Asimismo le preocupa la indicación de que se está contemplando la posibilidad de lograr reducciones mayores que las que originalmente dispuso la Asamblea General. | UN | وأضافت قائلة إن القلق يساورها إزاء اﻹشارة إلى حدوث تفكير في إجراء تخفيضات تفوق ما نصت عليه الجمعية العامة أصلا. |
También le inquieta la higiene en el trabajo, en particular en la industria tabacalera, cada vez más importante. | UN | كما يساورها القلق إزاء الصحة المهنية للمرأة، ولا سيما في صناعة التبغ الآخذة في النمو. |
expresa su preocupación porque a numerosos ciudadanos sirios que viven en el extranjero, así como a sus hijos se les ha denegado el pasaporte sirio. | UN | ويظل يساورها القلق لأن العديد من السوريين الذين يعيشون في الخارج، وكذلك أطفالهم، لم يسمح لهم بالحصول على جواز سفر سوري. |
2. observa con preocupación la persistencia de graves problemas que afectan a grandes grupos de la población en Estonia y Letonia; | UN | ٢ " - تلاحظ والقلق يساورها استمرار وجود مشاكل خطيرة تتعلق بمجموعات كبيرة من السكان في استونيا ولاتفيا؛ |
profundamente preocupada por los posibles efectos negativos de los ensayos nucleares subterráneos en la salud y el medio ambiente, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق بشأن اﻵثار السلبية المحتملة للتجارب النووية تحت سطح اﻷرض على الصحة والبيئة، |
Sin embargo, le preocupan algunos aspectos relacionados con el nombramiento de los magistrados que no son compatibles con el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | ومع ذلك، يظل القلق يساورها بخصوص بعض جوانب تعيين القضاة التي تطرح مشاكل فيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
al Comité le preocupan además las severas penas impuestas a los menores con arreglo al Código Penal de 2001. | UN | واللجنة يساورها القلق كذلك إزاء العقوبات الشديدة التي توقع على القصَّر بموجب القانون الجنائي لسنة 2001. |
Sin embargo, le preocupa sobremanera el trato desigual que reciben las funcionarias del servicio exterior. | UN | غير إنها يساورها قلق بالغ بسبب المعاملة غير المتساوية للموظفات في السلك الدبلوماسي. |
No obstante, al Comité le preocupa que aún no se haya ultimado, aprobado y puesto en marcha un amplio plan de acción nacional. | UN | بيد أن اللجنة يساورها القلق لأنه لم يجرِ بعد وضع أي خطة عمل وطنية شاملة في صيغتها النهائية وإقرارها وتنفيذها. |
Sin embargo, el Comité expresa su preocupación por la lentitud del progreso en la aplicación plena de esta recomendación. | UN | غير أن اللجنة ما زال يساورها القلق إزاء بطء التقدم المحرز في معالجة هذه التوصية بالكامل. |
Sin embargo, expresa preocupación porque la legislación interna todavía no refleja plenamente los principios y las disposiciones de la Convención. | UN | غير أن القلق يساورها لكون التشريعات المحلية لا تجسد حتى الآن مبادئ وأحكام الاتفاقية تجسيداً كاملاً. |
Su Gobierno está preocupado por la posibilidad de que dicha propuesta represente el fin del personal proporcionado gratuitamente. | UN | وقال إن حكومته يساورها القلق ﻷن ذلك الاقتراح قد يعني نهاية تقديم الموظفين دون مقابل. |
También está preocupado por el escaso número de empresarias y de trabajadoras por cuenta propia. | UN | كما يساورها القلق كذلك إزاء انخفاض عدد العاملات لحسابهن والعاملات في المشاريع الحرة. |
Dado que el compromiso fue recalendarizado para el primer trimestre de 1998, la Misión observa con preocupación su incumplimiento. | UN | ونظرا لتأجيل تنفيذ هذا الالتزام إلى الربع اﻷول من هذه السنة، فإن البعثة يساورها قلق من عدم تنفيذه. |
profundamente preocupada por los posibles efectos negativos de los ensayos nucleares subterráneos en la salud y el medio ambiente, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق بشأن اﻵثار السلبية المحتملة للتجارب النووية تحت سطح اﻷرض على الصحة والبيئة، |
:: Una expansión amplia, que se estima tiene el apoyo de los Estados Miembros particularmente preocupados por la representatividad del Consejo. | UN | :: توسيع كبير، يعتقد أنه يحظى بتأييد تلك الدول الأعضاء التي يساورها قلق بالغ بشأن الطابع التمثيلي للمجلس. |
También considera preocupante la discriminación indirecta en la contratación, el ascenso y el despido de mujeres. | UN | كما يساورها القلق إزاء التمييز غير المباشر ضدها في التوظيف والترقية والإعفاء من الوظائف. |
Indonesia se siente sumamente preocupada por los efectos humanitarios que tiene el empleo indiscriminado de minas terrestres. | UN | إن إندونيسيا يساورها الكثير من القلق إزاء اﻵثار اﻹنسانية الناجمة عن استخدام اﻷلغام اﻷرضية بصورة عشوائية. |
El Gobierno se muestra profundamente preocupado, como sus antecesores, por el entorno nuclear de los países vecinos de la India. | UN | إن الحكومة، شأنها في ذلك شأن حكومات سابقة، يساورها قلق بالغ بشأن البيئة النووية في جوار الهند. |
observando con preocupación que disminuye la base de recursos del Instituto Internacional de Investigaciones y Capacitación para la Promoción de la Mujer, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الانخفاض المستمر في أساس موارد المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة، |
Sin embargo, el Comité ve con inquietud los limitados poderes y recursos, tanto financieros como humanos, de que disponen estas procuradurías para proteger eficazmente los derechos del menor. | UN | إلا أن اللجنة يساورها القلق لعدم كفاية السلطات والموارد، المالية والبشرية على السواء، اللازمة لتيسير عمل هذه المكاتب بطريقة فعالة من أجل حماية حقوق الأطفال. |
El Comité celebra la reciente aprobación de la Ley de igualdad entre los géneros, pero observa con preocupación que contiene varias disposiciones discriminatorias que, sin embargo, no son consideradas como tales por el Estado Parte. | UN | 112 - وبينما ترحب اللجنة بقانون المساواة بين الجنسين المعتمد مؤخرا، يساورها القلق من أن القانون يشمل بعض الأحكام التمييزية التي ترى الدولة الطرف، رغم ذلك، أنها غير تمييزية. |
México manifiesta su preocupación por que la ausencia de cooperación en este rubro afecte el papel preventivo de la Corte. | UN | وتعرب المكسيك عما يساورها من قلق بأن انعدام التعاون في هذا الصدد قد يؤثر على الدور الوقائي للمحكمة. |