de mujeres que pueden realmente decidir el número de hijos que desean tener. | UN | ويتزايد أيضا عدد النساء المتمكنات والممكنات من تقرير عدد اﻷطفال الذين يرغبن في إنجابهم. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores ha establecido un banco de datos para los cónyuges que acompañan a los funcionarios al extranjero y que desean ejercer allí su profesión. | UN | وقامت وزارة الخارجية بإنشاء بنك بيانات بشأن الزوجات المرافقات ﻷزواجهن في الخارج، واللواتي يرغبن في ممارسة وظيفتهن هناك. |
El mismo Ministerio ha permitido también a las niñas que quedaron embarazadas que vuelvan a la escuela después del parto si así lo desean. | UN | وسمحت نفس الوزارة للفتيات الحوامل اللواتي يرغبن في العودة إلى المدرسة بعد الولادة بأن يفعلن ذلك. |
Con frecuencia estas empresas deciden no crecer porque las mujeres interesadas desean seguir trabajando a tiempo parcial. | UN | ففي كثير من اﻷحيان، تختار هذه اﻷعمال التجارية عدم النمو ﻷن النساء المعنيات يرغبن في مواصلة العمل على أساس غير متفرغ. |
Algunas mujeres que desean montar un negocio tienen dificultades en conseguir préstamos. | UN | تواجه بعض النساء، اللواتي يرغبن في بدء عمل تجاري، صعوبة في الحصول على قرض. |
Según las estadísticas del Ministerio de Salud Pública, el 51% de las mujeres no desean tener más hijos. | UN | ووفقا لإحصاءات وزارة الصحة، 51 في المائة من النساء لا يرغبن في أن يكون لديهن أطفال كثيرون. |
Según las estadísticas, muchas mujeres desean trabajar más horas. | UN | وتدل الإحصاءات أن عدداً كبيراً من النساء يرغبن في زيادة ساعات العمل. |
Hoy día, Botswana proporciona un tratamiento completo a todas las madres embarazadas que han tenido resultados positivos en las pruebas de VIH/SIDA y que desean recibir tratamiento. | UN | واليوم توفر بوتسوانا العلاج الكامل لجميع الأمهات الحوامل اللاتي أثبت الفحص إصابتهن بالفيروس، واللائي يرغبن في العلاج. |
El Fondo, que existe desde 1989, permite que el Estado sea garante ante los bancos a fin de facilitar el acceso al crédito a las mujeres que deseen crear, comprar o desarrollar empresas. | UN | وهو يتيح للدولة أن تضطلع لدى المصارف بدور الطرف الضامن، وذلك بغية تيسير الوصول إلى القروض من جانب النساء اللائي يرغبن في إنشاء أو استئناف أو تطوير مشاريعهن. |
Asimismo, se ofrece una ayuda especial a las mujeres que deseen trabajar por cuenta propia y crear su propia empresa. | UN | ويتم أيضا تقديم المساعدة الخاصة للنساء اللاتي يرغبن في أن يعملن لحسابهن ويبدأن شركاتهن الخاصة. |
Así, aunque tal vez deseen aumentar la sostenibilidad de sus elecciones como consumidoras, necesitan ayuda para reducir su impacto en el medio ambiente. | UN | وهكذا، فبينما قد يرغبن في زيادة استدامة اختياراتهن الاستهلاكية فإنهن يحتجن إلى المساعدة في خفض تأثيرات هذه الاختيارات على البيئة. |
Sírvanse también describir las medidas adoptadas para desalentar la demanda de la prostitución, incluido el turismo sexual, así como los programas de ayuda y rehabilitación ofrecidos a las mujeres y niñas que deseen abandonar la prostitución. | UN | ويرجى أيضاً الإشارة إلى التدابير المتخذة لتثبيط الطلب على البغاء، بما في ذلك السياحة الجنسية، فضلاً عن برامج الإنقاذ وإعادة التأهيل المقدمة إلى النساء والفتيات اللواتي يرغبن في هجر البغاء. |
Las mujeres que quieren abandonar la prostitución tienen acceso a microcréditos, que les permiten obtener una fuente de ingresos distinta. | UN | وتستطيع النساء اللاتي يرغبن في ترك الدعارة الحصول على ائتمانات مصغرة لتمكينهن من إيجاد مصدر بديل للدخل. |
La Comisión pidió al Gobierno que en su siguiente informe le facilitara información sobre el efecto que estas iniciativas habían tenido en la obtención de empleos duraderos para las personas con discapacidades y los jóvenes que deseaban incorporarse al mercado laboral. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تقدّم معلومات في تقريرها المقبل عن مدى أثر هاتين المبادرتين على حصول المعوقات والشابات اللواتي يرغبن في دخول سوق العمل على عمل دائم. |
El Estado parte debería retirar su propuesta según la cual las mujeres que desearan un aborto terapéutico debían obtener autorización judicial. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تسحب اقتراحها القاضي بأنه يتعين على النساء اللواتي يرغبن في الإجهاض لأسباب علاجية طلب تصريح قضائي بذلك. |
Quiero que puedan pedir lo que quieran en la cama, y que lo reciban. | TED | أريدُ منهن أي يكن قادرات لطلب ما يرغبن في السرير والحصول عليه. |
querían poner fin al ciclo de violencia y querían que se escucharan sus voces, finalmente. | UN | وكن يرغبن في وقف دائرة العنف وفي إسماع أصواتهن أخيرا. |
Debido a que la actual crisis provocó el colapso del mercado, pocas mujeres están dispuestas a correr el riesgo de solicitar créditos adicionales o nuevos. | UN | ونظرا لظروف الأزمة الجارية التي أدت إلى انهيار السوق، تراجع عدد النساء اللاتي يرغبن في المجازفة بأخذ قروض إضافية أو جديدة. |
Tengo algunas señoritas aquí a quienes les gustaría una foto con su guapos padres. | Open Subtitles | لدي بعض الشابات هنا اللواتي يرغبن في صور مع أبائهم الو سماء |