ويكيبيديا

    "يرون أنه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • consideran que
        
    • opinan que
        
    • estiman que
        
    • opinaban que
        
    • consideraron que
        
    • creen que
        
    • opinaron que
        
    • consideraban que
        
    • estimaban que
        
    • vean que
        
    Aunque el déficit es pequeño en comparación con los de otras regiones, los coordinadores regionales consideran que requiere atención inmediata. UN ورغم ضآلة هذا العجز مقارنة بالمناطق الأخرى إلا أن المنسقين الإقليميين يرون أنه يحتاج إلى اهتمام عاجل.
    Asimismo, la mayoría de las organizaciones consideran que el sistema actual de reembolso de los pequeños gastos de salida y llegada resulta más económico que un sistema basado en los gastos, pues para aplicarlo se necesitarían recursos adicionales. UN وبالمثل، فإن معظم المؤسسات ترى أن النظام القائم لرد مصاريف محطات السفر هو أكثر فعالية من حيث التكلفة من النظام الذي يستند الى المصاريف الفعلية، والذي يرون أنه سيستلزم توفير موارد إضافية.
    Los abogados consideran que, dado que su colegiación se interrumpió a causa de la guerra, deberían quedar exentos del pago de esos altos honorarios. UN وهم يرون أنه ينبغي اعفاؤهم من دفع رسوم مرتفعة ﻷن الحرب هي المسؤولة عن انقطاع عضويتهم في سلك المحامين.
    El 77% de los alemanes occidentales y el 79% de los alemanes orientales opinan que es más fácil para los hombres que para las mujeres obtener un empleo mejor pagado. UN و ٧٧ في المائة من اﻷلمان الغربيين و ٩٧ في المائة من اﻷلمان الشرقيين يرون أنه من اﻷيسر للرجل الحصول على وظيفة تدر دخلا أفضل.
    Los miembros de la Unión Europea votaron en contra del proyecto de decisión porque estiman que socava la autoridad del Secretario General como más alto funcionario administrativo. UN وأعضاء الاتحاد اﻷوروبي قد صوتوا ضد مشروع المقرر ﻷنهم يرون أنه يقوض سلطة اﻷمين العام بوصفه المسؤول اﻹداري الرئيسي.
    20. Las normas sobre pruebas que figuran en el artículo 44, reflejan una posición intermedia entre quienes opinaban que la cuestión no debía incluirse en el Estatuto y quienes entendían que debían incorporarse algunas disposiciones básicas. UN ٢٠ - وأشار الى أن اﻷحكام المتعلقة باﻷدلة والواردة في المادة ٤٤ تشكل حلا وسطا بين من يرون أنه لا يمكن شمول هذه المسألة في النظام اﻷساسي ومن يرون أنه ينبغي إدراج أحكام أساسية فيه.
    A pesar de sus reparos, los evaluadores consideraron que este programa debía continuar en el futuro pues constituía un componente esencial de la capacitación y el perfeccionamiento del personal. UN وبالرغم من مؤهلاتهم، فإن المقيﱢمين ما زالوا يرون أنه ينبغي أن يستمر هذا البرنامج التدريبي في المستقبل باعتباره جزءا حيويا من التدريب وتطوير مهارات الموظفين.
    En efecto, muchos musulmanes ilustres de Indonesia creen que en cuanto las grandes Potencias se comporten de manera más justa y dejen clara su imparcialidad en el Oriente Medio, se habrá resuelto la mayoría de las causas fundamentales del terrorismo cometido en nombre del islam, que no se puede justificar bajo ningún concepto. UN والواقع أن كثيراً من المسلمين البارزين في إندونيسيا يرون أنه متى أخذت القوى العظمى نفسها بمزيد من الإنصاف في سلوكها وأظهرت عدم تحيزها في الشرق الأوسط، ستحل معظم الأسباب الجذرية للإرهاب الذي يرتكب باسم الإسلام، والذي لا يمكن تبريره تحت أي ظرف من الظروف.
    Algunos miembros, sin dejar de expresar que les preocupaban los problemas de género, opinaron que la perspectiva de género no podría incorporarse en su trabajo hasta que se resolvieran los problemas de superposición con el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer. UN وقال أعضاء آخرون إنهم يتعاطفون مع القضايا المتعلقة بنوع الجنس ولكنهم يرون أنه لا يمكن إدماج منظور يراعي نوع الجنس في عملهم قبل التوصل إلى حل للتداخل مع اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    La Red recordó a la Comisión que los Jefes Ejecutivos consideraban que es esencial realizar un examen más a fondo del principio Noblemaire. UN ووجهـت الشبكة أنظـار اللجنة إلى أن الرؤساء التنفيذيين يرون أنه من الضروري إجراء استعراض أشمل لمبدأ نوبلمير.
    En ese sentido, coincidimos con aquellos representantes que consideran que la Conferencia debe tratar este tema durante este período de sesiones. UN وفي هذا الصدد، نتفق مع الممثلين الذين يرون أنه ينبغي للمؤتمر تناول هذا البند في هذه الدورة.
    Del mismo modo, los refugiados de los campamentos se han manifestado preocupados porque consideran que no se ha avanzado en los preparativos de la repatriación en el Territorio. UN كما أعرب اللاجئون في المخيمات عن قلقهم إزاء ما يرون أنه عدم إحراز تقدم في التحضير للعودة في اﻹقليم.
    Se asignó un bajo puntaje a la facilidad de utilización; algunos usuarios consideran que es trabajoso y que el acceso es lento. UN وحصل النظام على درجات منخفضة أيضا فيما يتعلق بسهولة الاستعمال؛ فبعض المستعملين يرون أنه مُرهِق وعملية الوصول إليه بطيئة.
    Sin embargo, algunos miembros de la Comisión consideran que una organización internacional debería poder invocar el estado de necesidad para salvaguardar un interés esencial de uno de sus Estados miembros. UN ومع ذلك فإن بعض أعضاء اللجنة يرون أنه ينبغي للمنظمة الدولية أن تتمكن من التوسل بحالة الضرورة من أجل حماية مصلحة حيوية لإحدى دولها الأعضاء.
    Sin embargo, los administradores consideran que la manera en que se enfoca la inversión financiera podría mejorarse. UN غير أن المديرين يرون أنه يمكن تحسين النهج إزاء الاستثمار المالي.
    No obstante, los representantes del Secretario General consideran que los suscriptores del tipo de empresas de servicios jurídicos y bibliotecas deben pagar por recibir el Anuario, y la Comisión Consultiva comparte esa opinión. UN على أن ممثلي اﻷمين العام يرون أنه ينبغي للمشتركين من قبيل الهيئات القانونية والمكتبات أن يسددوا ثمن الحولية. وتشاطرهم اللجنة الاستشارية هذا الرأي.
    El Presidente y sus partidarios declaran que se necesitan más efectivos, pero el Primer Ministro y los representantes de la junta opinan que ya se ha progresado lo suficiente en el proceso de paz, por lo que es innecesario traer más tropas. UN فالرئيس ومؤيدوه ينادون بالحاجة إلى قوات جديدة، في حين أن رئيس الوزراء وممثلي المجلس العسكري يرون أنه قد أحرز تقدم كاف في عملية السلام يجعل وصول مزيد من القوات أمرا لا داعي له.
    Los Inspectores opinan que la Secretaría podría estudiar la posibilidad de establecer este tipo de plan y estimar el nivel de contribuciones mensuales o trimestrales que se necesitaría para garantizar la viabilidad del plan a largo plazo. UN وأضاف أن المفتشين يرون أنه يمكن للأمانة العامة أن تدرس إمكانية وضع هذا المشروع وأن تقوم بتقدير مستوى المساهمات الشهرية أو ربع السنوية اللازمة لضمان الملاءمة للبقاء على الأمد الطويل.
    Esas variaciones han hecho dudar del fundamento de la libertad de religión y han reafirmado la posición de quienes estiman que la libertad de religión no puede comprender el reconocimiento de la libertad de cambiar de religión. UN وأوجدت هذه الاختلافات شكا في أسس الحرية الدينية ودعمت موقف من يرون أنه لا يجوز أن تذهب الحرية الدينية إلى حد الاعتراف بالحق في تغيير الدين.
    Esas enmiendas parecían indicar una falta de confianza en el Comité de Representantes Permanentes y con ellas se trataba de difuminar su papel y sus funciones, en tanto que los patrocinadores del proyecto de decisión opinaban que el Comité era irremplazable. Así pues, y para evitar disensiones, el Grupo de los 77 y China habían decidido con pesar retirar el proyecto. UN ويبدو أن هذه التعديلات تشير الى فقدان الثقة في لجنة الممثلين الدائمين، وحاولت هذه التعديلات أن تقلص من دور اللجنة ووظائفها، حيث أن مقدمي مشروع المقرر يرون أنه لا يوجد بديل للجنة، وعليه، فإنه، مع اﻷسف، وتجنبا لعدم الموافقة فإن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين قررت سحب المشروع.
    Los miembros del Consejo, al paso que tomaron nota de los sustanciales progresos realizados en los últimos meses, consideraron que aún quedaba mucho por hacer para lograr que la paz en Bosnia y Herzegovina fuese autosostenible. UN وإن أعضاء المجلس، في حين أنهم يلاحظون التقدم الكبير الذي أحرز في اﻷشهر اﻷخيرة، يرون أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لجعل السلام في البوسنة والهرسك مستداما بذاته.
    La crisis económica internacional es una derrota de los que creen que nada se puede hacer, de los que creen que nada se debe regular, o que la desigualdad no se puede remediar. UN وتشكل الأزمة الاقتصادية العالمية ضربة للذين يرون أنه لا يمكن القيام بأي عمل، وأنه ينبغي عدم تنظيم أي شيء أو أنه لا يمكن معالجة عدم المساواة.
    No obstante, opinaron que no habría dificultades en la medida en que el Secretario General nombrara al Sr. Luck " Asesor Especial " , ya que está perfectamente en su derecho de realizar dicho nombramiento de manera independiente. UN غير أنهم يرون أنه لا توجد صعوبة ما دام الأمين العام قد عين السيد لوك " مستشارا خاصا " حيث يحق له تماما إجراء ذاك التعيين بصورة مستقلة.
    La Comunidad Europea y sus Estados miembros consideraban que se debía haber logrado también un consenso sobre la utilización de ese informe, que recomendaban firmemente como base para adoptar medidas urgentes a fin de promover la aplicación de la Convención y negociar un protocolo u otro instrumento jurídico. UN وقال إن الاتحاد اﻷوروبي ودوله اﻷعضاء يرون أنه كان ينبغي التوصل أيضا الى اتفاق في اﻵراء بشأن استخدام التقرير التقييمي الثاني ويؤيدون التقرير تأييدا كبيرا بوصفه أساسا للعمل العاجل لتعزيز تنفيذ الاتفاقية والتفاوض بشأن إعداد بروتوكول أو صك قانوني آخر.
    Los miembros tomaron nota de que la opinión general de las organizaciones no gubernamentales era que el Gobierno había hecho una presentación sumamente satisfactoria de la situación de las mujeres, pero que estimaban que aún restaban problemas en las esferas jurídicas y en la participación de la mujer en la vida pública y privada. UN ولاحظ اﻷعضاء أن النظرة العامة للمنظمات غير الحكومية ترى أن الحكومة قد عرضت الحالة بشكل جيد للغاية، غير أنهم يرون أنه لا تزال ثمة مشاكل في المجالات القانونية وفي اشتراك المرأة في الحياة العامة والخاصة.
    Deja que vean que puedo desenvolverme solo. Open Subtitles دعهم يرون أنه يمكنني الوصول وحدي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد