No obstante, la delegación de Belice pone en tela de juicio la referencia al derecho nacional en los párrafos 1 y 10 de la parte dispositiva del proyecto. | UN | ومع ذلك فإن وفد بليز يشكك في اﻹشارة إلى القانون الوطني الواردة في الفقرتين ١ و ١٠ من منطوق المشروع. |
Además, el proyecto de resolución pone en tela de juicio la inviolabilidad del proceso de paz y los acuerdos suscritos por las partes. | UN | وأضاف أن مشروع القرار يشكك في حرمة عملية السلام والاتفاقات الموقعة من اﻷطراف. |
Lamentablemente, esto pone en duda el compromiso del mundo para con la universalidad del carácter inviolable de la vida humana. | UN | وهذا، لﻷسف، يشكك في التزام العالم بشمولية قدسية الحياة اﻹنسانية. |
Además, el Estado Parte observa que el autor cuestiona la legalidad de su detención. | UN | 6-4 وتلاحظ الدولة الطرف، بالإضافة إلى ذلك، أن صاحب البلاغ يشكك في قانونية اعتقاله. |
Nadie cuestiona el hecho de que crímenes internacionales han sido cometidos o puedan ser cometidos por los Estados. | UN | وما من أحد يشكك في حقيقة أن الدول قد ارتكبت أو يمكن أن ترتكب جرائم دولية. |
En consecuencia, se podría poner en tela de juicio el verdadero compromiso de Israel con la paz. | UN | لذلك، يمكن للمرء أن يشكك في صدق التزام إسرائيل بالسلام. |
Su delegación pone en tela de juicio los límites restrictivos que la Comisión Consultiva procura imponer a las facultades del Secretario General de emplear personal proporcionado gratuitamente. | UN | وقالت إن وفدها يشكك في الحدود التقييدية التي تسعى اللجنة الاستشارية الى وضعها على سلطة اﻷمين العام في تعيين اﻷفراد المقدمين دون مقابل. |
Primero, el proyecto de resolución pone en tela de juicio una doctrina fundamental de nuestra defensa y de la de nuestros aliados. | UN | اﻷول، مشروع القرار هذا يشكك في مبدأ أساسي لدفاعنا ودفاع حلفائنا. |
El hecho de que tengamos mayores concentraciones de riqueza y más pobreza y privación que nunca pone en tela de juicio la base moral de nuestra civilización. | UN | وتوافر الثروات أكثر من أي وقت مضى في حين زاد عدد الفقراء والمحرومين أمر يشكك في اﻷساس اﻷخلاقي لحضارتنا. |
Ese enfoque, además de tener connotaciones de doble rasero, pone en tela de juicio la legitimidad de los casos expuestos en el informe. | UN | وفضلاً عن أن هذا المسعى ينطوي على معايير مزدوجة فإنه يشكك في شرعية الحالات المعروضة في التقرير. |
pone en duda la credibilidad de los argumentos del Estado Parte a la luz de las cartas de apoyo que le envió el parlamentario Sr. Peter Duncan. | UN | وهو يشكك في مصداقية حجج الدولة الطرف في ضوء رسائل التأييد التي تلقاها من السيد بيتر دنكان، وهو من أعضاء البرلمان. |
Varios donantes han expresado su pesar por que pocos países receptores hayan utilizado la nota sobre la estrategia del país, lo que pone en duda su utilidad general. | UN | وقد أعربت عدة جهات مانحة عن أسفها لقلة عدد البلدان المستفيدة التي استخدمت هذه المذكرات، مما يشكك في جدواها العامة. |
Varios donantes han expresado su pesar por que pocos países receptores hayan utilizado la nota sobre la estrategia del país, lo que pone en duda su utilidad general. | UN | وقد أعربت عدة جهات مانحة عن اﻷسف لقلة عدد البلدان المستفيدة التي استخدمت هذه المذكرات، مما يشكك في جدواها العامة. |
Además, el Estado Parte observa que el autor cuestiona la legalidad de su detención. | UN | 6-4 وتلاحظ الدولة الطرف، بالإضافة إلى ذلك، أن صاحب البلاغ يشكك في قانونية اعتقاله. |
Si bien su delegación no cuestiona el derecho de ninguna delegación a presentar documentos, cree que la oportunidad y la pertinencia son muy importantes. | UN | ورغم أن وفده لا يشكك في حق أي وفد في تقديم الوثائق غير أنه يعتقد أن التوقيت والصلة بالموضوع عنصران هامان جدا. |
No debe poner en tela de juicio los avances normativos establecidos en la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | وينبغي ألا يشكك في أوجه التقدم المعيارية المحددة في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Sin dudar de la importancia de las sanciones, la delegación también mencionó que éstas no deben causar un daño excesivo antes de dar los resultados deseados. | UN | وذكر الوفد أن الجزاءات، وإن كان لا يشكك في أهميتها، لا ينبغي أن تتسبب في أضرار فادحة دون أن تحقق نتائجها المرجوة. |
El representante de Marruecos dijo que el peticionario había puesto en tela de juicio la cuestión de la repatriación. | UN | وقال ممثل المغرب إن مقدم الالتماس يشكك في مسألة اﻹعادة إلى الوطن. |
Sin embargo, dicha cláusula no debe poner en duda la integridad del proyecto de convención, que fue el producto de importantes esfuerzos y avenencias. | UN | إلا أن هذا الشرط لا ينبغي أن يشكك في سلامة مشروع الاتفاقية الذي كان نتاج جهود كبيرة وحلول وسط. |
E. Aceptación irregular de ofertas fuera de plazo, que merma la credibilidad del proceso de adquisiciones | UN | هاء - قبول عطاءات متأخرة خلافا للقواعد بما يشكك في مصداقية عملية الشراء |
Destaca que su delegación no cuestiona las decisiones adoptadas para proteger la salud del personal. | UN | وأكـــد أن وفده لا يشكك في القرارات المتخذة لحماية صحة الموظفين. |
Un tercio de las respuestas niegan la condición de defensores de los derechos humanos a las presuntas víctimas, ponen en duda la credibilidad de los defensores o niegan la existencia de un vínculo entre la violación denunciada y cualquier actividad relativa a los derechos humanos. | UN | وثلث الردود يتضمن إنكاراً لحالة المدافعين عن حقوق الإنسان كضحايا مزعومين، أو يشكك في مصداقيتهم، أو يُنكر وجود صلة بين الانتهاك المزعوم وأية أنشطة متعلقة بحقوق الإنسان. |
A la Quinta Comisión le resultará difícil volver a asignar carácter prioritario a determinadas cuestiones, pues si lo hiciera podría estar poniendo en tela de juicio decisiones adoptadas por otras comisiones de la Asamblea General. | UN | وسيكون من الصعب على اللجنة الخامسة إعادة إضفاء مركز الأولوية على قضايا معينة، بالنظر إلى أن القيام بذلك يمكن أن يشكك في القرارات التي تتخذها اللجان الأخرى التابعة للجمعية العامة. |
El Grupo de Expertos duda de que ello sea factible no sólo por cuanto probablemente los abogados designados se opondrán, sino además debido a la característica particular de cada caso. | UN | إلا أن فريق الخبراء يشكك في جدوى هذا الاقتراح لا لمجرد احتمال مواجهة المعارضة من المحامي المكلف بل وبسبب الطابع المتفرد لكل قضية من القضايا أيضا. |
Nadie puede cuestionar el hecho de que la paz ha sido restablecida en Sierra Leona y que el Frente Revolucionario Unido (FRU) ya no existe. | UN | ولا يستطيع أحد أن يشكك في حقيقة أن السلام قد استعيد في سيراليون وأن الجبهة المتحدة الثورية لم تعد موجودة. |