Además, pueden beneficiarse de la información distribuida por los medios de comunicación. | UN | وبوسعهم أيضاً أن يستفيدوا من المعلومات التي توزعها وسائط اﻹعلام. |
Los jóvenes que han abandonado la escuela o que proceden de hogares desechos deberían poder beneficiarse de programas sociales específicos que les ayudaran a ganar su autoestima y confianza para convertirse en adultos responsables. | UN | وينبغي للشبان المتسربين من المدارس أو اﻵتين من أسر مفككة أن يستفيدوا من برامج اجتماعية محددة تعينهم على بناء احترام الذات والثقة بالنفس، ﻹعدادهم لمرحلة بلوغ يتحملون فيها المسؤولية. |
Los países deberían cerciorarse de que se dé a todos la oportunidad de aprovechar al máximo su potencial. | UN | وعلى البلدان أن تضمن اتاحة الفرصة لكل اﻷفراد لكي يستفيدوا الى أقصى حد من امكاناتهم. |
Es preciso que se difunda información y se imparta capacitación a fin de que las poblaciones se beneficien con esos métodos. | UN | ويلزم في هذا الصدد تعميم المعلومات وتوفير التدريب للسكان كيما يستفيدوا من هذه الطرائق. |
Los 2.000 millones de excluidos aún no se han beneficiado del éxito universal de la economía de mercado. | UN | فالمستبعدون الذين يبلغ عددهم ملياري شخص لم يستفيدوا حتى اﻵن من النجاح العالمي لنموذج الاقتصاد السوقي. |
Esos afectados deben recibir los frutos del proceso de desarrollo de manera sostenible, y como mínimo, su situación no debe ser peor que antes de la reinstalación. | UN | وينبغي أن يستفيدوا من عملية التنمية على أساس مستدام. وينبغي على اﻷقل ألا يكون حالهم أسوأ مما كان قبل نقلهم. |
En la Cumbre se reconoció la necesidad de igualar las oportunidades para que los discapacitados pudieran contribuir a la sociedad y beneficiarse de una participación plena en la misma. | UN | وقد اعترفت القمة بالحاجة إلى تحقيق المساواة في الفرص حتى يستطيع المعوقون من الناس أن يشاركوا مشاركة كاملة في المجتمع وأن يستفيدوا من تلك المشاركة. |
Los jóvenes que han abandonado la escuela o que proceden de hogares desechos deberían poder beneficiarse de programas sociales específicos que les ayudaran a ganar su autoestima y confianza para convertirse en adultos responsables. | UN | وينبغي للشبان المتسربين من المدارس أو اﻵتين من أسر مفككة أن يستفيدوا من برامج اجتماعية محددة تعينهم على بناء احترام الذات والثقة بالنفس، ﻹعدادهم لمرحلة بلوغ يتحملون فيها المسؤولية. |
Los más necesitados, nuestros niños, se encuentran entre los que pueden beneficiarse de dichas iniciativas. | UN | إن من هم بأمس الحاجة، أي أطفالنا، من بين الذين يمكن أن يستفيدوا من تلك المبادرات. |
Los candidatos que no son jueces de paz, pero cumplen con los mismos requisitos en cuanto a la capacidad, pueden beneficiarse de las mismas condiciones de selección. | UN | ويمكن للمرشحين من غير قضاة الصلح الذين يستوفون نفس الشروط المتعلقة بالمستوى أن يستفيدوا من شروط الانتقاء ذاتها؛ |
Los productores pueden beneficiarse de las economías de escala. | UN | ويمكن للمنتجين أن يستفيدوا من وفورات الحجم. |
Los productores pueden beneficiarse de las economías de escala. | UN | ويمكن للمنتجين أن يستفيدوا من وفورات الحجم. |
Los países deberían cerciorarse de que se dé a todos la oportunidad de aprovechar al máximo su potencial. | UN | وعلى البلدان أن تضمن اتاحة الفرصة لكل اﻷفراد لكي يستفيدوا الى أقصى حد من امكاناتهم. |
Los países deberían cerciorarse de que se dé a todos la oportunidad de aprovechar al máximo su potencial. | UN | وعلى البلدان أن تضمن إتاحة الفرصة لكل اﻷفراد كي يستفيدوا إلى أقصى حد من إمكاناتهم. |
Muchas personas que podrían aprovechar el material descriptivo de ese texto desconocen su existencia. | UN | وكثير من اﻷشخاص الذين يمكنهم أن يستفيدوا من المادة الوصفية الواردة في ذلك المشروع لا يعلمون بوجوده. |
Espero que se beneficien de la asistencia a nuestro foro y especialmente de las declaraciones que se harán sobre diversos temas de nuestra labor. | UN | وأرجو أن يستفيدوا من احتكاكهم بهذا المحفل في تعريفهم بمختلف جوانب عملنا. |
Tampoco en esos países se han beneficiado muchas personas de una mayor atención a los derechos humanos internacionales. | UN | كما أن العديد من الأفراد في هذه البلدان لم يستفيدوا من زيادة الاهتمام بحقوق الإنسان الدولية. |
Además, cuando los precios de mercado aumenten, los agricultores deben recibir una prima para que también se beneficien de ese aumento. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي منح المزارعين علاوات عندما ترتفع الأسعار، كي يستفيدوا بدورهم من تلك الزيادات. |
Los otros combatientes que no se encuentran comprendidos en esa categoría pueden aún acogerse a la amnistía y el indulto presidencial, que siguen en pie. | UN | وما زال بإمكان المقاتلين الآخرين الذين لا يدخلون في هذه الفئة أن يستفيدوا من العفو العام الجاري ومن العفو الرئاسي. |
Deben utilizar, de la forma más plena y eficaz, las estructuras multilaterales desarrolladas durante años. | UN | ويجب أن يستفيدوا على أتم وجه وبأنجع السبل من الهياكل المتعددة اﻷطراف التي أقيمت على مر السنين. |
Se está alentando a los funcionarios a someterse a reconocimientos médicos periódicos y a recurrir a programas ocupacionales especiales de reconocimiento médico. | UN | وهناك تشجيع للموظفين على أن تجرى لهم فحوص طبية دورية وعلى أن يستفيدوا من برامج التقصيات الصحية المهنية الخاصة. |
No sólo que sobrevivirán, sino que se beneficiarán del caos. | Open Subtitles | ليس مقتنعون فحسب , بل يستفيدوا من حالة الكون المشوشة |
Los prestadores de cuidados pueden valerse de las conclusiones del estudio para mejorar los métodos que aplican sus organizaciones. | UN | وبوسع مقدمي الرعاية أن يستفيدوا من نتائج هذه الدراسة للمساعدة في تحسين كيفية التعامل مع منظماتهم. |
Los órganos normativos para el desarrollo de los países miembros deben basarse en esos principios para obtener cambios concretos y positivos en la vida de los pueblos indígenas. | UN | ويجب على صانعي سياسة التنمية في الدول الأعضاء أن يستفيدوا من من تلك الفلسفة لإحداث تغيير إيجابي ملموس في حياة الشعوب الأصلية. |
Pero esto deja a un lado a quienes no se benefician del tratamiento o que experimentan efectos secundarios. | TED | ولكن هذا ما سيستبعد عادة بعض الذين لم يستفيدوا من العلاج أو شهدوا آثار جانبية |
Dos cónyuges que sean funcionarios se podrán beneficiar, ambos, de una licencia para trabajar media jornada a fin de criar a su hijo o sus hijos. | UN | ويمكن للموظفين المتزوجين أن يستفيدوا الإثنان من الإجازة للعمل لنصف الوقت من أجل تربية أطفالهما. |
Allí pueden gozar las personas de edad del amor y la calidez de los familiares inmediatos y del grupo familiar en su conjunto. | UN | وقال إن المسنين يستطيعون في بيئة اﻷسرة أن يستفيدوا من دفء محبة اﻷبناء سواء كانوا من أفراد اﻷسرة المباشرين أو من أفراد اﻷسرة بمعناها الواسع. |
Algunos estudios que podían ser útiles no se habían señalado a la atención de los delegados radicados en Ginebra que pudieron haberlos aprovechado. | UN | وذُكر أنه لم يُسترع انتباه المندوبين الذين توجد مقارهم في جنيف إلى بعض الدراسات ذات الفائدة المحتملة، والتي كان يمكن أن يستفيدوا منها. |