ويكيبيديا

    "يرقى إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • equivale a
        
    • equivalente a
        
    • constituye una
        
    • equivalía a
        
    • alcanza el
        
    • equivaler a
        
    • equivalió a
        
    • estar a
        
    • equivale al
        
    • equivaldría a
        
    • constituyó una
        
    • equivalen a
        
    • corresponde a
        
    • constituir una
        
    • cumple el
        
    Una diferenciación basada en criterios razonables y objetivos no equivale a una discriminación prohibida en el sentido del artículo 26. UN والتفضيل القائم على معايير معقولة وموضوعية لا يرقى إلى حد التمييز المحظور في إطار معنى المادة 26.
    Sin embargo, no equivale a un derecho, pues su valor corresponde más bien al de un principio fundamental. UN لكن هذا المبدأ لا يرقى إلى حق بحدِّ ذاته لأن قيمته أقرب إلى المبدأ الشامل.
    Puede que lo sea, pero lo que el gobernador hizo es equivalente a la sedición. Open Subtitles ربما صالح، لكن ما فعله المحافظ يرقى إلى فتنة
    La inclusión de esa opinión en los informes de los seminarios constituye una manipulación del comité de redacción. UN وإدراج مثل هذا الرأي في تقارير الحلقات الدراسية يرقى إلى التلاعب من جانب لجنة الصياغة.
    Así pues, la no expedición de laissez-passer equivalía a una discriminación contra esos relatores especiales. UN ولذا فإن عدم إصدار جوازات مرور يرقى إلى درجة التمييز ضد أولئك المقررين الخاصين.
    Dado que la queja planteada por el autor en relación con el artículo 3 de la Convención no alcanza el grado mínimo de fundamentación requerido, la comunicación debería ser declarada inadmisible por ser manifiestamente infundada, según el Estado parte. UN وبما أن ادعاء صاحب الشكوى بموجب المادة 3 من الاتفاقية لا يرقى إلى المستوى الأساسي من الإثبات بالأدلة، فإنه ينبغي الإعلان عن عدم مقبولية البلاغ لافتقاره الظاهر إلى أسس وجيهة، حسب الدولة الطرف.
    Particularmente en casos que entraña la congelación de activos, eso puede equivaler a una confiscación. UN وفي الحالات التي تشمل تجميد الأرصدة على وجه الخصوص، فإن هذا يمكن أن يرقى إلى المصادرة.
    El Comité considera además que la autora no ha presentado ninguna prueba que le permita concluir que la evaluación realizada fue manifiestamente arbitraria o equivalió a una denegación de justicia. UN وترى اللجنة كذلك أن صاحبة البلاغ لم تقدم أية أدلة يمكن أن تفضي إلى استنتاج مفاده أن التقييم الذي أجرته محكمة العمل واضح التعسف أو يرقى إلى درجة إنكار العدالة.
    Esto equivale a que a los 44 Estados mencionados se les cree un poder de veto sobre la entrada en vigor. UN كما أنه يرقى إلى إعطاء الدول اﻟ ٤٤ المسماة حق النقض بشأن دخول المعاهدة حيز النفاذ.
    Una diferencia de trato que sea compatible con las disposiciones del Pacto y se base en motivos razonables no equivale a una discriminación prohibida. UN فالاختلاف الذي يتمشى مع أحكام العهد ويقوم على أسس معقولة لا يرقى إلى حد التمييز المحظور.
    No equivale a un ejercicio de reducción del presupuesto o del personal, y excluye la aprobación previa de las medidas de eficiencia. UN وهو لا يرقى إلى مستوى ميزانية أو لا علاقة له بتخفيض عدد الموظفين. ويستثني الحصول على موافقة مسبقة لتدابير الكفاءة.
    En cuanto a los procesos electorales, la elección de representantes dentro de la isla no equivale a la libre determinación. UN وفيما يختص بالعمليات الانتخابية، فإن انتخاب ممثلين داخل الجزيرة لا يرقى إلى الحكم الذاتي.
    El hecho de que los Estados no investiguen esos crímenes equivale a darles su apoyo tácito. UN وأضاف أن تخلف الدول عن التحقيق في مثل تلك الجرائم يرقى إلى مرتبة الموافقة الضمنية عليها.
    Antes de enviar esa carta, el Gobierno israelí suspendió las conversaciones de paz con la Organización de Liberación de Palestina y, adoptando una medida equivalente a un castigo colectivo, acordonó toda la Faja de Gaza, prohibiendo entrar y salir de ella. UN وكانت الحكومة اﻹسرائيلية قبل هذه الرسالة قد علقت مباحثات السلام مع منظمة التحرير الفلسطينية وعمدت إلى ما يرقى إلى مستوى العقاب الجماعي، إذ أغلقت قطاع غزة بأكمله.
    Los Estados en cuestión deben por ende creer que están ajustando su conducta a lo que constituye una obligación legal. UN ولذا يتعين أن تشعر الدول المعنية بأنها تمتثل لما يرقى إلى التزام قانوني.
    Bildt y Stoltenberg, lo cual, según dijo, equivalía a una traición. UN وانتقد كراديتش ملاديتش أيضا لتفاوضه مع السيدين بيلدت وشتولتنبرغ، قائلا إن ذلك يرقى إلى درجة الخيانة.
    Dado que la queja planteada por el autor en relación con el artículo 3 de la Convención no alcanza el grado mínimo de fundamentación requerido, la comunicación debería ser declarada inadmisible por ser manifiestamente infundada, según el Estado parte. UN وبما أن ادعاء صاحب الشكوى بموجب المادة 3 من الاتفاقية لا يرقى إلى المستوى الأساسي من الإثبات بالأدلة، فإنه ينبغي الإعلان عن عدم مقبولية البلاغ لافتقاره الظاهر إلى أسس وجيهة، حسب الدولة الطرف.
    En un sentido muy real, el requisito del consenso permite el ejercicio de lo que podría equivaler a un poder de veto. UN وفي الحقيقة، فإن شرط توافق الآراء يسمح بممارسة ما قد يرقى إلى مرتبة حق النقض.
    Recuerda que, en general, corresponde a los tribunales de los Estados partes evaluar los hechos y las pruebas en cada caso concreto, a menos que pueda verificarse que la evaluación fue claramente arbitraria o que equivalió a una denegación de justicia. UN وتذكّر اللجنة بأن الأمر يعود عموماً إلى محاكم الدول الأطراف في تقييم الوقائع والأدلة في أي قضية بعينها، ما لم يثبت أن التقييم كان تعسفياً بصورة جليّة أو أنه يرقى إلى درجة الحرمان من العدالة().
    Lamentablemente, el Consejo no pudo estar a la altura de sus responsabilidades en lo que hace a la “depuración étnica” en Kosovo. ¿Esta parálisis del Consejo debe acaso llevar a una aceptación ciega?. UN ومما يدعو إلى اﻷسف أن المجلس لم يستطع أن يرقى إلى مستوى مسؤوليته فيما يتعلق بالتطهير العرقي في كوسوفو.
    Es evidente que esta posición es una hipocresía al grado máximo, puesto que equivale al deseo de perpetuar la dominación colonial sobre Gibraltar. UN ويبدو أن ذلك هو قمة النفاق، إذ أنه يرقى إلى إعطاء صفة الدوام لخضوع جبل طارق للحكم الاستعماري.
    equivaldría a introducir un elemento de discriminación inaceptable para mi delegación. UN إذ أن ذلك يرقى إلى إدخال عامل تمييزي ليس بإمكان وفدي قبوله.
    El Estado parte recuerda que no incumbe al Comité volver a evaluar hechos o pruebas a menos que sea manifiesto que la evaluación del tribunal nacional fue arbitraria o constituyó una denegación de justicia. UN وتشير الدولة الطرف إلى أنه ليس من مهام اللجنة أن تعيد تقييم الوقائع والأدلة، إلا إذا اتضح بجلاء أن تقييم المحكمة المحلية كان تعسفياً أو أنه يرقى إلى إنكار العدالة.
    Todas las formas de desaparición forzada y de lugar secreto de detención equivalen a un trato inhumano o degradante. UN فكل شكل من أشكال الاختفاء القسري وأماكن الاحتجاز السرية يرقى إلى درجة المعاملة اللاإنسانية أو المهينة.
    Aunque tal vez haya que celebrar más consultas sobre algunos temas, ahora corresponde a la Conferencia estar a la altura de sus responsabilidades y adoptar las decisiones necesarias. UN وفي حين أنه قد يكون من الضروري إجراء المزيد من المشاورات حول بعض البنود، فإن اﻷمر متروك اﻵن للمؤتمر لكي يرقى إلى مستوى مسؤولياته ويتخذ القرارات اللازمة.
    Sin embargo, las razones iniciales aportadas se sitúan más en el plano de la expresión de opiniones y ninguna de ellas llega a constituir una infracción de la ley penal. UN بيد أن الأسباب التي قُدمت في البداية تتعلق بالتعبير عن الآراء وليس منها ما يرقى إلى انتهاك القوانين الجنائية.
    El Estado parte aduce que la afirmación de la autora y de su esposo de que corren el riesgo de sufrir un trato contrario a la Convención no cumple el nivel básico de fundamentación necesario a los efectos de la admisibilidad. UN وتحتج الدولة الطرف بأن تأكيد صاحبة الشكوى وزوجها بشأن خطر تعرضهما لمعاملة تشكل خرقاً للاتفاقية لا يرقى إلى المستوى الأساسي من الإثبات المطلوب لأغراض المقبولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد