Sri Lanka también es consciente de la creciente amenaza que representa la proliferación de material biológico, químico y nuclear en manos de agentes no estatales, en particular grupos terroristas. | UN | وتدرك سري لانكا أيضا التهديد المتزايد الذي يشكِّله وقوع المواد البيولوجية والكيميائية والنووية في أيدي جهات من غير الدول، وبخاصة الجماعات الإرهابية. |
Condenando la continuación de las hostilidades por milicias y grupos armados extranjeros en la parte oriental de la República Democrática del Congo y la amenaza que ello representa para la celebración de las elecciones, | UN | وإذ يدين مواصلة المليشيات والجماعات المسلحة الأجنبية الأعمال العدائية في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وما يشكِّله ذلك من خطر على إجراء الانتخابات، |
A este respecto, deseamos destacar el peligro que esa amenaza representa para la región en particular y el continente en general; los enjuiciamientos iniciados contra el Presidente y el Vicepresidente de Kenya los distraerán de sus responsabilidades constitucionales impidiéndoles cumplirlas, en particular, la supervisión de los asuntos de seguridad nacionales y regionales. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد التهديد الذي يشكِّله هذا الخطر على المنطقة بشكل خاص والقارة بشكل عام؛ لذا فإن الدعاوى المُقامة ضد رئيس جمهورية كينيا ونائبه ستُلهيهما عن أداء مسؤولياتهما الدستورية، بما في ذلك الإشراف على شؤون الأمن الوطني والإقليمي، وتمنعهما من أدائها. |
Para Nigeria, sigue siendo motivo de preocupación la grave amenaza que la existencia de las armas nucleares plantea para la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولا يزال القلق يساور نيجيريا إزاء التهديد الخطير الذي يشكِّله وجود الأسلحة النووية على السلم والأمن الدوليين. |
Sin embargo, ese participante observó que la vigilancia se concentra en los países más pequeños y criticó que no se hiciera lo propio con los países que más influencia ejercen en la economía mundial, refiriéndose al riesgo sistémico que plantea la actual situación fiscal de la principal economía mundial. | UN | لكنها انتقدت عدم التركيز على البلدان التي تؤثر في الاقتصاد العالمي ولاحظت أن المراقبة تنصب على البلدان الصغرى، مشيرة إلى الخطر المتأصل الذي يشكِّله الوضع المالي الحالي لأكبر اقتصاد عالمي. |
Acompañados de amenazas de terrorismo cada vez más violentas y vehementes, esos ataques indican la grave amenaza que representa Hezbolá, con el apoyo del Líbano, Siria e Irán, para la estabilidad a lo largo de la frontera septentrional. | UN | ولأن هذه الهجمات جاءت مصحوبة بتوعد الإرهاب على نحو أكثر خبثا وعنفا من أي وقت مضى، تشير هذه الهجمات إلى خطر جسيم يشكِّله حزب الله، مدعوما من لبنان، وسوريا وإيران، على الاستقرار على طول الحدود الشمالية. |
Reunidos en Evian el mes de junio del año en curso, los Estados miembros del G-8 expresaron su voluntad de afrontar resueltamente la amenaza que representa para todos la proliferación de las armas de destrucción masiva. | UN | وقد أعربت الدول الأعضاء في مجموعة الثماني، المجتمعة في إيفيان في حزيران/يونيه الماضي، عن رغبتها في مواجهة الخطر الذي يشكِّله للجميع انتشار أسلحة الدمار الشامل مواجهة حازمة. |
Estas resoluciones son otra manifestación de la preocupación internacional por la amenaza que representa el programa de armas nucleares de este régimen para la paz y la seguridad regionales e internacionales, que es el principal obstáculo para la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. | UN | وهذان القراران يجسِّدان مرة أخرى القلق الدولي إزاء التهديد الذي يشكِّله برنامج الأسلحة النووية الذي ينفذه هذا النظام بالنسبة للسلام والأمن الإقليميين والدوليين، وإزاء كونه العائق الرئيسي الذي يحول دون إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
Estas resoluciones son otra manifestación de la preocupación internacional por la amenaza que representa el programa de armas nucleares de este régimen para la paz y la seguridad regionales e internacionales, que es el principal obstáculo para la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. | UN | وهذان القراران يجسِّدان مرة أخرى القلق الدولي إزاء التهديد الذي يشكِّله برنامج الأسلحة النووية الذي ينفذه هذا النظام بالنسبة للسلام والأمن الإقليميين والدوليين، وإزاء كونه العائق الرئيسي الذي يحول دون إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
Estas resoluciones son otra manifestación de la preocupación internacional por la amenaza que representa el programa de armas nucleares de este régimen para la paz y la seguridad regionales e internacionales, que es el principal obstáculo para la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. | UN | ويشكل هذان القراران تجسيداً إضافياً للقلق الدولي إزاء التهديد للسلام والأمن الإقليميين والدوليين الذي يشكِّله برنامج الأسلحة النووية الذي ينفذه هذا النظام، والذي يعد العائق الرئيسي الذي يحول دون إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
Estas resoluciones son otra manifestación de la preocupación internacional por la amenaza que representa el programa de armas nucleares de este régimen para la paz y la seguridad regionales e internacionales, que es el principal obstáculo para la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. | UN | ويشكل هذان القراران تجسيداً إضافياً للقلق الدولي إزاء التهديد للسلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي الذي يشكِّله برنامج الأسلحة النووية لهذا النظام، والذي يعد العائق الرئيسي الذي يحول دون إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
8. Nuestro compromiso manifestado en diferentes Cumbres y reiterado en nuestra XXVI Reunión Ordinaria, celebrada en Tegucigalpa, el 30 de junio pasado, enfocado a " profundizar las acciones encaminadas a fortalecer la lucha contra la pandemia del VIH/SIDA y el desafío que ésta representa, así como la atención a las personas que viven con el virus " ; | UN | 8 - والتزامنا الذي قطعناه في مؤتمرات قمة مختلفة وأكدناه مجددا في اجتماعنا العادي السادس والعشرين المعقود في تيغوسيغالبا في 30 حزيران/يونيه الماضي، والذي يركِّز على " توطيد الإجراءات الرامية إلى تعزيز مكافحة وباء الفيروس/الإيدز وما يشكِّله من تحد، وإلى تقديم الرعاية إلى الأشخاص المصابين بالفيروس " ؛ |
Los ataques y agresiones brutales cometidos por el régimen israelí contra sus vecinos so pretextos absurdos, matando a civiles, entre ellos mujeres y niños, en Gaza, con armas prohibidas y devastadoras y desafiando todo tipo de llamamientos de la comunidad internacional para que ponga fin al derramamiento de sangre de personas inocentes, son pruebas de la grave amenaza que representa este régimen tan agresivo. | UN | 10 - والهجمات والاعتداءات الوحشية التي يشنها النظام الإسرائيلي على جيرانه ملتمساً أعذاراً سخيفة وقتله المدنيين بمن فيهم النساء والأطفال في غزة بأسلحة محظورة ومدمرة وتحديه لكل نداءات المجتمع الدولي بوقف سفك دماء الأبرياء، كلها أدلة على الخطر الجسيم الذي يشكِّله هذا النظام العدواني. |
Los ataques y agresiones brutales cometidos por el régimen israelí contra sus vecinos so pretextos absurdos, matando a civiles, entre ellos mujeres y niños, en Gaza, con armas prohibidas y devastadoras y desafiando todo tipo de llamamientos de la comunidad internacional para que ponga fin al derramamiento de sangre de personas inocentes, son pruebas de la grave amenaza que representa este régimen tan agresivo. | UN | 10 - والهجمات والاعتداءات الوحشية التي يشنها النظام الإسرائيلي على جيرانه ملتمساً أعذاراً سخيفة وقتله المدنيين بمن فيهم النساء والأطفال في غزة بأسلحة محظورة ومدمرة وتحديه لكل نداءات المجتمع الدولي بوقف سفك دماء الأبرياء، كلها أدلة على الخطر الجسيم الذي يشكِّله هذا النظام العدواني. |
Los ataques y agresiones brutales cometidos por el régimen israelí contra sus vecinos so pretextos absurdos, matando a civiles, entre ellos mujeres y niños, en Gaza, con armas prohibidas y devastadoras y desafiando todo tipo de llamamientos de la comunidad internacional para que ponga fin al derramamiento de sangre de personas inocentes, son pruebas de la grave amenaza que representa este régimen tan agresivo. | UN | 10 - إن الهجمات والاعتداءات الوحشية التي يشنها النظام الإسرائيلي على جيرانه ملتمساً أعذاراً سخيفة وقتله المدنيين بمن فيهم النساء والأطفال في غزة بأسلحة محظورة ومدمرة وتحديه لكل نداءات المجتمع الدولي بوقف سفك دماء الأبرياء، كلها أدلة على الخطر الجسيم الذي يشكِّله هذا النظام العدواني. |
Los ataques y agresiones brutales cometidos por el régimen israelí contra sus vecinos bajo pretextos absurdos, que han provocado la muerte de civiles, entre ellos mujeres y niños, en Gaza, con armas prohibidas y devastadoras, haciendo caso omiso de todo tipo de llamamientos de la comunidad internacional para poner fin al derramamiento de sangre de personas inocentes, son pruebas de la grave amenaza que representa este régimen tan agresivo. | UN | 9 - إن الهجمات والاعتداءات الوحشية التي يشنها النظام الإسرائيلي على جيرانه ملتمساً أعذاراً سخيفة وقتله المدنيين بمن فيهم النساء والأطفال في غزة باستخدام أسلحة محظورة ومدمرة وتحديه لكل نداءات المجتمع الدولي بوقف سفك دماء الأبرياء، كلها أدلة على الخطر الجسيم الذي يشكِّله هذا النظام العدواني. |
Respecto al tema " Recomendaciones para lograr el objetivo del desarme nuclear y la no proliferación de las armas nucleares " , el Grupo reitera su firme posición a favor del desarme nuclear y la no proliferación, así como su preocupación por la seria amenaza que representa para la humanidad la mera existencia de las armas nucleares y el lento progreso hacia su total eliminación, única garantía absoluta contra la amenaza o el uso de tales armas. | UN | فيما يتعلق بالموضوع المعنون " توصيات بتحقيق هدف نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية " ، تؤكد المجموعة مجددا موقفها الحازم تأييدا لنـزع السلاح النووي وعدم الانتشار، وتعرب عن قلقها إزاء التهديد الخطير الذي يشكِّله تواجد الأسلحة النووية للبشرية، وإزاء بطء وتيرة التقدم صوب إزالتها الكاملة، وهي الضمان المطلق الوحيد ضد التهديد بهذه الأسلحة أو استخدامها. |
Para lograr los resultados deseados, es imprescindible que la comunidad internacional se ocupe de la amenaza que plantea el comercio de armas pequeñas ilícitas de una forma general y orientada a la acción. | UN | ولتحقيق النتائج المتوخاة، لا بد للمجتمع الدولي أن يتصدى للتهديد الذي يشكِّله الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة بصورة شاملة وعملية. |
Aunque han contribuido a mermar los efectivos y la capacidad operacional del LRA, las operaciones militares no han logrado erradicar la amenaza que plantea este grupo armado ni proteger plenamente a los civiles. | UN | وفي حين أسهمت العمليات العسكرية في الحد من قوة جيش الرب للمقاومة وقدرته العملياتية، فإنها لم تنجح في القضاء على التهديد الذي يشكِّله وتوفير الحماية الكاملة للمدنيين. |
En la reunión del Foro de las Islas del Pacífico celebrada el mes pasado en Auckland, los dirigentes expresaron su profunda preocupación acerca de la amenaza que plantea el VIH/SIDA al desarrollo de la región. | UN | وفي اجتماع منتدى جزر المحيط الهادئ الذي عقد الشهر الماضي في أوكلاند، أعرب زعماء المنتدى عن بالغ قلقهم إزاء الخطر لذي يشكِّله الفيروس/الإيدز على التنمية في منطقتنا. |
Mantenemos nuestra asociación decidida con los países vecinos, en particular de la subregión del Gran Mekong y con los organismos de las Naciones Unidas, para ayudar a encarar los retos que plantea el VIH/SIDA. | UN | ونظل صامدين في شراكتنا مع البلدان المجاورة سيما منطقة الميكونغ الكبرى دون الإقليمية، وأيضا مع الوكالات الأخرى ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة، للمساعدة في التصدي للتحدي العالمي الذي يشكِّله الفيروس/الإيدز. |