Ese umbral de indigencia no tiene precedentes, que la Junta conozca, en los tribunales europeos. | UN | وعتبة العوز هذه لم يسبق لها مثيل في المحاكم الأوروبية، حسب علم المجلس. |
El problema militar es absolutamente decisivo en este país y supera a todos los demás de una forma que no tiene precedentes. | UN | والمشكلة العسكرية ببساطة مشكلة حاسمة في هذا البلد وهي تتحكم في جميع المشاكل الأخرى بدرجة لم يسبق لها مثيل. |
En los últimos años, el panorama internacional ha sido testigo de transformaciones sin precedentes y de cambios rápidos. | UN | لقد شهدت الساحة الدولية في السنوات القليلة الماضية، تغيــرات سريعة وتحولات لم يسبق لها مثيل. |
La riqueza y la calidad de vida del mundo industrializado no tienen precedentes. | UN | فتوجد في العالــم الصناعي ثروات ومستويات معيشية لم يسبق لها مثيل. |
Creo que esos actos poco razonables del OIEA no tiene precedente en la historia de las salvaguardias. | UN | إنني أعتقد أن هذه اﻷعمال غير المعقولة من جانب الوكالة أحداث لم يسبق لها مثيل في تاريخ الضمانات. |
En el informe se señalaba que ese fenómeno no tenía precedentes ya que aun durante la intifada rara vez se había tenido detenidas a las personas por períodos largos. | UN | وذكر التقرير أن هذه الظاهرة لم يسبق لها مثيل وأن المحتجزين، حتى في أثناء الانتفاضة، نادرا ما كانوا يسجنون لفترات مطولة. |
Y en esta atmósfera estable, nuestra región ha experimentado un crecimiento sin paralelo. | UN | وفي ظل جو الاستقرار هذا، شهدت منطقتنا مستويات من النمو لم يسبق لها مثيل. |
Los negociadores se enfrentan a varias cuestiones complejas y controvertidas, pero las conversaciones no tienen precedente. | UN | ويعترض المفاوضين عدد من المسائل المعقدة والخلافية، غير أن المحادثات التي تجرى حاليا لم يسبق لها مثيل. |
Esto no tiene precedentes en la historia de la humanidad. | UN | وهذه حالة لم يسبق لها مثيل في تاريخ الجنس البشري. |
La repatriación de los refugiados rwandeses, que no tiene precedentes en su magnitud y complejidad, no solamente ha retrasado la recuperación y el desarrollo de su país devastado por la guerra, sino que ha creado también nuevas tensiones y violencia. | UN | وعودة اللاجئين الروانديين، التي لم يسبق لها مثيل من حيث حجمها ودرجة تعقدها، لم تتسبب فحسب في تأخير الانتعاش والتنمية في بلدهم الذي مزقته الحرب، بل أوجدت أيضا توترات جديدة وأثارت العنف من جديد. |
La situación (en los campamentos), en realidad, no tiene precedentes ... | UN | إن الحالة السائدة في المخيمات هي حقا حالة مأساوية لم يسبق لها مثيل. |
Este abuso de los procedimientos relativos a las credenciales con miras a promover iniciativas partidistas no tiene precedentes y es completamente inapropiado. | UN | وإساءة استعمال إجراءات وثائق التفويض هذه لخدمة مبادرات حزبية لم يسبق لها مثيل وغير ملائمة تماما. |
Las actividades de mantenimiento de la paz han entrado en una etapa histórica sin precedentes. | UN | إن أنشطة صون السلم تستخدم اﻵن بطرق لم يسبق لها مثيل طوال التاريخ. |
La solución de los problemas, complicados y sin precedentes, causados por el desastre de Chernobyl sigue siendo la principal tarea de nuestro Gobierno. | UN | ولا يزال حل المشاكل المعقدة التي لم يسبق لها مثيل والتي سببتها كارثة تشير نوبيل يمثل إحدى المهام اﻷساسية لحكومتنا. |
Han aumentado las guerras civiles y el subdesarrollo ha producido un incremento sin precedentes de las emergencias humanitarias. | UN | وترتبت علـــى زيـادة النزاع اﻷهلي والتخلف زيادة لم يسبق لها مثيل فـــي حــالات الطوارئ اﻹنسانية. |
Los numerosos desafíos y esperanzas a los que deben responder hoy las Naciones Unidas no tienen precedentes. | UN | والتحديات واﻵمال العديدة التي يتعين على اﻷمم المتحدة أن تواجههـــا اليــــوم لم يسبق لها مثيل. |
Quienes intentaron rescatar alguna de sus pertenencias fueron cruelmente apaleados y torturados, de una manera que no tiene precedente desde la época de los regímenes fascistas durante la segunda guerra mundial. | UN | وتعــرض الضحايا الذين حاولوا إنقاذ أي شيء من ممتلكاتهم للضرب المبرح والتعذيب بطريقة لم يسبق لها مثيل منذ فترة النظم الفاشية في الحرب العالمية الثانية. |
La pérdida de vidas, de población activa, de fuentes de sustento y de infraestructura no tenía precedentes en nuestro país. | UN | وكانت الخسارة في الأرواح وفي الذين يعيلون أسرهم وفي الأرزاق والبنى التحتية لم يسبق لها مثيل. |
No será un breve combate; será una guerra prolongada, de muchos años, sin paralelo en la historia. | UN | :: لن تكون معركة قصيرة؛ ستكون حرب طويلة، لسنوات كثيرة، لم يسبق لها مثيل في التاريخ. |
Según varias organizaciones no gubernamentales, catedráticos y dirigentes políticos, las últimas manifestaciones, que no tienen precedente, ponen de relieve la necesidad de que haya más democracia en el país. | UN | فوفقا لما ذكره العديد من المنظمات غير الحكومية والأكاديميين والزعماء السياسيين، فإن هذه المظاهرات الأخيرة التي لم يسبق لها مثيل تبرز الحاجة إلى الأخذ بمزيد من الديمقراطية في البلد. |
Conscientes de que, entre las armas de destrucción en masa cuya supresión redundaría en interés de la seguridad colectiva de todos los pueblos y Estados, las armas nucleares se caracterizan por su capacidad destructiva sin igual y sin precedentes; | UN | وإذ ندرك أن اﻷسلحة النووية، من بين أسلحة الدمار الشامل المعترف بأن إلغاءها في صالح اﻷمن الجماعي لكافة البشر والدول، هي أسلحة لم يسبق لها مثيل ولا مكافئ لها من حيث إمكاناتها التدميرية؛ |
Los armenios, sintiéndose alentados y aprovechando esa situación, recurrieron a la política de genocidio contra los azerbaiyanos y perpetraron sistemáticamente crímenes históricos sin precedentes. | UN | وشجع ذلك الأرمينيين، الذين استغلوا الحالة ولجأوا إلى سياسة الإبادة الجماعية ضد أبناء أذربيجان، وارتكبوا جرائم لم يسبق لها مثيل في التاريخ، الواحدة بعد الأخرى. |
Pese a las difíciles condiciones imperantes en la Franja de Gaza durante mucho tiempo, las víctimas y los observadores de larga data afirmaron que las operaciones no tenían precedentes en cuanto a su gravedad y que sus consecuencias serían duraderas. | UN | وبالرغم من الظروف القاسية التي كانت سائدة في قطاع غزة لأمد طويل، فقد ذكر ضحايا ومراقبون منذ فترة طويلة للوضع الفلسطيني أن هذه العمليات لم يسبق لها مثيل في قسوتها وأن عواقبها ستدوم طويلاً. |
Como mecanismo de cooperación y de concertación multilateral por excelencia, las Naciones Unidas y sus organismos especializados ven que aumentan sus responsabilidades como nunca antes. | UN | إن اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة، بوصفها اﻷداة المتميزة للتعاون والتوافق المتعدد اﻷطراف، تشهد اليوم زيادة في مسؤولياتها لم يسبق لها مثيل. |
Al mismo tiempo, como muchos Estados Miembros enfrentan restricciones fiscales severas, el sistema humanitario internacional encara presiones y demandas récord. | UN | في الوقت نفسه، بما أن العديد من الدول الأعضاء تواجه قيودا مالية حادة، فإن النظام الإنساني الدولي يواجه ضغوطا ومطالب لم يسبق لها مثيل. |
A lo largo del siglo que termina, la humanidad ha conocido cambios sin precedentes en la mejora de las condiciones de existencia de los individuos. | UN | وخلال القرن الحالي الذي يقترب اﻵن من نهايته، شهد الجنس البشري تحولات لم يسبق لها مثيل تتحسن بها أحوال المعيشة لﻷفراد. |