Por lo tanto, el autor considera que ha agotado todos los recursos disponibles y razonables de la jurisdicción interna. | UN | ولذا يرى صاحب البلاغ أنه استنفد كل سبل الانتصاف المحلية المعقولة. |
En el presente caso, el autor considera que se vio obligado a cambiar su apellido para cumplir con la grafía lituana. | UN | وفي القضية الحالية يرى صاحب البلاغ أنه أُجبر على تغيير اسمه امتثالاً للتهجئة الليتوانية. |
Como ya se ha indicado, el autor considera que ha sido sancionado dos veces por el mismo delito. | UN | وكما ذكر آنفاً، يرى صاحب البلاغ أنه عوقب مرتين على نفس الجرم، وأن ذلك أمر لا يمكن تطبيقه على أي مواطن أسترالي. |
3. el autor estima que ha sido víctima de discriminación y que los jueces han utilizado diversos subterfugios para cerrar su acceso legítimo a los tribunales. | UN | 3- يرى صاحب البلاغ أنه وقع ضحية التمييز وأن القضاة استخدموا حيلاً مختلفة لمنعه من الوصول إلى المحاكم بشكل مشروع. |
Sin embargo, el autor consideró que sus alegaciones estaban ampliamente fundadas a efectos de la admisibilidad, y que, por el contrario, el Estado parte se había limitado simplemente a negar los hechos presentados. | UN | ومن ناحية أخرى، يرى صاحب البلاغ أنه أثبت بشكل كبير ادعاءاته لأغراض المقبولية، وأن الدولة الطرف اقتصرت، في المقابل، على مجرد دحض الوقائع كما عرضها صاحب البلاغ. |
En contraste con el asunto Casanovas, en el que la Comisión llegó a la conclusión referida considerando que los derechos reconocidos por el Convenio Europeo sencillamente no guardaban relación con los hechos controvertidos, en el presente asunto la Comisión partió del supuesto de que eran aplicables las disposiciones del Convenio Europeo que a juicio del autor se habían violado. 5.2. | UN | فخلافاً لحالة كازانوفاس، التي خلصت فيها اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى هذه النتيجة على أساس أن الحقوق التي تقر بها الاتفاقية الأوروبية لا تشمل الوقائع موضوع البحث، انطلقت اللجنة في هذه الحالة من الافتراض بأن أحكام الاتفاقية الأوروبية التي يرى صاحب البلاغ أنه قد أُخِلَّ بها واجبة التطبيق. |
Haciendo referencia a la Observación general Nº 32 del Comité y su jurisprudencia, el autor mantiene que si el cese en el empleo de un funcionario público entra dentro de la definición de actuación de carácter civil expuesta en el artículo 14, párrafo 1, del Pacto, la admisión de un candidato a un puesto de funcionario público también debería ser parte de ese concepto. | UN | وبالإحالة إلى التعليق العام رقم 32() للجنة وإلى آرائها السابقة()، يرى صاحب البلاغ أنه إذا كان إنهاء عمل موظف عام يندرج في إطار تعريف الدعوى المدنية على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، فإن القبول في الوظيفة العامة ينبغي أن يندرج أيضاً في إطار هذا المفهوم. |
Por último, el autor sostiene que no existe precedente de que un ciudadano extranjero no residente haya apelado ante el Tribunal Supremo por habérsele negado el visado por motivos de salud y que el Tribunal Supremo, que es esencialmente un tribunal de última instancia, no anima a los litigantes a iniciar una acción a ese nivel. | UN | وأخيراً يرى صاحب البلاغ أنه لا توجد سابقة لأي شخص في الخارج من غير المواطنين يقدم التماساً أمام المحكمة العليا يتعلق برفض منحه تأشيرة لأسباب صحية، وأن المحكمة العليا وهي أساساً محكمة نهائية، لا تشجع المتقاضين على رفع دعاوى في هذه المرحلة. |
Como ya se ha indicado, el autor considera que ha sido sancionado dos veces por el mismo delito. | UN | وكما ذكر آنفاً، يرى صاحب البلاغ أنه عوقب مرتين على نفس الجرم، وأن ذلك أمر لا يمكن تطبيقه على أي مواطن أسترالي. |
A este respecto, el autor considera que no tuvo realmente la oportunidad de prepararse para el interrogatorio de la Junta, que no fue neutral ni objetivo. | UN | وفي هذا الصدد، يرى صاحب البلاغ أنه لم يحصل على فرصة معقولة للاستعداد لأسئلة المجلس، التي لم تكن محايدة أو موضوعية. |
A este respecto, el autor considera que no tuvo realmente la oportunidad de prepararse para el interrogatorio de la Junta, que no fue neutral ni objetivo. | UN | وفي هذا الصدد، يرى صاحب البلاغ أنه لم يحصل على فرصة معقولة للاستعداد لأسئلة المجلس، التي لم تكن محايدة أو موضوعية. |
Por último, el autor considera que ha aportado un número suficiente de detalles convincentes que demuestran la veracidad de su versión y que una narración inventada se habría desbaratado totalmente. | UN | 5-9 وأخيراً، يرى صاحب البلاغ أنه قدم ما يكفي من التفاصيل المقنعة التي تثبت صحة روايته ويرى أنه لو لفق سيناريو لتفكك من تلقاء نفسه. |
el autor considera que ha sido víctima de la violación del artículo 14 del Pacto al haberse atentado contra su derecho de acceso a un tribunal. | UN | 3-1 يرى صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك المادة 14 من العهد لأنه حُرم من حق اللجوء إلى محكمة. |
5.6 En carta de fecha 30 de mayo de 1995, el autor considera que su sentencia de muerte debería haber sido conmutada, sobre la base de directrices del Comité Judicial del Consejo Privado en el fallo Pratt y Morgan. | UN | ٥-٦ وفي رسالة مؤرخة ٣٠ أيار/ مايو ١٩٩٥، يرى صاحب البلاغ أنه كان ينبغي تخفيف حكم اﻹعدام الصادر بحقه استنادا إلى المبادئ التوجيهية للجنة القضائية لمجلس الملكه في الحكم الصادر بشأن قضية برات ومورغان. |
el autor considera que fue condenado por ser negro, y menciona que en España se tiene la idea de que los negros y los sudamericanos se dedican al tráfico de droga. | UN | 3-2 يرى صاحب البلاغ أنه أُدين لأنه أسود البشرة، ويذكر أن السود وأبناء أمريكا اللاتينية مرتبطون في أذهان الإسبان بتهريب المخدرات. |
En cuanto a las investigaciones efectuadas por las autoridades suizas en Turquía, el autor estima que es imposible que una organización relativa a la seguridad en Turquía pueda facilitar tales informaciones a Suiza. | UN | 5-5 وفيما يخص التحريات التي أجرتها السلطات السويسرية في تركيا، يرى صاحب البلاغ أنه من المستحيل أن تقدم منظمة أمنية في تركيا هذه المعلومات إلى سويسرا. |
En el presente caso, el autor estima que, en ausencia de un recurso útil, eficaz y disponible en la jurisdicción interna, no está obligado a exponerse a un procesamiento penal y que el Comité puede declarar admisible su comunicación. | UN | وفي هذه الحالة، يرى صاحب البلاغ أنه ليس لزاماً، في ظل عدم توفر أي من سبل الانتصاف المجدية والفعالة والمتاحة على الصعيد المحلي، أن يقوم بما يعرضه للملاحقة الجنائية، وأن اللجنة بإمكانها أن تعتبر شكواه مقبولة. |
En lo que respecta al artículo 25, el autor estima que en 2001, año del hecho en el que participó, no se había organizado ningún debate público que permitiese al ciudadano medio tomar parte activa en las decisiones de los poderes públicos sobre el medio ambiente. | UN | 3-6 وفيما يتعلق بالمادة 25، يرى صاحب البلاغ أنه لم يكن هناك، في عام 2001 حينما وقع العمل الذي شارك فيه، أي نقاش عام يسمح للمواطن العادي بالمشاركة عن كثب في القرارات التي اتخذتها السلطات العمومية بشأن البيئة. |
Sin embargo, el autor consideró que sus alegaciones estaban ampliamente fundadas a efectos de la admisibilidad, y que, por el contrario, el Estado parte se había limitado simplemente a negar los hechos presentados. | UN | ومن ناحية أخرى، يرى صاحب البلاغ أنه أثبت بشكل كبير ادعاءاته لأغراض المقبولية، وأن الدولة الطرف اقتصرت، في المقابل، على مجرد دحض الوقائع كما وردت. |
En contraste con el asunto Casanovas, en el que la Comisión llegó a la conclusión referida considerando que los derechos reconocidos por el Convenio Europeo sencillamente no guardaban relación con los hechos controvertidos, en el presente asunto la Comisión partió del supuesto de que eran aplicables las disposiciones del Convenio Europeo que a juicio del autor se habían violado. 5.2. | UN | فخلافاً لحالة كازانوفاس، التي خلصت فيها اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى هذه النتيجة على أساس أن الحقوق التي تقر بها الاتفاقية الأوروبية لا تشمل الوقائع موضوع البحث، انطلقت اللجنة في هذه الحالة من الافتراض بأن أحكام الاتفاقية الأوروبية التي يرى صاحب البلاغ أنه قد أُخِلَّ بها واجبة التطبيق. |
Haciendo referencia a la observación general Nº 32 del Comité y su jurisprudencia, el autor mantiene que si el cese en el empleo de un funcionario público entra dentro de la definición de actuación de carácter civil expuesta en el artículo 14, párrafo 1, del Pacto, la admisión de un candidato a un puesto de funcionario público también debería ser parte de ese concepto. | UN | وبالإحالة إلى التعليق العام رقم 32() للجنة وإلى آرائها السابقة()، يرى صاحب البلاغ أنه إذا كان إنهاء عمل موظف عام يندرج في إطار تعريف الدعوى المدنية على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، فإن القبول في الوظيفة العامة ينبغي أن يندرج أيضاً في إطار هذا المفهوم. |
5.4 En lo que respecta a sus alegaciones presentadas en virtud del artículo 2, párrafo 3, leído independientemente y junto con el artículo 25, el autor sostiene que no había pruebas de que el aspirante seleccionado estuviera más cualificado que él. | UN | 5-4 وفيما يخص ادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3 من المادة 2، بمفردها أو مقروءة بالاقتران مع المادة 25، يرى صاحب البلاغ أنه لا يوجد أي دليل على أن المرشح الفائز أجدر منه. |
3.2. el autor se considera también víctima de una violación del artículo 14 del Pacto debido al desarrollo del procedimiento nacional y de los métodos de administración de justicia de los que ha sido víctima. | UN | 3-2 وكذلك يرى صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك المادة 14 من العهد إذ إنه وقع ضحية لطريقة تسيير الإجراءات الوطنية وأساليب إقامة العدل. |
el autor considera haber agotado todos los recursos de la jurisdicción interna. | UN | لذا يرى صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية. |