ويكيبيديا

    "يستطعن الحصول" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • tienen acceso
        
    • tengan acceso
        
    • pueden acceder
        
    Está especialmente interesada en la situación de las mujeres rurales de edad avanzada y desea saber si tienen acceso fácil a servicios apropiados de atención de la salud. UN وقالت إنها مهتمة بصفة خاصة بحالة الريفيات المسنات، وتساءلت إذا كن يستطعن الحصول على الرعاية الصحية الملائمة لهن.
    Millones de niñas no tienen acceso a la educación. TED ملايين من الفتيات لا يستطعن الحصول على تعليم.
    Las cifras disponibles indican que sólo recibe préstamos agrarios el 16,7% de todas las mujeres agricultoras que tienen acceso al crédito. UN وتبين اﻹحصاءات المتاحة أن نسبة النساء التي حصلت على ائتمانات للزراعة بلغت ١٦,٧ في المائة من عدد النساء العاملات في الزراعة ممن يستطعن الحصول على ائتمانات.
    El Gobierno está empeñado, no obstante, en luchar contra ese fenómeno, pero sin dejar de asegurarse de que las personas que la ejercen tengan acceso a la atención de salud. UN ومع ذلك، الحكومة ملتزمة بمكافحة هذه الظاهرة والتأكد في نفس الوقت من أن الداعرات يستطعن الحصول على الرعاية الصحية.
    :: La estructuración de asociaciones de micro finanzas en vista de la creación de un banco para ayudar a las mujeres que no pueden acceder a créditos en los bancos privados. UN :: إنشاء رابطات التمويل البالغ الصغر وصولا إلى إنشاء مصرف لمساعدة من لا يستطعن الحصول على قروض من المصارف الخاصة.
    Por lo tanto, la alta incidencia de la mortalidad derivada de la maternidad indica que muchas mujeres no tienen acceso a una atención sanitaria integral y tienen pocas oportunidades para labrar su propio futuro. UN لذلك، فإن ارتفاع معدل وفيات الأمهات يبدي أن العديد من النساء لا يستطعن الحصول على الرعاية الشاملة، ولديهن فرص محدودة لتشكيل مستقبلهن.
    Se calcula que hay 215 millones de mujeres, es decir el 15% de las mujeres de entre 15 y 49 años, que desean aplazar el embarazo y no tienen acceso a métodos anticonceptivos efectivos. UN وهناك ما يقرب من 215 مليون امرأة، أي 15 في المائة من مجموع من تتراوح أعمارهن بين 15 سنة و 49، سنة يردن تأجيل الحمل ولكنهن لا يستطعن الحصول على الوسيلة الفعالة لمنع الحمل.
    Dado que las mujeres y las niñas están separadas geográficamente de los amigos y parientes que podrían ayudarlas, y dado que carecen de educación y no tienen acceso al dinero, sus posibilidades de escapar de una vida de explotación sexual son limitadas. UN وبما أن النساء والفتيات يفصلن جغرافيا عن الأصدقاء والأهل الذين قد يتمكنون من مساعدتهن، ولأنهن يفتقرن إلى التعليم ولا يستطعن الحصول على المال، فاحتمالات نجاتهن من حياة الاستغلال الجنسي محدودة.
    El Gobierno ha prestado apoyo a la creación de un fondo comunal para las mujeres, orientado hacia las mujeres pobres que no tienen acceso a préstamos bancarios, y ha establecido un fondo de garantía para las mujeres de clase media, por intermedió de un banco comercial, para dar prioridad a los proyectos que ofrecen empleo a mujeres. UN وأضاف أن الحكومة أيدت إنشاء صندوق مشترك للمرأة يستهدف النساء الفقيرات اللاتي لا يستطعن الحصول على قروض من البنوك كما أنشأت صندوق ضمانات لنساء الطبقة الوسطى من خلال بنك تجاري، مع إعطاء اﻷولوية للمشاريع التي توفر فرص العمل للمرأة.
    También agradecería recibir información sobre si las mujeres, tanto casadas como solteras, tienen acceso al seguro de salud y a la vivienda social, si las mujeres tienen acceso al crédito y si hay algún organismo al que puedan recurrir las mujeres cuando tal acceso se les deniega. UN وأعربت أيضا عن ترحيبها بالحصول على معلومات بشأن ما إذا كانت النساء المتزوجات وغير المتزوجات على حد السواء يحصلن على الضمان الصحي والسكن العام، وما إذا كانت النساء يستطعن الحصول على قروض، وما إذا كانت هناك أي وكالة يمكن أن تلجأ إليها النساء إذا حرمن من ذلك.
    En todo el mundo, menos de una de cada 20 embarazadas que desean recibir atención prenatal obtiene servicios para impedir la transmisión del VIH de madre a hijo, y menos del 5% de quienes podrían beneficiarse de un tratamiento antirretroviral tienen acceso a esos medicamentos. UN وعلى نطاق العالم، أقل من واحدة من كل 20 امرأة حاملا في أوضاع ما قبل الولادة، باستطاعتهن الحصول على الخدمات المتعلقة بمنع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل، وأقل من 5 في المائة من النساء اللائي يمكنهن الاستفادة من العلاج المضاد للفيروسات التراجعية يستطعن الحصول على الأدوية اللازمة.
    Pocas mujeres tienen acceso a medios anticonceptivos como el preservativo; la mujer puede escasamente defenderse de las enfermedades de transmisión sexual, en particular el VIH/SIDA. UN وهناك عدد قليل جداً من النساء يستطعن الحصول على وسائل منع الحمل مثل أغطية عنق الرحم؛ ويعانين من عجز في وقاية أنفسهن من الأمراض المنقولة جنسياً، ولا سيما فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    La oradora pregunta si la educación sexual es efectiva y obligatoria en Malasia, si las jóvenes tienen acceso a esa educación y a los servicios de salud reproductiva, y si hay limitaciones culturales que condicionan las vidas de las mujeres y podrían afectar la aplicación de las políticas y estrategias gubernamentales. UN فسألت إذا كان التثقيف الجنسي فعالا وإلزاميا في ماليزيا، وإذا كانت الشابات يستطعن الحصول عليه وعلى خدمات الصحة الإنجابية، وإذا كانت هناك أي قيود ثقافية تؤثر على حياة المرأة ويمكن أن تعرقل السياسات والإستراتيجيات الحكومية.
    35. La investigación del ERRC indica que la mayoría de las mujeres romaníes no están bien informadas de sus derechos de salud reproductiva ni tienen acceso a servicios adecuados de asesoramiento y tratamiento o no pueden pagarlos. UN 35- وتشير بحوث المركز الأوروبي لحقوق الروما إلى أن معظم نساء الروما لا تتوافر لديهن معلومات وافية عن حقوق الإنجاب ولا يستطعن الحصول على نصائح وعلاجات وافية و/أو تحمـّل تكاليفها.
    14. Las mujeres de edad avanzada que tienen acceso a un trabajo decente tienen más posibilidades de sufragar las tasas académicas y de adquirir material escolar para los nietos que se encuentran a su cargo. UN 14 - والمسنّات اللاتي يستطعن الحصول على العمل اللائق يكن أكثر قدرة على دفع المصروفات الدراسية وعلى شراء المواد المدرسية لأحفادهن الذين يتولين رعايتهم.
    Deben tomarse medidas para investigar todas estas alegaciones con el fin de asegurar que las mujeres cuyos derechos a la igualdad y al respeto a la vida privada han sido violados de esta manera, tengan acceso a recursos y para prevenir que tales violaciones vuelvan a producirse. UN ينبغي اتخاذ تدابير في كل هذه المزاعم بهدف التأكد بأن النساء اللاتي انتهكت حقوقهن في المساواة والحياة الخاصة بهذا الشكل يستطعن الحصول على الانتصاف، ولمنع تكرار مثل هذه الانتهاكات.
    Es probable que esto ayude a muchas mujeres que pueden tener antecedentes laborales fragmentados, de trabajo a tiempo parcial o con bajos salarios que quizás no tengan acceso a un régimen conveniente de pensiones privadas. UN ومن المحتمل أن يساعد ذلك كثيرا من النساء ذوات التاريخ الوظيفي المتقطع، أو غير المتفرغات أو اللائي يعملن بأجر منخفض واللائي لا يستطعن الحصول على خطة مناسبة للمعاش التقاعدي الحكومي المهني.
    Dado que el número de denuncias contra perpetradores de abuso en Guyana es insignificante, la oradora pregunta qué medidas se han adoptado para velar por que las víctimas tengan acceso a recursos eficaces, inclusive asistencia jurídica de bajo costo, de modo que dichas víctimas puedan denunciar los incidentes sin correr riesgo. UN وبما أن عدد الاتهامات الموجهة إلى مرتكبي العنف المنزلي في غيانا عدد قليل، سألت إذا كانت هنالك خطوات قد اتخذت لضمان أن الضحايا يستطعن الحصول على الإنصاف الفعال، بما في ذلك المعونة القانونية القليلة الكلفة، كما أنهن يستطعن الإبلاغ عن مثل هذه الحالات بشكل آمن.
    El comercio móvil por teléfono celular ha pasado a ser un importante impulsor de las empresas en África y en otras regiones, y ofrece oportunidades singulares a las mujeres que pueden acceder a los móviles con más facilidad que a otras TIC. UN فقد أصبحت التجارة المتنقلة عبر الهاتف الخلوي من المحفزات التجارية الكبرى في أفريقيا، وفي مناطق أخرى، وهي توفر فرصاً بصفة خاصة للنساء اللاتي يستطعن الحصول على الهاتف المحمول أكثر من أشكال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الأخرى.
    Por ello, muchas mujeres, en particular, no pueden acceder a la ayuda jurídica pública o tienen que recurrir a la representación privada. UN ولذا فإن الكثير من النساء بوجه خاص لا يستطعن الحصول على المساعدة القانونية الحكومية ولا دفع تكاليف التمثيل القانوني التي تفرضها المكاتب الخاصة.
    También pregunta si las mujeres pueden acceder a asistencia jurídica al divorciarse y, en caso afirmativo, cuáles son los criterios para recibir dicha ayuda; si los bienes de la sociedad conyugal se dividen en partes iguales y si la mujer tiene derecho a recibir el pago de alimentos aunque la pareja no haya tenido hijos. UN وسألت أيضاً عما إذا كانت النساء يستطعن الحصول على معونة قانونية عند الطلاق، وإذا كان الأمر كذلك، ما هي معايير تلقى هذه المعونة، وما إذا كانت الملكية تقسم بالتساوي بين الزوجين، وهل يحق للمرأة الحصول على نفقة نقدية حتى في حال عدم وجود أطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد