8. destaca la necesidad de acelerar la aplicación del Plan de Arreglo e insta al Secretario General a estudiar los medios para reducir los gastos de funcionamiento de la MINURSO; | UN | ٨ - يشدد على الحاجة إلى التعجيل بتنفيذ خطة التسوية ويحث اﻷمين العام على النظر في سبل خفض تكاليف تشغيل البعثة؛ |
8. destaca la necesidad de acelerar la aplicación del Plan de Arreglo e insta al Secretario General a estudiar los medios para reducir los gastos de funcionamiento de la MINURSO; | UN | ٨ - يشدد على الحاجة إلى التعجيل بتنفيذ خطة التسوية ويحث اﻷمين العام على النظر في سبل خفض تكاليف تشغيل البعثة؛ |
El aumento del gasto militar mundial en el último decenio subraya la necesidad de que exista un mecanismo eficaz de las Naciones Unidas que presente informes sobre esos gastos. | UN | وارتفاع الإنفاق العسكري العالمي في العقد الأخير يشدد على الحاجة إلى آلية فعالة للأمم المتحدة للإبلاغ عن هذه النفقات. |
8. subraya la necesidad de acelerar la aplicación del plan de arreglo e insta al Secretario General a que estudie los medios necesarios para reducir los gastos de funcionamiento de la Misión; | UN | " ٨ - يشدد على الحاجة إلى التعجيل بتنفيذ خطة التسوية ويحث اﻷمين العام على النظر في سبل خفض تكاليف تشغيل البعثة؛ |
14. recalca la necesidad de que la autoridad estatal se haga extensiva a las zonas de producción de diamantes a fin de dar una solución duradera al problema de la explotación ilegal de diamantes en Sierra Leona; | UN | 14 - يشدد على الحاجة إلى بسط سلطة الحكومة على المناطق المنتجة للماس من أجل التوصل لحل دائم لمشكلة استخراج الماس في سيراليون بصورة غير مشروعة؛ |
El informe hace hincapié en la necesidad de ratificar y aplicar los instrumentos internacionales, mejorar la recopilación de datos, fortalecer las legislaciones nacionales y ampliar las medidas de prevención y apoyo. | UN | وأضافت أن التقرير يشدد على الحاجة إلى التصديق على الصكوك الدولية وتنفيذها، وتعزيز جمع البيانات وتقوية التشريع الوطني والتوسع في تدابير الوقاية والدعم. |
destacando la necesidad de lograr progresos en los demás aspectos del Plan de Arreglo, | UN | وإذ يشدد على الحاجة إلى إحراز تقدم في جميع جوانب خطة التسوية، |
subrayando la necesidad de incorporar una perspectiva de género y de reconocer al niño como titular de derechos en todas las políticas y programas relacionados con los niños, | UN | وإذ يشدد على الحاجة إلى تعميم المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج المتعلقة بالطفل وإلى الاعتراف به باعتباره صاحب حق في هذه السياسات والبرامج، |
En consecuencia, el orador destaca la necesidad de estudiar cabalmente las actividades de tales compañías y de adoptar medidas en el plano internacional para limitar sus actividades y reafirmar la soberanía de los Estados y sus obligaciones en materia de seguridad. | UN | ولذا، فإنه يشدد على الحاجة إلى دراسة أنشطة تلك الشركات دراسة وافية واتخاذ خطوات على الصعيد الدولي للحد من أنشطتها وإعادة تأكيد سيادة الدول والتزاماتها اﻷمنية. |
2. destaca la necesidad de que Mozambique aplique de manera eficaz sus programas de desarrollo económico y social; | UN | 2 - يشدد على الحاجة إلى تمكين موزمبيق من تنفيذ برامجها الإغاثية الاقتصادية والاجتماعية على نحو فعال؛ |
Sin embargo, al tiempo que reafirma su compromiso con la lucha contra el terrorismo, la Unión destaca la necesidad de intensificar el diálogo y mejorar el entendimiento entre las civilizaciones. | UN | ومع ذلك ففيما يؤكد الاتحاد من جديد التزامه بمكافحة الإرهاب فهو يشدد على الحاجة إلى تعزيز الحوار وتوسيع فهم الثقافات أو الأديان. |
15. destaca la necesidad de proporcionar información sobre la ejecución financiera real en los informes sobre el examen financiero anual en un formato similar al del plan de recursos que figura en el presupuesto de apoyo bienal; | UN | 15 - يشدد على الحاجة إلى تقديم معلومات عن الأداء المالي الفعلي في إطار التقارير المقدمة عن الاستعراض المالي السنوي، وذلك بصيغة مماثلة لخطة الموارد المدرجة في ميزانية الدعم لفترة السنتين؛ |
10. destaca la necesidad de que haya más y mejor información sobre la cooperación para el desarrollo entre los países de África y otros países en desarrollo; | UN | 10 - يشدد على الحاجة إلى توفر مزيد من المعلومات كما ونوعا عن التعاون الإنمائي بين أفريقيا والبلدان النامية الأخرى؛ |
3. subraya la necesidad de evitar la aplicación de criterios diferentes cuando se aplican resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas; | UN | ٣ - يشدد على الحاجة إلى تجنب وجود معايير مختلفة لدى تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة؛ |
El espíritu de cooperación internacional como forma de enfocar la globalización se promulga en el Consenso de Monterrey, que subraya la necesidad de la cooperación internacional y de la acción conjunta, conforme al espíritu de solidaridad, para afrontar los desafíos económicos mundiales. | UN | إن روح التعاون الدولي، بوصفه نهجاً للعولمة، وارد في توافق آراء مونتيري الذي يشدد على الحاجة إلى التعاون الدولي والعمل المشترك بما يتمشى مع روح التضامن في مواجهة التحديات الاقتصادية العالمية. |
13. subraya la necesidad de garantizar la armonía de las estrategias dentro de diversas asociaciones y pide a la Comisión que designe un coordinador a ese efecto. | UN | 13 - يشدد على الحاجة إلى ضمان اتساق الاستراتيجيات ضمن مختلف الشراكات ويطلب من المفوضية تعيين منسق لهذا الغرض. |
La delegación de Qatar reitera su compromiso con la aplicación plena y eficaz de la Declaración y el Programa de Acción de Durban y subraya la necesidad de universalizar los valores de la diversidad, el respeto y la tolerancia y de penalizar las actividades que promuevan la discriminación racial e inciten a ella. | UN | ويكرر الوفد القطري التزامه بالتنفيذ التام الفعال لإعلان وبرنامج عمل ديربان، كما يشدد على الحاجة إلى عولمة قيم التنوع والاحترام والتسامح، وعلى تأثيم الأنشطة التي تشجع التمييز العنصري وتحرض عليه. |
6. subraya la necesidad de crear una sinergia entre la aplicación del Programa de Acción para el Desarrollo Sostenible de los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo y la Estrategia y el Plan de Acción de Yokohama en relación con la reducción de los desastres naturales; | UN | " ٦ - يشدد على الحاجة إلى التآزر فيما بين تنفيذ برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية واستراتيجية وخطة عمل يوكوهاما، فيما يتعلق بالحد من الكوارث الطبيعية؛ |
Reiteramos, pues, nuestra adhesión a la resolución 57/48, aprobada en 2002, en la que se recalca la necesidad de que se establezca una cooperación más estrecha y una mejor coordinación entre la Unión Africana y las Naciones Unidas. | UN | ولذا نحن نكرر تأكيد التزامنا بالقرار 57/48 المتخذ عام 2002، الذي يشدد على الحاجة إلى تعاون أوثق ومزيد من التنسيق بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة. |
La Junta toma conocimiento de la respuesta de la administración, pero hace hincapié en la necesidad de claridad respecto de la manera en que los beneficios previstos se realizarán en la práctica. | UN | ويلاحظ المجلس استجابة الادارة، لكنه يشدد على الحاجة إلى توخي الوضوح بشأن سبل تحقيق الفوائد المذكورة في الممارسة العملية. |
destacando la necesidad de lograr progresos en los demás aspectos del Plan de Arreglo, | UN | وإذ يشدد على الحاجة إلى إحراز تقدم في جميع جوانب خطة التسوية، |
subrayando la necesidad de incorporar una perspectiva de género y de reconocer al niño como titular de derechos en todas las políticas y programas relacionados con los niños, | UN | وإذ يشدد على الحاجة إلى تعميم المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج المتعلقة بالطفل وإلى الاعتراف به باعتباره صاحب حق في هذه السياسات والبرامج، |
12. destaca que es preciso asegurarse de que las necesidades del Fondo fiduciario especial de carácter voluntario presentadas en el presupuesto sean realistas y representen las prioridades acordadas por todas las Partes de manera que alienten las contribuciones de los donantes; | UN | 12 - يشدد على الحاجة إلى كفالة عرض احتياجات الصندوق الاستئماني الطوعي الخاص في الميزانية بشكل واقعي يمثل الأولويات المتفق عليها لجميع الأطراف، على نحو يشجع الجهات المانحة على تقديم المساهمات؛ |
poniendo de relieve la necesidad de hacer frente a las condiciones que propician la propagación del terrorismo, | UN | وإذ يشدد على الحاجة إلى معالجة الظروف المفضية إلى انتشار الإرهاب، |