Eso también debe incluir recursos adecuados para garantizar la seguridad de nuestras tropas desplegadas en misiones en todo el mundo. | UN | وينبغي أن يشتمل ذلك، أيضا، على الموارد الكافية لضمان سلامة قواتنا المرسلة في مهمات في أنحاء العالم. |
Esa oferta tendría que incluir la garantía de que el gobierno anfitrión correría con los gastos adicionales que supone reunirse fuera de Bonn. | UN | ويلزم أن يشتمل ذلك العرض على تأكيد بأن تتكفل الحكومة المضيفة بتغطية التكاليف المترتبة على عقد الاجتماع بعيداً عن بون. |
Esta última cifra, sin embargo, no incluye al personal proporcionado por gobiernos a la Comisión Especial de las Naciones Unidas. | UN | ولم يشتمل الرقم اﻷخير مع ذلك على اﻷفراد المقدمين من الحكومات إلى اللجنة الخاصة التابعة لﻷمم المتحدة. |
El sitio tiene una estructura interactiva que incluye mapas, materiales fotográficos y de vídeo y un extenso archivo de documentos. | UN | وصُمِّم هذا الموقع ليكون موقعا تفاعليا يشتمل على خرائط وأفلام فيديو وصور فوتوغرافية وكميات هائلة من المحفوظات. |
No obstante, hemos comprobado que la resolución contiene una cantidad de medidas positivas. | UN | بيد أننا نلاحظ أن القرار يشتمل على عدد من التدابير اﻹيجابية. |
Esto comprende el examen de los polizones y los refugiados inmigrantes ilegales en el mar. | UN | وهذا يشتمل على فحص الممرات المسقوفة واللاجئين المهاجرين غير القانونيين القادمين من البحر. |
En otras palabras, este tema abarca de hecho todo el ámbito de las cuestiones relativas al desarme nuclear. | UN | وبعبارة اخرى، يشتمل هذا البند في الواقع على طائفة كاملة من مسائل نزع السلاح النووي. |
El informe deberá incluir propuestas concretas para elevar la calidad de estos servicios. | UN | وينبغي أن يشتمل التقرير على مقترحات محددة لرفع مستوى تلك الخدمات. |
El contenido de esa formación deberá incluir, como mínimo, las siguientes materias: | UN | وينبغي أن يشتمل هذا التدريب، كحد أدنى، على المجالات التالية: |
En algunos casos extremos, esas sanciones pueden incluir la pena de muerte. | UN | وفي أقصى الحالات، يمكن أن يشتمل هذا على عقوبة الإعدام. |
:: El programa anual incluye el seguimiento de los temas especiales anteriores. | UN | :: يشتمل جدول الأعمال السنوي على متابعة المواضيع الخاصة السابقة |
El contrato de mantenimiento de vehículos mediante contratación externa de la Misión incluye un elemento sobre piezas de repuesto y mantenimiento. | UN | يشتمل عقد صيانة المركبات الذي عهدت به البعثة إلى جهات خارجية على عنصر يتعلق بقطع غيار وخدمات المركبات. |
La explosión nuclear de una enana blanca, incluye grandes cantidades de hierro. | Open Subtitles | الانفجار النووي للقزم الأبيض يشتمل من بعض عناصره على الحديد |
En realidad, propugnar simplemente por la libertad de expresión absoluta es incompatible con el Pacto, que contiene ciertas limitaciones incorporadas en él. | UN | وفي الواقع، فإن مجرد المناداة بحرية التعبير المطلقة لا يتفق مع العهد، الذي يشتمل في صلبه على قيود معينة. |
Desgraciadamente, la Ley contiene diversos artículos que pueden hacer peligrar el proceso de privatización y coartar el desarrollo de una economía de mercado. | UN | ولسوء الحظ، فإن القانون يشتمل على سلسلة من المواد التي يُحتمل أن تهدد عملية الخصخصة وتمنع تطور وظهور اقتصاد سوقي. |
Éstas se designan también con un código alfanumérico que contiene las letras: | UN | وتمكن تعيينها أيضا باستخدام رمز أبجعددي يشتمل على الأحرف التالية: |
El monto total de otras reservas asciende a 19.788.282 euros y comprende lo siguiente: | UN | يشتمل إجمالي الاحتياطيات الأخرى البالغ 282 788 19 يورو على ما يلي: |
De hecho, la definición de seguridad abarca ahora lo primero y lo último. | UN | وفي الواقع، إن تعريف الأمن يشتمل على كل من العنصرين الآن. |
El Consejo Económico y Social tal vez desee considerar la posibilidad de adoptar un programa sobre el desarrollo rural que incluya los siguientes elementos. | UN | وقد يرغب المجلس الاقتصادي والاجتماعي في أن ينظر في وضع برنامج للتنمية الريفية يشتمل على العناصر التالية. |
El crédito para suministros de conservación se redujo en 740.000 dólares, habida cuenta de que la estimación original incluía una reserva de materiales. | UN | وخفض الاعتماد المرصود للوازم الصيانة بمبلغ ٠٠٠ ٧٤٠ دولار على اعتبار أن التقدير اﻷصلي يشتمل على مخزون احتياطي من المواد. |
En 1989, las partes habían concluido un contrato de arrendamiento que contenía una cláusula compromisoria. | UN | ففي عام 1989، كان الطرفان قد أبرما عقد ايجار يشتمل على شرط تحكيم. |
Según uno de ellos, una vivienda adecuada debe contener ciertos servicios indispensables para la salud, la seguridad, la comodidad y la nutrición. | UN | ويشير أحد هذه العناصر إلى أن السكن اللائق يجب أن يشتمل على بعض التجهيزات الضرورية للصحة والأمن والرفاهة والتغذية. |
El objetivo es sentar la base para un programa integrado de desarrollo que incluirá la creación de proyectos LEDA. | UN | والهدف من ذلك هو وضع الأساس لبرنامج إنمائي متكامل يشتمل على إنشاء وكالات للتنمية الاقتصادية المحلية. |
En este título del proyecto de presupuesto por programas no se incluyen recursos extrapresupuestarios. | UN | ولا يشتمل هذا الجــزء مــن الميزانية البرنامجية المقترحـة على مـوارد خارجـة عن الميزانية. |
En años recientes el concepto de los derechos humanos ha llegado a abarcar los derechos de la mujer, de la infancia, de los trabajadores migrantes y sus familiares, así como el derecho al desarrollo. | UN | وأصبح مفهوم حقوق الانسان في اﻷزمنة اﻷخيرة يشتمل على حقوق المرأة والطفل والعمال المهاجرين وأسرهم وكذلك الحق في التنمية. |
Por otra parte, en la segunda parte figuran cuestiones adicionales sobre posibles efectos, sustentabilidad y contribución al desarrollo de la capacidad y recomendaciones para el seguimiento. | UN | غير أن الجزء الثاني من التقرير النهائي يشتمل على مسائل إضافية تتعلق بالأثر المحتمل، والاستدامة، والإسهام في تنمية القدرات، والتوصيات المتعلقة بالمتابعة. |
Dicha información figura en el anexo del presente documento. | UN | ومرفق هذه الوثيقة يشتمل على هذه المعلومات. |
En dicha resolución, la Asamblea General pidió al Secretario General que le presentara un informe que incluyera una evaluación amplia de la aplicación de la resolución. | UN | فقد طلبت الجمعية العامة من الأمين العام في هذا القرار أن يقدم إليها تقريرا يشتمل على تقييم شامل حول تنفيذ القرار. |