ويكيبيديا

    "يسلم بأنه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • reconoce que
        
    • admite que
        
    • señaló que reconocía que
        
    Sin embargo, en el informe se reconoce que, pese a los adelantos registrados, la diferencia de las tasas de terminación de estudios entre géneros sigue siendo del 5,1%. UN إلا أن التقرير يسلم بأنه رغم التقدم المسجل، لا تزال الفجوة بين الجنسين مرتفعة حيث لم تقل عن 5.1 في المائة.
    Con este método se reconoce que por la naturaleza de las actividades del Departamento, el número, la amplitud y el alcance de los mandatos que el Departamento se encarga de ejecutar es en cierta medida imprevisible. UN وهذا النهج يسلم بأنه لا يمكن التنبؤ مسبقا بطبيعة اﻷنشطة التي سيضطلع بها وبعدد أو مدى أو نطاق الولايات التي ستكون اﻹدارة مسؤولة عن تنفيذها.
    Con este método se reconoce que por la naturaleza de las actividades del Departamento, el número, la amplitud y el alcance de los mandatos que el Departamento se encarga de ejecutar es en cierta medida imprevisible. UN وهذا النهج يسلم بأنه لا يمكن التنبؤ مسبقا بطبيعة اﻷنشطة التي سيضطلع بها وبعدد أو مدى أو نطاق الولايات التي ستكون اﻹدارة مسؤولة عن تنفيذها.
    4. reconoce que la División de Prevención del Delito y Justicia Penal de la Secretaría debe continuar prestando asistencia técnica a los Estados Miembros que adoptan medidas para aplicar la Declaración, utilizando para ello recursos extrapresupuestarios; UN ٤ - يسلم بأنه ينبغي لشعبة منع الجريمة والعدالة الجنائية باﻷمانة العامة أن تواصل تقديم المساعدة التقنية الى الدول اﻷعضاء في الجهود التي تبذلها لتنفيذ اﻹعلان، مستعينة بموارد من خارج الميزانية؛
    A este respecto, sin embargo, el Comité toma nota de que el autor admite que cuando se pronunció el fallo, la vista de su recurso ya había terminado y que la sentencia se le notificó personalmente en fecha posterior. UN إلا أن اللجنة تلاحظ في هذا الصدد أن صاحب البلاغ يسلم بأنه لدى صدور الحكم كان قد انتهى النظر في استئنافه وأنه أُشعر شخصياً بالحكم في وقت لاحق.
    En otras palabras, el marco lógico reconoce que, además de los productos de los programas de las Naciones Unidas, existen otros factores, de carácter externo, que pueden facilitar u obstaculizar la consecución de los logros previstos. UN وبعبارة أخرى، فإن اﻹطار المنطقي يسلم بأنه باﻹضافة إلى نواتج برامج اﻷمم المتحدة، توجد عوامل خارجية أخرى يمكن أن تساعد أو تعرقل تحقيق اﻹنجازات المتوقعة.
    Al mismo tiempo, se reconoce que no hay una forma sencilla de armonizar en el proyecto de artículo 3 el principio de la estabilidad con el hecho de que el estallido de un conflicto armado puede traducirse en la terminación o suspensión de las obligaciones convencionales. UN وفي الوقت ذاته، يسلم بأنه ليس من السهل التوفيق بين مبدأ الاستقرار، الوارد في مشروع المادة 3، مع الحقيقة المتمثلة في أن نشوب النزاع المسلح قد يسفر عن إنهاء التزامات تعاهدية أو يعلقها.
    En el informe se propone un marco general para valorar la pérdida de diversidad biológica y de servicios prestados por los ecosistemas en el que se reconoce que no todos los valores de la diversidad biológica pueden medirse en términos económicos. UN ويقترح التقرير إطارا عاما لتقييم فقدان التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية يسلم بأنه لا يمكن قياس جميع قيم التنوع البيولوجي من الناحية الاقتصادية.
    Al mismo tiempo, reconoce que la comunidad internacional, inclusive la Comisión de Consolidación de la Paz y el sistema de las Naciones Unidas, deberá seguir colaborando con el país y que sigue teniendo importancia vital su continuo apoyo a las acciones nacionales. UN وفي الوقت ذاته، يسلم بأنه ينبغي أن يظل المجتمع الدولي، بما في ذلك لجنة بناء السلام وأسرة الأمم المتحدة، مهتمين بالبلد، وأن يظل دعمهم المستمر للجهود الوطنية حيويا.
    Además, reconoce que incumbe a todos conservar los recursos naturales (art. 2, párrs. 9.1 y 27.1). UN كما يسلم بأنه " يتوجب على كل إنسان أن يحافظ علـــى المـــوارد الطبيعية " )المادة ٢، الفقرتان ٩-١ و٧٢-١(.
    Comparte la decepción de la delegación de Rusia por los resultados de la investigación sobre el sistema de control del acceso a las Naciones Unidas pero reconoce que, habida cuenta de la complejidad del proceso de adopción de decisiones en la Organización, muchos de los problemas son atribuibles a la mala gestión general y no a casos individuales de mala conducta. UN ٤ - وأضاف قائلا إنه يشاطر الوفد الروسي شعوره بخيبة اﻷمل فيما يتعلق بنتائج التحقيق في نظام مراقبة الدخول إلى مباني اﻷمم المتحدة، إلا أنه يسلم بأنه في ضوء تعقيد عملية اتخاذ القرارات في اﻷمم المتحدة، يعزى كثير من المشاكل إلى سوء اﻹدارة عامة أكثر من كون ذلك نتيجة مخالفات قام بها أفراد.
    reconoce que este documento de sesión continuará perfeccionándose mientras prosigue la aplicación del programa de excelencia de la gestión, y que se actualizará en futuros informes sobre la marcha del programa; UN ٦ - يسلم بأنه سيجري تحسين ورقة غرفة الاجتماع هذه باستمرار مع التقدم في تنفيذ برنامج التفوق اﻹداري، وأنها ستستكمل في التقارير المرحلية التي ستُعد في المستقبل عن برنامج التفوق اﻹداري؛
    En relación con la presencia de su amiga en el incidente del parque, el autor de la queja reconoce que no mencionó explícitamente que estaba con él en ese momento, pero sí habló de su relación con ella. UN 5-6 أما بخصوص تواجد صديقته أثناء الحادث في المتنزه العام، فهو يسلم بأنه لم يذكر صراحة أن صديقته كانت معه أثناء وقوع الحادث في المتنزه العام، ولكنه أشار إلى علاقتهما.
    Si bien se ha considerado que los progresos logrados son suficientes para iniciar una evaluación exhaustiva en este momento, la Unión Europea reconoce que no se ha cumplido plenamente ninguna de las ocho normas y que quedan problemas por resolver en esferas fundamentales prioritarias. UN وبالرغم من التقييم الذي مفاده أن تقدما وافيا يجري إحرازه كي يبرر إجراء تقييم شامل عند هذه النقطة، فإن الاتحاد الأوروبي يسلم بأنه لم ينفذ بالكامل أي من المعايير الثمانية، وأنه ما زالت هناك أوجه نقص في المجالات ذات الأولوية.
    11. reconoce que, si bien la responsabilidad del desarrollo social corresponde principalmente a los gobiernos, la cooperación y la asistencia internacionales son esenciales para la plena consecución de ese objetivo; UN 11 - يسلم بأنه على الرغم من أن المسؤولية عن التنمية الاجتماعية تقع في المقام الأول على عاتق الحكومات، فإن التعاون والمساعدة الدوليين أساسيان لتحقيق ذلك الهدف تحقيقا تاما؛
    17. reconoce que todas las víctimas del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia deben recibir por igual la atención y protección necesarias y el tratamiento adecuado que corresponda; UN 17- يسلم بأنه ينبغي أن يتلقى جميع ضحايا العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب نفس الاهتمام والحماية الضرورية ومن ثم المعاملة الملائمة؛
    Por otra parte, conviene señalar que el concepto de seguridad humana reconoce que, debido a ciertos eventos desafortunados como catástrofes o desastres naturales, las personas se enfrentan a cierta inseguridad y privaciones repentinas que no solo malogran años de esfuerzos orientados hacia el desarrollo, sino que también generan condiciones que pueden causar tensiones serias. UN ومن المهم أيضا الإشارة إلى أن مفهوم الأمن البشري يسلم بأنه في حال وقوع أحداث مؤسفة، مثل النكبات والكوارث الطبيعية، قد يواجه الناس انعدام الأمن والحرمان المفاجئ، مما يؤدي ليس إلى انتكاس سنوات من جهود التنمية فحسب، بل أيضا إلى إيجاد حالات التوتر الخطيرة.
    10. reconoce que, si bien la responsabilidad del desarrollo social incumbe principalmente a los gobiernos, la cooperación y la asistencia internacionales son esenciales para la plena consecución de ese objetivo; UN 10 - يسلم بأنه على الرغم من أن المسؤولية عن التنمية الاجتماعية تقع في المقام الأول على عاتق الحكومات، فإن التعاون والمساعدة الدوليين أمران أساسيان لتحقيق ذلك الهدف تحقيقا تاما؛
    10. reconoce que, si bien la responsabilidad del desarrollo social incumbe principalmente a los gobiernos, la cooperación y la asistencia internacionales son esenciales para la plena consecución de ese objetivo; UN 10 - يسلم بأنه على الرغم من أن المسؤولية عن التنمية الاجتماعية تقع في المقام الأول على عاتق الحكومات، فإن التعاون والمساعدة الدوليين أمران أساسيان لتحقيق ذلك الهدف تحقيقا تاما؛
    A este respecto, sin embargo, el Comité toma nota de que el autor admite que cuando se pronunció el fallo, la vista de su recurso ya había terminado y que la sentencia se le notificó personalmente en fecha posterior. UN إلا أن اللجنة تلاحظ في هذا الصدد أن صاحب البلاغ يسلم بأنه لدى صدور الحكم كان قد انتهى النظر في استئنافه وأنه أُشعر شخصياً بالحكم في وقت لاحق.
    El Administrador señaló que reconocía que si la AOD seguía disminuyendo como resultado de una nueva reducción de los recursos ordinarios del PNUD, sería inevitable otra ronda de reducciones. UN غير أن مدير البرنامج يسلم بأنه إذا ما استمرت المساعدة اﻹنمائية الرسمية في الانخفاض، متسببة من ثم في انخفاضات أخرى في الموارد العادية للبرنامج اﻹنمائي، تصبح العودة الى جولة أخرى من التخفيضات أمرا لا مفر منه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد