ويكيبيديا

    "يسمحان" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • permite
        
    • permiten a
        
    • que permiten
        
    • permitirán que
        
    • que permitan
        
    • permitían a
        
    • permiten que
        
    • permiten contratar bienes
        
    • permiten elaterrizaje
        
    • permitían la imposición
        
    El alcance y la profundidad de la información recibida no permite extraer conclusiones firmes. UN فنطاق وعمق المعلومات الواردة لا يسمحان باستخلاص استنتاجات قاطعة.
    La publicación de la lista anual y su tratamiento en la Subcomisión y la Comisión de Derechos Humanos permite a los gobiernos aportar elementos adicionales de clarificación sobre la exactitud de la información contenida en la misma. UN وإن نشر القائمة السنوية وتناول هذه القائمة في اللجنة الفرعية وفي لجنة حقوق اﻹنسان يسمحان للحكومات بتقديم عناصر توضيحية إضافية بشأن مدى دقة المعلومات الواردة في القائمة.
    Sin embargo, ambos Protocolos permiten a los Estados hacer una declaración para manifestar que no autorizan esa acción directa. UN غير أن البروتوكولين يسمحان للدول بإصدار إعلان وإن هي رغبت في عدم السماح بمثل هذا الإجراء المباشر.
    Sin embargo, ambos Protocolos permiten a los Estados hacer una declaración para indicar que no autorizan esa acción directa. UN غير أن البروتوكولين يسمحان للدول بإصدار إعلان، إن هي رغبت في عدم السماح بمثل هذا الإجراء المباشر.
    Se deben fortalecer las actuales funciones de la Asamblea y su Tercera Comisión, ya que permiten una mayor participación de todos los Estados sin excepciones. UN وبالأحرى ينبغي تعزيز الأدوار التي تنهض بها حالياً الجمعية ولجنتها الثالثة، لأنهما يسمحان بقدر أكبر من المشاركة لكل الدول بدون إقصاء.
    Ambas partes continuarán la cooperación que han iniciado en el seno de la ASEAN y, en particular, permitirán que los observadores designados por esa organización tengan acceso a la zona desmilitarizada provisional; UN يواصل الطرفان التعاون الذي أقاماها في إطار رابطة أمم جنوب شرق آسيا، وبصفة خاصة، يسمحان للمراقبين الذين تعينهم تلك المنظمة بالوصول إلى المنطقة المؤقتة المجردة من السلاح.
    En la visión de los fundadores de las Naciones Unidas, la libertad es un elemento determinante en el establecimiento de un clima y un marco espiritual general que permitan el advenimiento del progreso social y la instauración de mejores condiciones de vida. UN وتعتبر الحرية في نظر مؤسسي اﻷمم المتحدة عنصرا حاسما لإنشاء بيئة وإطار روحي شامل يسمحان بتحقيق التقدم الاجتماعــي وتوفيــر ظــروف معيشيــة أفضل.
    Declaró que en esos párrafos se describía de forma inexacta la situación de los niños en Argelia y que ni la competencia ni el mandato del UNICEF permitían a este organismo efectuar declaraciones sobre la situación política de un Estado soberano. UN وقال إن تلك الفقرات قدمت وصفا غير كاف لحالة اﻷطفال في الجزائر، وإن اختصاص اليونيسيف وولايتها لا يسمحان لها باﻹدلاء ببيانات عن الحالة السياسية في دولة ذات سيادة.
    Si bien la Constitución y las leyes de los Estados Unidos garantizan igual protección de la ley y la no discriminación, ciertamente permiten que se establezcan ciertas distinciones compatibles con objetivos legítimos del Gobierno. Por lo tanto, este país ha interpretado que esas distinciones no resultaban excluidas en virtud de las disposiciones del Pacto. UN وقال إنه في الوقت الذي يكفل فيه دستور الولايات المتحدة وقوانينها تكافؤ الحماية بموجب القانون وعدم التمييز، فإنهما يسمحان بوجود فروق معينة تتسق مع اﻷهداف المشروعة للحكومة، ولذلك فإنها أعربت عن تفهمها بأن أحكام العهد لا تحول دون وجود هذه الفروق.
    Esto dio lugar a que se autorizaran algunas excepciones de transacciones hasta por 2.500 dólares, ya que el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada permiten contratar bienes y servicios hasta por 2.500 dólares sin que se expida una orden de compra por escrito. UN وقد أدى ذلك إلى منح بعض الاستثناءات للسماح بإجراء معاملات قد تصل إلى 500 2 دولار، لأن النظام المالي والقواعد المالية يسمحان بإبرام عقود بحد أقصى 500 2 دولار للعقد دون أمر شراء كتابي.
    En la Constitución Nacional Provisional y la Constitución Provisional del Sudán Meridional se restringe la aplicación de la pena de muerte y sólo se permite como castigo por delitos extremadamente graves. UN فالدستور الوطني المؤقت والدستور المؤقت لجنوب السودان يقيدان كلاهما تطبيق عقوبة الإعدام ولا يسمحان بإنزالها إلا كعقاب على ارتكاب جرائم فادحة الخطورة.
    El Protocolo Nº 6 se refiere a la abolición de la pena capital en tiempo de paz, mientras que en los otros dos se prevé la abolición total de la pena capital, aunque se permite a los Estados que así lo deseen mantener esa pena en tiempo de guerra, si en el momento de la ratificación han formulado una reserva en tal sentido. UN ويتعلق البروتوكول رقم 6 لاتفاقية مجلس أوروبا بإلغاء عقوبة الإعدام وقت السلم. وينص البروتوكولان الآخران على الإلغاء التام لعقوبة الإعدام، ولكنهما يسمحان للدول الراغبة في القيام بذلك بأن تبقي على عقوبة الإعدام وقت الحرب، إذا أبدت تحفظاً بهذا المعنى عند التصديق.
    Esta posición ha sido sostenida por diversos Estados ante la propia Corte, si bien la propia posición mantenida por los Estados que las han formulado, así como su propio carácter condicional, no permite hablar de obligatoriedad absoluta de las mismas. UN ويحظى هذا الموقف بتأييد مختلف الدول أمام محكمة العدل الدولية نفسها، ذلك أن الموقف المتخذ من الدول صاحبة الإعلانات نفسها، وكذلك طابع الإعلانات المشروط، لا يسمحان بالحديث عن الطابع الإلزامي المطلق لتلك الإعلانات.
    Lo que importa, desde el punto de vista del desarrollo, es si una mayor integración y una expansión más rápida de las importaciones y exportaciones permiten a los países en desarrollo ponerse a la altura de los países industriales y a los pobres hacer lo propio con los ricos. UN وما يهم من وجهة نظر التنمية هو ما إذا كان توثيق التكامل وتوسيع الواردات والصادرات بصورة أسرع يسمحان للبلدان النامية باللحاق بركب البلدان الصناعية، وللفقراء باللحاق بركب الأغنياء.
    Al propio tiempo, apoya los proyectos de artículos 18 y 19, que permiten a los Estados limitar la aplicación del proyecto de convención si así lo consideran oportuno. UN وفي الوقت نفسه، يؤيد وفده مشروعي المادتين 18 و19، اللذين يسمحان للدول بتقييد تطبيق مشروع الاتفاقية وفقا لما تراه الدول مناسبا.
    Aunque disfrazada y racionalizada, la intervención y la ocupación permiten a los países que brindan asistencia hacer inversiones y obtener sustanciales ganancias para sus empresas e industrias asociadas al proceso de asistencia. UN إن التدخل والاحتلال مهما كانا مقنعين ورشيدين يسمحان للبلدان المقدمة للمساعدة بأن تنفق وتكسب إيرادات كبيرة لصناعاتها وتجارتها الداعمة.
    Estas son dos grandes puertas giratorias que permiten pasar directamente de afuera hacia adentro o de adentro hacia afuera, intérpretes o audiencia por igual. TED هذان البابان المتمحوران الكبيران يسمحان للناس بالدخول مباشرة من الخارج إلى الداخل, أو بالعكس. كمؤدّين أو حضور على حد سواء.
    Ios dos sistemas que permiten elaterrizaje: Open Subtitles النظامين الذان يسمحان لكم بالهبوط
    Ambas partes continuarán la cooperación que han iniciado en el seno de la ASEAN y, en particular, permitirán que los observadores designados por esa organización tengan acceso a la zona desmilitarizada provisional; UN يواصل الطرفان التعاون الذي أقاماه في إطار رابطة أمم جنوب شرق آسيا، وبصفة خاصة، يسمحان للمراقبين الذين تعينهم تلك المنظمة بالوصول إلى المنطقة المؤقتة المجردة من السلاح.
    Ambas partes continuarán la cooperación que han iniciado en el seno de la ASEAN y, en particular, permitirán que los observadores designados por esa organización tengan acceso a la zona desmilitarizada provisional; UN يواصل الطرفان التعاون الذي أقاماه في إطار رابطة أمم جنوب شرق آسيا، وبصفة خاصة، يسمحان للمراقبين الذين تعينهم تلك المنظمة بالوصول إلى المنطقة المؤقتة المجردة من السلاح.
    Una alternativa es limitarse a iniciativas en pequeña escala pero que se basen en sólidos criterios de selección y comparabilidad, que sean articuladas y que permitan en una segunda instancia un escalonamiento sustantivo basado en el conocimiento y los resultados efectivamente logrados. UN 58 - والبديل عن ذلك هو الاقتصار على المبادرات المحدودة التي تستند إلى معياري اختيار ومقارنة راسخين واضحين يسمحان في مرحلة ثانية باتساع نطاق تلك المبادرات على أساس المعرفة المكتسبة والنتائج المحققة.
    Declaró que en esos párrafos se describía de forma inexacta la situación de los niños en Argelia y que ni la competencia ni el mandato del UNICEF permitían a este organismo efectuar declaraciones sobre la situación política de un Estado soberano. UN وقال إن تلك الفقرات قدمت وصفا غير كاف لحالة اﻷطفال فــي الجزائــر، وإن اختصــاص اليونيسيف وولايتها لا يسمحان لها باﻹدلاء ببيانات عن الحالة السياسية في دولة ذات سيادة.
    En lo que respecta a América Latina el conflicto armado y la violencia que imperan en Colombia no permiten que la población disfrute de sus derechos y libertades fundamentales, por lo que se debe hacer todo lo posible para poner fin a esa situación. UN ٤٩ - وفي أمريكا اللاتينية، فإن النزاع المسلح والعنف المستعران في كولومبيا لا يسمحان للسكان بالتمتع بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية، ولا بد من بذل كل جهد ممكن لوضع حد لهذه الحالة.
    Esto dio lugar a que se autorizaran con carácter de excepción algunas transacciones de hasta 2.500 dólares, ya que el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada permiten contratar bienes y servicios por valor de hasta 2.500 dólares sin necesidad de expedir una orden de compra por escrito. UN وقد أدى ذلك إلى منح بعض الاستثناءات للسماح بإجراء معاملات قد تصل إلى 500 2 دولار، لأن النظام المالي والقواعد المالية يسمحان بإبرام عقود بحد أقصى 500 2 دولار للعقد دون أمر شراء كتابي.
    La GIEACP y la CRIN indicaron que el Código Penal y el Código de Procedimiento Penal permitían la imposición de penas de reparación (qasas) y castigos doctrinales (hadd). UN ولاحظت المبادرة العالمية والشبكة الدولية لحقوق الطفل أن قانون الجرائم والعقوبات وقانون الإجراءات الجزائية يسمحان بأحكام القصاص وعقوبات الحد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد