No duda de que su Gobierno apruebe el principio, pero le ha sido totalmente imposible consultarlo al respecto. | UN | وقال إنه لا يشك في أن حكومته توافق على هذه المقترحات من حيث المبدأ، بيد أنه لم يتسن له أن يشاورها قط. |
Nadie duda de que la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre es actualmente otra cuestión que requiere atención urgente. | UN | ولا أحد يشك في أن منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي هو الآن قضية تحتاج اهتماماً عاجلاً. |
Al Relator Especial no le cabe ninguna duda de que la información que le dieron los detenidos, que no tenían motivos para esperar que los interrogara, y las organizaciones no gubernamentales, era más verosímil que las explicaciones del director. | UN | والمقرر الخاص لا يشك في أن المعلومات التي تلقاها من المحتجزين، الذين لم يكن في حسبانهم مقابلة المقرر الخاص، ومن المنظمات غير الحكومية، هي معلومات أكثر مصداقية من التفسيرات التي قدمها مأمور السجن. |
Expresó sus dudas de que la insistencia del Iraq en la exclusión del acceso a dichos emplazamientos o su inspección por la UNSCOM fuera aceptable para el Consejo. | UN | وقال إنه يشك في أن يلقى إصرار العراق على استثناء هذه المواقع من دخول لجنة اﻷمم المتحدة الخاصة إليها أو تفتيشها قبولا لدى المجلس. |
No obstante, el autor dudaba de que tal sentencia tuviera verdaderas repercusiones en la práctica. | UN | إلا أن صاحب البلاغ يشك في أن يكون لهذا الحكم أي أثر حقيقي من الناحية العملية. |
La línea telefónica sufre cortes frecuentes y el autor sospecha que la policía lo mantiene bajo escucha. | UN | وكثيراً ما كان خط هاتف صاحب الشكوى مقطوعاً وهو يشك في أن الشرطة كانت تتنصت عليه. |
Se empezó a sospechar que una proporción de los niños que sobrevivían a una manifiesta intoxicación por plomo experimentaban lesiones cerebrales residuales. | UN | وبدأ البعض يشك في أن نسبة من الأطفال الناجين من التسمم البين بالرصاص مصابة بتضرر دماغي متبقي. |
En cuanto a la propuesta de la delegación de los Estados Unidos, nadie pone en duda que el derecho de confidencialidad sea esencial. | UN | أما بالنسبة لاقتراح وفد الولايات المتحدة فما من أحد يشك في أن واجب الحفاظ على السرية هو عنصر أساسي. |
No duda de que, trabajando juntos, los pueblos del mundo cosecharán grandes beneficios de esta inversión básica. | UN | وقال إنه لا يشك في أن العمل جنبا إلى جنب سيؤدي إلى استفادة سكان العالم استفادة جمة من ذلك الاستثمار الأساسي. |
Concluyendo su intervención, el Presidente dice que no duda de que Lituania defenderá siempre los derechos humanos y las disposiciones del Pacto. | UN | وختاما، قال إنه لا يشك في أن ليتوانيا لن تتوانى أبدا عن مناصرة حقوق الإنسان وأحكام العهد. |
Nadie duda de que el mundo ha cambiado y sigue cambiando, y nadie puede negar que esta Conferencia debe adaptarse a esa evolución. | UN | ولا أحد يشك في أن العالم قد تغير وسيستمر في التغير، ولا يمكن لأحد أن ينكر على هذا المؤتمر ضرورة التكيف مع هذه التغيرات. |
No obstante, duda de que la razón pueda ofrecer una cura para la obsesión. | UN | غير أنه يشك في أن العقل يمكن أن يقدم علاجا للحوار. |
No obstante, duda de que la razón pueda ofrecer una cura para la obsesión. | UN | غير أنه يشك في أن العقل يمكن أن يقدم علاجا للحوار. |
La delegación mexicana está complacida por el éxito de las consultas oficiosas que ha conducido y no duda de que el proyecto de resolución será aprobado por consenso. | UN | وقال إن وفد المكسيك يرحب بنجاح المشاورات غير الرسمية التي جرت، ولا يشك في أن مشروع القرار سوف يعتمد بتوافق الآراء. |
Dado que no se siguen los procedimientos normales de control de la plantilla, la Junta duda de que este arreglo sea en realidad más económico. | UN | وبما أن الاجراءات العادية للرقابة على تعيين الموظفين لم تتبع، فالمجلس يشك في أن هذا الترتيب يسمح حقا بتحقيق وفورات في التكاليف. |
7. Nadie duda de que la paz regional y la paz mundial vayan de la mano. | UN | ٧ - واستطرد يقول إن ما من أحد يشك في أن السلم اﻹقليمي والسلم العالمي متلازمان. |
Dado que no se siguen los procedimientos normales de control de la dotación de personal, la Junta duda de que este arreglo permita en realidad ahorrar costos. | UN | وبما أن الاجراءات العادية للرقابة على تعيين الموظفين لم تتبع، فالمجلس يشك في أن هذا الترتيب يسمح حقا بتحقيق وفورات في التكاليف. |
Además, expresa sus dudas de que se hayan aplicado plenamente, tal como afirma el Estado parte, dos recomendaciones de las que ha hecho mención específica. | UN | وقال إنه، علاوة على ذلك، يشك في أن توصيتين ذكرتهما الدولة الطرف بالتحديد قد نفذتا بشكل تام كما زُعم ذلك. |
Nadie podría tener dudas de que América Latina y el Caribe están incluidos en esta concepción. | UN | ولا ينبغي لأحد أن يشك في أن أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي يشملهما ذلك المفهوم. |
No obstante, el autor dudaba de que tal sentencia tuviera verdaderas repercusiones en la práctica. | UN | إلا أن صاحب البلاغ يشك في أن يكون لهذا الحكم أي أثر حقيقي من الناحية العملية. |
Insistí Ralph funciona sólo en mi portátil en clase porque yo dudaba de que un niño podría hacer todo el trabajo por su cuenta sin ninguna ayuda. | Open Subtitles | أنا أصر رالف العمل فقط على جهاز الكمبيوتر المحمول في الصف بسبب أنا يشك في أن الطفل يمكن أن _ القيام بكل عمل |
La línea telefónica sufre cortes frecuentes y el autor sospecha que la policía lo mantiene bajo escucha. | UN | وكثيراً ما كان خط هاتف صاحب الشكوى مقطوعاً وهو يشك في أن الشرطة كانت تتنصت عليه. |
Esta información y el hecho de que Liberia siga negándose a llevar a cabo una investigación adecuada y suministrar información acerca del accidente y de la carga llevan al Grupo a sospechar que el avión transportaba armas y municiones. | UN | هذه التقارير وإصرار ليبريا على رفض إجراء تحقيق صحيح والتزويد بأية معلومات بشأن تحطم الطائرة وحمولتها تجعل الفريق يشك في أن هذه الطائرة كانت تحمل أسلحة وذخائر. |
Al parecer, ninguna delegación pone en duda que un protocolo de la Convención sea la mejor manera de tratar la repercusión humanitaria de las municiones en racimo. | UN | ولا يبدو أن أي وفد من الوفود يشك في أن وضع بروتوكول ملحق بالاتفاقية هو الطريقة الأفضل لتناول تأثير الذخائر العنقودية في البشر. |