se benefician de las medidas de protección social, como la seguridad alimentaria. | UN | وهن يستفدن من تدابير للحماية الاجتماعية من قبيل الأمن الغذائي. |
Pero las mujeres que se benefician de este sistema son pocas, ya que el porcentaje de empleadas es muy pequeño. | UN | بيد أن النساء اللائي يستفدن من هذا النظام قليلات، ﻷن نسبة النساء اللائي يعملن بأجر صغيرة. |
se benefician del crecimiento apoyo que prestan el Gobierno y el sector privado que a menudo financia programas de mejoramiento de la capacidad. | UN | وهن يستفدن من الدعم المتزايد من جانب الحكومة والقطاع الخاص الذي يمول في غالب اﻷحيان برامج تعزيز المهارات. |
Sin embargo, se han formulado objeciones a esta norma, que se considera discriminatoria, ya que las campesinas no pueden beneficiarse de ella. | UN | ورغم ذلك، فقد وجهت انتقادات بشأن اتسام هذه السياسة بالتمييز نظرا ﻷن اﻹناث من سكان القرى اﻷصليين لا يستفدن منها. |
De ahora en más, un 90% de los niños del país reciben antes de cumplir un año todas las vacunas necesarias y un 89% de las embarazadas con reacción serológica positiva al VIH se benefician con tratamientos antirretrovirus. | UN | ومن الآن فصاعدا، 90 في المائة من أطفال البلد الذين يبلغ عمرهم سنة واحدة يحصلون على التطعيم المطلوب، و 89 في المائة من النساء الحوامل المصابات بمرض الإيدز يستفدن من العلاج المضاد للفيروسات. |
Es sabido que en Gambia hay mujeres europeas que utilizan los servicios sexuales de los jóvenes locales. | UN | ومن المعروف في غامبيا أن النساء اﻷوروبيات يستفدن من الخدمات الجنسية التي يوفرها شبان محليون. |
Aproximadamente el 60% de las mujeres del sector de pequeños agricultores aprovechan el plan de préstamos a grupos de esta Corporación. | UN | فحوالي ٦٠ في المائة من النساء من قطاع المالكين الصغار يستفدن من خطة اﻹقراض الجماعي التي وضعتها شركة التمويل الزراعي. |
A pesar de que ese derecho es de aplicación muy amplia, el número de mujeres que se benefician con sus disposiciones es bastante considerable. | UN | وعلى الرغم من أن تطبيق هذا الحق واسع جدا، فإن عدد النساء اللائي يستفدن منه كبير جدا. |
Pregunta cuántas niñas y estudiantes femeninos se benefician de ese proyecto. | UN | وسألت عن عدد الفتيات والطالبات اللواتي يستفدن من هذا المشروع. |
se benefician de un seguro social, ligado a los derechos de sus maridos en materia de seguridad social. | UN | وهن يستفدن من تأكيد اجتماعي يرتبط بالحقوق المستمدة من تأكيد الضمان الاجتماعي لأزواجهن. |
Se han formulado propuestas para desglosar los datos sobre los hogares encabezados por mujeres entre quienes se benefician del Fondo de Tierras. | UN | وقد قدمت اقتراحات لتفصيل البيانات المتعلقة بالأسر المعيشية التي ترأسها نساء من بين اللائي يستفدن من صندوق الأرض. |
En general, las niñas se benefician más que los niños, ya que parte del presupuesto está destinado especialmente a las niñas que necesitan asistencia. | UN | وذكرت أن الفتيات يستفدن أكثر مما يستفيد الصبية، لأن جزءا من الميزانية يوضع جانبا من أجل الفتيات المعوزات. |
Sin embargo, y pese la vigencia de la legislación, no todos los grupos de mujeres se benefician de ellas. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من وجود هذه القوانين، فإن النساء لا يستفدن بجميع فئاتهن منها. |
Además, las mujeres pobres y pertenecientes a minorías étnicas también pueden beneficiarse de esta política, al igual que las personas pobres. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أيضا للنساء الفقيرات ونساء الأقليات العرقية أن يستفدن من هذه السياسة على غرار غيرهم من الفقراء. |
Muchas mujeres ancianas son beneficiarias de este programa y reciben un estipendio mensual. | UN | والعديد من النساء المسنات يستفدن من هذا البرنامج ويحصلن على إعانة شهرية. |
Esos arreglos son válidos para hombres y mujeres pero principalmente son éstas las que los utilizan. | UN | ورغم أن الترتيبات المذكورة تطبق بالنسبة للمرأة والرجل، فإن النساء هن اللاتي يستفدن منها في المقام الأول. |
Lamentablemente, no muchas mujeres aprovechan los servicios que se ofrecen porque están reñidos con el cumplimiento de sus obligaciones domésticas. | UN | وللأسف، فإن عدد النساء اللاتي يستفدن من هذه المرافق ليس كبيراً بسبب التعارض مع الالتزامات العائلية. |
- un 2,6% de las mujeres se beneficiaban de una formación profesional, frente al 7,5% de los hombres | UN | - كان 2.6 في المائة من النساء يستفدن من التدريب المهني، في مقابل 7.5 في المائة من الرجال؛ |
ii) Número de mujeres que se han beneficiado de planes de crédito colectivo gestionados por organizaciones comunitarias | UN | ' 2` عدد النساء اللواتي يستفدن من برامج الائتمان الجماعية التي تديرها المنظمات الأهلية |
Sin embargo, 54% de las trabajadoras gozan aparte de un derecho al salario en caso de embarazo o de maternidad. | UN | ومع ذلك، فإن 54 في المائة من العاملات يستفدن من الحق في مرتب مستقل في حالة الحمل والأمومة. |
Especificar si tienen acceso a seguridad social. | UN | ويرجى تحديد ما إن كن يستفدن من الضمان الاجتماعي. |
Las mujeres son mucho más vulnerables al desempleo y a menudo no han disfrutado de igualdad de beneficios en comparación con los hombres durante la recuperación económica. | UN | ذلك أنّ النساء عرضة في الغالب للبطالة وكثيراً ما لا يستفدن على قدم المساواة مع الرجال من ثمار تَعافي الاقتصاد. |
La oficina de la oradora hará lo posible por obtener estadísticas desagregadas por género sobre el porcentaje de mujeres beneficiarias de los programas de reducción de la pobreza. | UN | وقالت إن مكتبها سيسعى إلى الحصول على إحصائيات مصنفة بحسب نوع الجنس عن النساء اللاتي يستفدن من برامج الحد من الفقر. |
Ahora bien, las funcionarias jefas de familia pueden percibir esas prestaciones. | UN | ومع هذا، فإن النساء الموظفات اللائي يرأسن أسرا معيشية يستفدن من الإعانات. |
Asimismo, en los casos en que los Estados hayan instituido regímenes jurídicos separados para diferentes grupos religiosos o culturales, no siempre está claro que las mujeres de cada uno de dichos grupos se beneficien plenamente de la protección prevista en la Convención. | UN | ولدى قيام الدول بوضع نظم قانونية منفصلة لمختلف الفئات الدينية والثقافية، لم يكن من الواضح أيضا بصورة دائمة أن النساء من كل من هذه الفئات يستفدن على نحو كامل من الحمايات التي توفرها الاتفاقية. |