Esta situación es una fuente importante de frustración en los jóvenes, que es atribuible al efecto combinado de las altas expectativas de estudio y las bajas posibilidades de prosecución escolar. | UN | وهذا الوضع يشكل مصدرا كبيرا لﻹحباط في صفوف الشباب، ويمكن أن يعزى إلى اﻷثر المتضافر لﻵمال الكبرى في الحصول على التعليم والصعوبات التي تكتنف الالتحاق بالمدارس. |
Uno de los obstáculos más difíciles es que la continuación de la existencia de arsenales de armas y explosivos es una fuente de temor, ansiedad y desconfianza. | UN | ومن أصعب العقبات أن استمرار وجود ترسانات البنادق والمتفجرات يشكل مصدرا للخوف والقلق والريبة. |
El empleo cada mayor de la autorrevisión por los traductores es una fuente de preocupación desde el punto de vista de la calidad. | UN | إن التوسع في لجوء المترجمين إلى المراجعة الذاتية يشكل مصدرا للقلق فيما يتصل بالنوعية. |
El hecho de que, dos meses más tarde, el proceso siga prácticamente estancado es motivo de grave preocupación. | UN | وحيث أن هذه العملية لم تزل، بعد مضي شهرين على الموعد النهائي، في حكم المتوقفة، فإن ذلك يشكل مصدرا لقلق شديد. |
La escasa concurrencia a las votaciones es motivo de preocupación en muchos países. | UN | وتدني عدد الناخبين في العديد من البلدان يشكل مصدرا للقلق. |
El PRESIDENTE [traducido del inglés]: Agradezco al Secretario General su declaración, que, estoy seguro, constituye una fuente de inspiración para todos nosotros. | UN | الرئيس: أشكر اﻷمين العام على بيانه الذي، يحدوني اليقين، أنه يشكل مصدرا لالهامنا جميعا. |
La autorización para continuar el esquema estadounidense estaba contenida en el proyecto de ley refundido (Reconciliation Bill) que examinaba la Cámara, que era una fuente de controversia. | UN | أما سلطة مواصلة برنامج نظام اﻷفضليات المعمم فتتجسد في مشروع القانون التوفيقي في مجلس النواب الذي يشكل مصدرا للجدل. |
El aumento de la desigualdad de ingresos en los países en desarrollo de crecimiento rápido también es una fuente de inestabilidad. | UN | كذلك، فإن ارتفاع مستويات التفاوت في الدخل في جميع البلدان النامية التي تشهد نموا سريعا يشكل مصدرا لعدم الاستقرار. |
Segundo, es absolutamente necesario obligar a la parte serbia a que levante el sitio de Sarajevo y de otras ciudades, ya que ese sitio es una fuente principal de sufrimientos humanos y un gran obstáculo que impide todos los esfuerzos de paz. | UN | ثانيا، ضرورة إجبار الجانب الصربي على رفع الحصار عن مدينة سراييفو والمدن اﻷخرى، فهذا الحصار يشكل مصدرا رئيسيا للمعاناة اﻹنسانية وعائقا كبيرا أمام جهود السلام. |
Además, el carácter volátil de los capitales privados que se orientan hacia los países en desarrollo es una fuente de incertidumbre e inestabilidad para las economías receptoras. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الطابع المتقلب لرأس المال الخاص الموجه إلى البلدان النامية يشكل مصدرا للتخبط والتذبذب في الاقتصادات المتلقية. |
37. La discriminación racial o étnica es una fuente constante de inestabilidad y de trastornos políticos y sociales. | UN | ٣٧ - وقال إن التمييز اﻹثني أو العنصري يشكل مصدرا دائما لعدم الاستقرار وللاضطراب السياسي والاجتماعي. |
La persistente carrera de armamentos, condicionada por problemas sin resolver, es una fuente formidable de amenazas a la seguridad y está consumiendo recursos considerables de muchos países. | UN | واستمرار سباق التسلح، المرهون ببقاء المشاكل بلا حسم، يشكل مصدرا هائلا لتهديدات يتعرض لها اﻷمن، كما أنه يستنزف قدرا كبيرا من موارد عدد كبير من البلدان. |
Este aumento no deja de tener riesgos, puesto que se sabe que la acuicultura es una fuente de contaminación de las aguas, pérdida de zonas pantanosas y destrucción de las ciénagas de mangles. | UN | ولكن هذا التوسع لا يخلو من المخاطر ﻷن تربية المائيات يشكل مصدرا معلوما لتلوث المياه وفقدان اﻷراضي الرطبة وتدمير مستنقعات المانغروف. |
La continuación del embargo contra Cuba es una fuente de tensión y entraña el riesgo de que se produzca un conflicto, lo que es particularmente preocupante para los Estados vecinos. | UN | فاستمرار فرض الحظر على كوبا يشكل مصدرا للتوتر ويحمل مخاطر اندلاع الصراع، وهذا يشكل قلقا بصورة خاصة بالنسبة للدول المجاورة. |
Este examen ha reafirmado las ventajas de la cooperación internacional en la esfera nuclear y ha llegado a la conclusión de que la energía nuclear es una fuente de energía segura y rentable. | UN | وأكدت هذه الدراسة مجددا مزايا التعاون الدولي في الميدان النووي وخلصت إلى أن المجال النووي يشكل مصدرا آمنا ومثمرا للطاقة النووية. |
La continua intrusión del Consejo de Seguridad en los mandatos de la Asamblea General es motivo de gran preocupación. | UN | وأن تعدي مجلس الأمن المستمر على ولايات الجمعية العامة يشكل مصدرا للقلق الشديد. |
El descubrimiento, en reiteradas ocasiones, de actividades nucleares clandestinas es motivo de gran preocupación para la comunidad internacional, como lo es la proliferación de misiles balísticos de un alcance cada vez mayor. | UN | إن اكتشاف أنشطة نووية سرية في عدد من المناسبات يشكل مصدرا للقلق العميق لدى المجتمع الدولي، مثلما يشكله انتشار القذائف التسيارية ذات المدى الأبعد بصورة متزايدة. |
La adición de esos dos temas incrementará el número de temas que figuran en el programa de la Comisión de 8 a 10, lo cual es motivo de preocupación. | UN | واختتم بيانه قائلا إن إضافة هذين الموضوعين تزيد من عدد البنود المدرجة في جدول أعمال اللجنة من ثمانية بنود إلى عشرة بنود، مما يشكل مصدرا للقلق. |
También constituye una fuente significativa de transferencia de tecnología y de ayuda en la creación de mercados de exportación. | UN | كما يشكل مصدرا كبيرا لنقل التكنولوجيا وتقديم المساعدة من أجل بناء أسواق التصدير. |
129. La Comisión tomó nota de que el transporte aéreo de pasajeros y carga era una fuente de emisiones nocivas para el medio ambiente y consideró útil examinar detalladamente la posibilidad de establecer un impuesto sobre el transporte aéreo como usuario del medio ambiente, si un estudio a fondo demostraba su necesidad y viabilidad. | UN | ١٢٩ - وتلاحظ اللجنة أن النقل الجوي للركاب والشحن يشكل مصدرا لانبعاثات ضارة بالبيئة وترى من المناسب أن يبحث بالتفصيل فرض رسم استخدام بيئي مصمم على نحو سليم فيما يتعلق بالنقل الجوي إذا ما تبينت ضرورة هذا النظام وجدواه من خلال دراسة متعمقة تجرى لهذا الغرض. |
Para mi delegación resulta claro que el simple hecho de que la gente pertenezca a diferentes religiones no debe ser una fuente de odio o confrontación. | UN | وفي رأي وفد بلدي، يبدو من الواضح أن مجرد انتماء الناس إلى أديان مختلفة يجب ألا يشكل مصدرا للكراهية والمجابهة. |
No obstante, Merca es vulnerable a la inseguridad, en tanto que en la actualidad se asigna prioridad a las exportaciones de bananas, ya que éstas son una fuente de ingresos en divisas del General Aidid. | UN | غير أن مركا معرضة لانعدام اﻷمن، وتعطى اﻷولوية فيها حاليا لتصدير الموز الذي يشكل مصدرا للدخل بالعملة الصعبة للواء عيديد. |
Pese al crecimiento global de los recursos totales, el estancamiento continuado de los recursos ordinarios constituye un motivo de grave preocupación. | UN | ورغم النمو العام في الموارد الاجمالية، فإن استمرار الركود في الموارد العادية يشكل مصدرا للقلق الشديد. |