La ONUMOZ, en consulta con los donantes, está formulando un programa para fortalecer las capacidades de los partidos políticos. | UN | وتقوم عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق، حاليا، بوضع برنامج يستهدف تعزيز قدرات اﻷحزاب السياسية، وذلك بالتشاور مع المانحين. |
El Camerún fue uno de los países en que se ejecutó un proyecto piloto para fortalecer los programas nacionales de gestión de los recursos del hogar. | UN | كانت الكاميرون واحدة من البلدان الرائدة المستفيدة من مشروع يستهدف تعزيز البرامج الوطنية لإدارة موارد الأسرة المعيشية. |
Sobre la base de estas investigaciones, se ha elaborado un programa de capacitación destinado a fortalecer las capacidades nacionales y regionales para el análisis de las políticas estratégicas de desarrollo centrado en mecanismos y técnicas que tienen en cuenta el contexto cultural y social local para evaluar las fuerzas socioeconómicas que impulsan el cambio estructural. | UN | واستنادا الى هذا البحث، أعد برنامج تدريبي يستهدف تعزيز القدرات الوطنية واﻹقليمية الرامية الى تحليل السياسات اﻹنمائية الاستراتيجية، مع التركيز على اﻷدوات والتقنيات التي تحتوي السياق المحلي الثقافي والاجتماعي للعمل على تقييم قوى التغيير الهيكلي الدافعة، الاقتصادية منها والاجتماعية. |
Mauricio está ejecutando un programa de alivio de la pobreza encaminado a promover la igualdad, la equidad y la potenciación de la mujer. | UN | ولتخفيف حدة الفقر، تنفذ موريشيوس برنامجا لتخفيف حدة الفقر يستهدف تعزيز المساواة والإنصاف وتمكين النساء. |
iv) Apoyo institucional. Desde 1999, el Instituto es copartícipe en un proyecto del PNUD encaminado a fortalecer la capacidad de la Oficina del Defensor del Pueblo de Georgia. | UN | `4` الدعم المؤسسي- منذ عام 1999، يعمل المعهد كشريك لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مشروع يستهدف تعزيز قدرات مكتب محامي الدفاع العام في جورجيا. |
tiene por objeto promover los principios de responsabilidad y rendición de cuentas en todos los niveles, dar mayor participación al personal en la planificación, ejecución y evaluación de la labor, y fomentar la adopción de valores y normas comunes en toda la Organización. | UN | وهو يستهدف تعزيز روح المسؤولية والمساءلة على جميع المستويات، وزيادة مشاركة الموظفين في تخطيط العمل وتنفيذه وتقييمه، وتعزيز القيم والمعايير المشتركة المتبادلة في المنظمة بأكملها. |
También se considera que el objetivo es promover la incorporación ilegal por parte de Israel de porciones considerables de territorio palestino, algo a lo que nos oponemos categóricamente. | UN | كما يعتبر أنه يستهدف تعزيز الضم غير القانوني من جانب إسرائيل لأجزاء كبيرة من الأرض الفلسطينية، وهو ما نرفضه رفضا قاطعا. |
Se manifestó apoyo al programa, destinado a reforzar la integración regional, que se había coordinado bien y mejorado. | UN | 270- أُعرب عن دعم للبرنامج المنسق تنسيقا جيدا والمحسَّن، الذي يستهدف تعزيز التكامل الإقليمي. |
Estas dos cuestiones entrelazadas deben ser el meollo de todo esfuerzo orientado a fortalecer el papel y las actividades de las Naciones Unidas al acercarnos al próximo siglo. | UN | ان هاتين المسألتين المترابطتين لا بد أن تكونا جوهر أي جهد يستهدف تعزيز دور اﻷمم المتحدة وأنشطتها مع اقترابنا من القرن المقبل. |
Aún es demasiado pronto para hablar del éxito o del fracaso de ese tipo de estrategias, pero la aplicación del Programa de asistencia en materia de gobernanza y gestión económica, que tiene por objeto mejorar la gestión de las finanzas públicas, es un comienzo prometedor. | UN | ومن السابق تماماً للأوان إبداء تعليقات على نجاح أو فشل هذه الاستراتيجيات، لكن تنفيذ برنامج تقديم المساعدة في مجال الحكم وإدارة الاقتصاد الذي يستهدف تعزيز الإدارة المالية العامة، هو بداية واعدة. |
ONG de Europa occidental convocaron una primera reunión para fortalecer la colaboración en las medidas complementarias del período extraordinario de sesiones. | UN | وعقدت منظمات غير حكومية من غرب أوروبا أول اجتماع لها يستهدف تعزيز التعاون في متابعة تنفيذ نتائج الدورة الاستثنائية. |
La aplicación de la estrategia de fronteras múltiples se rige por un marco de gestión de los riesgos concebido para fortalecer la seguridad de las fronteras. | UN | وتهتدي استراتيجية الحدود المتعددة هذه بإطار إدارة المخاطر الذي يستهدف تعزيز أمن الحدود. |
Si bien en el proyecto de resolución (Sr. Soegarda, Indonesia) se reafirma el papel fundamental que incumbe a las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, el objetivo es promover la adopción de medidas colectivas para fortalecer la seguridad mundial. | UN | ومع إعادة التأكيد على الدور اﻷساسي لﻷمم المتحدة في صون السلم واﻷمن الدوليين، فإن مشروع القرار يستهدف تعزيز الجهود الجماعية لتعزيز اﻷمن العالمي. |
En marzo de 2002, la secretaría de la Comisión Europea contra el Racismo y la Intolerancia aprobó un programa de acción sobre las relaciones con la sociedad civil, destinado a fortalecer el diálogo entre las distintas culturas y religiones. | UN | 47 - واعتمدت أمانة اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب برنامج عمل في آذار/مارس 2002 بشأن العلاقات مع المجتمع المدني يستهدف تعزيز الحوار المتعدد الثقافات والأديان. |
Para concluir, sobre la base de la experiencia adquirida en el marco de la cooperación con las Naciones Unidas, y habida cuenta de los numerosos retos que quedan por encarar, presentamos un proyecto de resolución destinado a fortalecer la asociación entre las Naciones Unidas y nuestra comunidad. | UN | ختاما، وانطلاقا من الخبرة المكتسبة في إطار التعاون مع الأمم المتحدة، وبالنظر إلى التحديات العديدة التي تنتظرنا، سوف نتقدم بمشروع قرار يستهدف تعزيز الشراكة بين الأمم المتحدة والجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا. |
El Centro de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos (Hábitat) siguió colaborando con la OUA en la ejecución de un proyecto conjunto destinado a fortalecer la capacidad institucional de la secretaría de la OUA en la esfera de los asentamientos humanos, así como en esferas como la prevención y reducción de desastres y la reacción ante los mismos. | UN | ٣٧ - واصل مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل( التعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقية على تنفيذ مشروع مشترك يستهدف تعزيز القدرة المؤسسية ﻷمانة المنظمة في ميدان المستوطنات البشرية فضلا عن مجالات اتقاء الكوارث الطبيعية والتخفيف من آثارها ومواجهتها. |
Destacando que el respeto de los principios de soberanía, integridad territorial e independencia política de los Estados y de no intervención en los asuntos que son esencialmente de la jurisdicción interna de los Estados es crucial para cualquier esfuerzo común encaminado a promover la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ تؤكد أن احترام مبادئ وسيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية واستقلالها السياسي، وعدم التدخل في الشؤون التي تندرج أساسا في نطاق الولاية القانونية المحلية ﻷي دولة، يشكلان عنصرا حاسما في أي مسعى مشترك يستهدف تعزيز السلم واﻷمن الدوليين، |
- Hungría ha establecido un programa de apoyo encaminado a fortalecer el sistema de salvaguardias del OIEA. | UN | - شرعت هنغاريا في برنامج دعم يستهدف تعزيز نظام ضمانات الوكالة. |
En el proyecto de resolución que examinamos se aborda la cuestión del sistema de las Naciones Unidas de presentación de informes sobre los gastos militares, que fue aprobado por la Asamblea General en su resolución 35/142 B de 12 de diciembre de 1980 y tiene por objeto promover la transparencia en el plano mundial. | UN | ويتناول مشروع القرار المطروح أمامنا مسألة نظام اﻷمم المتحدة لﻹبلاغ عن النفقات العسكرية الذي اعتمدته الجمعية العامة في قرارها ٣٥/١٤٢ باء المؤرخ ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٠، والذي يستهدف تعزيز الشفافية على صعيد عالمي. |
En sus relaciones bilaterales y multilaterales con otros países, su Gobierno ha elaborado un marco de acción destinado a reforzar la cooperación internacional en la lucha contra el terrorismo de conformidad con los acuerdos pertinentes de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo, la Unión Africana y los países de lengua portuguesa. | UN | وقال إن حكومته في علاقاتها الثنائية والمتعددة الأطراف مع البلدان الأخرى قد وضعت إطارا للعمل يستهدف تعزيز التعاون الدولي في مكافحة الإرهاب بما يتفق والاتفاقات ذات الصلة التي وضعتها الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي والاتحاد الأفريقي والبلدان الناطقة باللغة البرتغالية. |
Sin embargo, en el marco de las reformas, se debe cambiar la manera de tratarlas, dando preferencia a un enfoque cooperativo orientado a fortalecer los sistemas de protección nacionales. | UN | إلا أنه ينبغي في إطار الإصلاحات تغيير طريقة تناول الحالات القطرية، مع إيلاء الأفضلية لنهج تعاوني يستهدف تعزيز نظم الحماية الوطنية. |
Observando que el programa en curso para el cambio y la renovación institucional de la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial tiene por objeto mejorar su capacidad para lograr objetivos de desarrollo concretos de manera efectiva y eficiente, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بأن البرنامج المستمر لإحداث التغير والتجديد التنظيمي في منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية يستهدف تعزيز قدراتها على تحقيق نتائج مركزة وفعالة وكفؤة في مجال التنمية، |
Hemos creado un instituto de la familia destinado a aumentar la capacidad de la misma en la prestación de apoyo y cuidados a sus miembros. | UN | وقد أنشأنا معهدا للأسرة يستهدف تعزيز قدرة الأسرة على دعم ورعاية أفرادها. |
Ellas constituyen una valiosa base para construir un consenso internacional tendiente a reforzar la capacidad de la Organización en la prevención de conflictos, el mantenimiento y la reconstrucción de la paz. | UN | وهي توفر أساسا قيِّـما لبناء توافق الرأي الدولي الذي يستهدف تعزيز مقدرة المنظمة على منع الصراعات والحفاظ على السلام وإحلاله من جديد. |
En concreto, se pide a aquellos Estados Miembros que son países de destino que proporcionen a los países de origen ayuda económica destinada a promover la independencia económica de las mujeres. | UN | ويطلب، على وجه الخصوص، إلى بلدان المقصد تقديم معونات اقتصادية لبلدان المنشأ، من نوع يستهدف تعزيز الاستقلال الاقتصادي للمرأة. |