En consecuencia, el Grupo considera que no debe pagarse ninguna indemnización respecto de la reclamación. | UN | وبالتالي فإن الفريق يرى أنه لا يمكن إقرار أي تعويض بصدد هذه المطالبة. |
Contrariamente a lo que opinan algunos, considera que no debe suprimirse el párrafo 3 de este artículo. | UN | وخلافا لما ذهب إليه البعض، فإن ممثل تايلند يرى أنه لا يجب حذف الفقرة ٣ من هذه المادة. |
27. Luego de tener en cuenta ambas posiciones, la Junta considera que no puede dejar de abordarse la cuestión de los déficit de los Fondos de Donaciones para Fines Especiales. | UN | ٢٧ - والمجلس يحيط علما بهذه المواقف، ولكنه يرى أنه لا يجوز ترك العجوزات المتصلة بصناديق المنح لﻷغراض الخاصة دون معالجة. |
La Unión Europea también opina que no es necesario crear un nuevo órgano internacional para cooperar en el rastreo. | UN | كما أن الاتحاد الأوروبي يرى أنه لا حاجة إلى إيجاد هيئة دولية جديدة من أجل التعاون في تعقب الأسلحة. |
Si bien el orador no defiende la mala gobernanza, estima que no se está haciendo lo suficiente para analizar la situación concreta de cada país. | UN | وقال إنه وإن كان لا يتبرأ من سوء الحكم، فهو يرى أنه لا يتم عمل ما يكفي من أجل تحليل الحالات الخاصة بكل بلد. |
El Líbano considera que no se deben celebrar negociaciones multilaterales mientras las negociaciones bilaterales no den como resultado un acuerdo total entre todos los participantes en la conferencia de paz. | UN | فلبنان يرى أنه لا ينبغي إجراء أي محادثات متعددة اﻷطراف إلى أن تسفر المحادثات الثنائية عن اتفاق كامل فيما بين المشتركين في مؤتمـر السلام. |
Sin embargo, el Grupo considera que no debe otorgarse indemnización por las prestaciones de subsistencia pagadas a los familiares del funcionario en Australia ni a los gastos de viaje de éstos para regresar a los Estados Unidos. | UN | غير أن الفريق يرى أنه لا ينبغي منح تعويض عن مدفوعات اﻹعاشة التي قدمت ﻷسرة الموظف في استراليا، أو تكاليف سفرهم للعودة إلى الولايات المتحدة. |
Sin embargo, el Grupo considera que no debe otorgarse indemnización por las prestaciones de subsistencia pagadas a los familiares del funcionario en Australia ni a los gastos de viaje de éstos para regresar a los Estados Unidos. | UN | غير أن الفريق يرى أنه لا ينبغي منح تعويض عن مدفوعات اﻹعاشة التي قدمت ﻷسرة الموظف في أستراليا، أو تكاليف سفرهم للعودة إلى الولايات المتحدة. |
A este respecto, insiste en que los lectores no deben interpretar el hecho de que no se haya mencionado a un determinado país o territorio en este capítulo como señal de que el Relator Especial considera que no existen problemas en relación con el poder judicial en dicho país o territorio. | UN | وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يؤكد أنه ينبغي ألا يفسِّر قراء هذا التقرير عدم ذكر بلد أو إقليم معين في هذا الفصل بأنه يدل على أن المقرر الخاص يرى أنه لا توجد مشاكل ذات صلة بالهيئة القضائية في ذلك البلد أو الإقليم. |
En cuanto a las denuncias de violaciones del derecho a un juicio justo, el Grupo de Trabajo considera que no dispone de información suficiente para emitir una opinión al respecto. | UN | أما فيما يتعلق بالادعاءات بانتهاك الحق في محاكمة عادلة، فإن الفريق العامل يرى أنه لا يملك معلومات كافية لإبداء رأيه في الموضوع. |
No obstante, el grupo de trabajo sobre la aplicación considera que no existe ningún mecanismo claro para intercambiar información entre ambos vecinos en caso de un accidente nuclear o de una liberación de sustancias radiactivas. | UN | إلا أن الفريق العامل المعني بالتنفيذ يرى أنه لا توجد آلية واضحة لتبادل المعلومات بين الجارتين في حالة وقوع حادث نووي أو فقدان مواد مشعة. |
Además, su delegación considera que no es ni el momento ni el lugar para debatir la situación jurídica del Mando de las Naciones Unidas, que solo puede decidirse juntamente con la sustitución del Acuerdo de Armisticio por un acuerdo de paz. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وفده يرى أنه لا الوقت ولا المكان مناسبين لمناقشة مركز قيادة الأمم المتحدة، والذي لا يمكن أن يُقرر بشأنه إلاّ بالتزامن مع استبدال اتفاق الهدنة باتفاق سلام. |
48. Por lo que se refiere al programa de trabajo del Comité Especial, la delegación de España considera que no es necesario que éste se pronuncie ahora sobre las propuestas presentadas por algunas delegaciones relativas a las nuevas cuestiones para su examen. | UN | ٨٤ - وفيما يتعلق ببرنامج عمل اللجنة الخاصة، فإن الوفد الاسباني يرى أنه لا يتعين على اللجنة حاليا إبداء الرأي بصدد المقترحات المقدمة من بعض الوفود والمتعلقة بالبنود الجديدة التي يجب على اللجنة النظر فيها. |
En segundo lugar, el orador considera que no basta con que en los artículos 14 y 15 se haga una lacónica referencia a " los principios generales del derecho " : la norma de nullum crimen, nulla poena sine lege exige que esos principios se consignen de manera explícita. | UN | وثانيهما، أن وفده يرى أنه لا يكفي أن تتم اﻹشارة في المادتين ١٤ و ١٥ إلى المبادئ العامة للقانون، وذلك ﻷن قاعدة " لا جريمة ولا عقوبة بغير نص " تتطلب بيان تلك المبادئ بشكل صريح. |
Sin embargo, mi delegación opina que no debemos adoptar una actitud alarmista, ya que ello podría indirectamente alentar a los terroristas. | UN | بيد أن وفد بلدي يرى أنه لا ينبغي لنا أن نأخذ بنهج مثير للفزع، لأن ذلك سيؤدي من غير قصد إلى تشجيع الإرهابيين. |
Aunque se comprende que los progresos sean limitados, la Junta opina que no puede ignorarse la realización de beneficios y señala que la falta de gestión activa de la realización de beneficios paralelamente a la ejecución técnica es un factor común en proyectos fallidos. | UN | ورغم أن إحراز تقدم محدود يعد أمرا مفهوما، فإن المجلس يرى أنه لا يمكن التغاضي عن تحقيق الفوائد، ويلاحظ أن الفشل في إدارة تحقيق الفوائد بشكل فعال جنبا إلى جنب مع التنفيذ الفني يشكل عاملا مشتركا في فشل المشاريع. |
En cuanto a los terceros Estados afectados por la aplicación de las sanciones, la delegación estima que no puede hacerse una interpretación del Artículo 50 de la Carta como si su carácter fuera puramente de procedimiento. | UN | وفيما يتعلق بالدول الثالثة المتضررة بتوقيع الجزاءات، قال إن وفد بلده يرى أنه لا يمكن تفسير المادة 50 من الميثاق على أنها ذات طابع إجرائي بحت. |
Si como madre y esposa una mujer considera que no puede abandonar a su familia saliendo sola al extranjero, de la misma forma que un empleado estima que no puede salir del país sin haber obtenido autorización para vacaciones, esto no debería considerarse en ningún caso como una restricción a la libertad de circulación. | UN | فإذا رأت سيدة، بصفتها أما أو زوجة أنها لا تستطيع التخلي عن أسرتها بالسفر وحدها إلى الخارج، تماماً مثل الموظف الذي يرى أنه لا يستطيع مغادرة البلد دون أن يحصل على إجازة، فإن ذلك لا يمكن أن يعتبر بأي حال قيداً على حرية التنقل. |
Así todos pueden ver que no tienen nada escondido. | Open Subtitles | حتى يستطيع الجميع أن يرى أنه لا يوجد شيئ مخبأ |
Sin embargo, no ve la necesidad de mencionar a los parientes de las víctimas, ya que no es una cuestión crucial para el establecimiento del ámbito de aplicación del artículo 1. | UN | ومع ذلك فهو يرى أنه لا حاجة لذكر أقارب الضحايا طالما أن المسألة ليست ضرورية لتحديد نطاق انطباق المادة 1. |
Asimismo, considera que debe efectuarse un ajuste debido a la insuficiencia de pruebas. | UN | كما يرى أنه ينبغي تعديل المبلغ المطالب به لعدم كفاية الأدلة. |