ويكيبيديا

    "يشير صاحب البلاغ إلى أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • el autor señala que
        
    • el autor recuerda que
        
    • la indefensión
        
    • el autor afirma que
        
    • el autor precisa que
        
    • autor sostiene que la
        
    • el autor observa que el
        
    • afirma que el
        
    • el autor sostiene que
        
    Por lo que se refiere a la fatwa, cuya autenticidad puso en duda el Estado parte, el autor señala que en el Pakistán son frecuentes los pequeños errores en inglés, incluso en documentos oficiales. UN وفيما يتعلق بالفتوى التي شككت الدولة الطرف في صحتها، يشير صاحب البلاغ إلى أن ارتكاب أخطاء بسيطة في اللغة الإنكليزية هو أمر شائع في باكستان، حتى في الوثائق الرسمية.
    Por lo que se refiere a la fetua, cuya autenticidad puso en duda el Estado parte, el autor señala que en el Pakistán son frecuentes los pequeños errores en inglés, incluso en documentos oficiales. UN وفيما يتعلق بالفتوى التي شككت الدولة الطرف في صحتها، يشير صاحب البلاغ إلى أن ارتكاب أخطاء بسيطة في اللغة الإنكليزية هو أمر شائع في باكستان، حتى في الوثائق الرسمية.
    5.2 el autor señala que el propio Estado parte ha reconocido que no dispuso, en la etapa del examen preliminar de su causa penal, de recursos jurídicos para apelar contra la negativa del tribunal a considerar sus peticiones. UN 5-2 يشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف ذاتها سلّمت بعدم وجود سبيل انتصاف لصاحب البلاغ، في مرحلة النظر التمهيدي في قضيته الجنائية، يمكّنه من الطعن في رفض المحكمة النظر في التماساته.
    el autor recuerda que la resolución adoptada por la Corte Suprema el 24 de agosto de 2004 pasó a ser firme ese mismo día y que, en esas circunstancias, se han agotado todos los recursos internos disponibles. UN كما يشير صاحب البلاغ إلى أن قرار المحكمة العليا المؤرخ 24 آب/أغسطس 2004 أصبح نافذاً اعتباراً من تاريخ صدوره، وفي ظل هذه الظروف يرى أن سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استُنفِدت.
    En cuanto al recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional, la indefensión producida por esta ausencia de revisión fue invocada como motivo primero del recurso. UN وفيما يخص طلب حماية حقوقه الدستورية المقدم إلى المحكمة الدستورية، يشير صاحب البلاغ إلى أن عدم إمكانية إعادة النظر في قضيته وما ترتب على ذلك من مساس بالعدالة قد شكل السبب الأول للطعن بالنقض.
    5.6 Por otra parte, el autor afirma que el Tribunal de Apelación menciona en su auto que resuelve en última instancia y no indica ninguna vía de recurso a las partes. UN 5-6 فضلاً عن ذلك، يشير صاحب البلاغ إلى أن محكمة الاستئناف تذكر في الأمر الصادر عنها أنها تبت في القضية على نحو غير قابل للطعن ولا تدل الأطراف على أي سبيل للانتصاف.
    7.3 Por último, el autor precisa que el Estado parte no se ha ocupado de su denuncia de vulneración del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. UN 7-3 وفي الختام، يشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف لم تردّ على ادعائه المتعلق بانتهاك الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    A este respecto, el autor sostiene que la comisión de delitos por sí sola no justifica la expulsión de una persona de su propio país, a menos que el Estado demuestre que existen razones de necesidad convincentes y urgentes, como la seguridad nacional o el orden público, que requieran proceder de ese modo. UN وفي هذا الصدد يشير صاحب البلاغ إلى أن ارتكاب الجرائم الجنائية وحده لا يبرر طرد شخص من بلده ما لم تثبت الدولة أن هناك دواعي ضرورية ملحة ومباشرة تستلزم هذا الإجراء، مثل اعتبارات الأمن القومي أو النظام العام.
    Finalmente, por lo que se refiere al tiempo transcurrido hasta que se presentó la comunicación, el autor observa que el Estado Parte no considera excesivo en muchos otros casos un lapso de cinco años y, en consecuencia, pide la misma consideración tratándose de la presente comunicación, en particular cuando los intereses de la justicia en el derecho internacional son de tal importancia que han de tener primacía. UN 5-5 وأخيراً فيما يتعلـق بالتأخر في تقديم البلاغ، يشير صاحب البلاغ إلى أن تأخيراً مدته خمس سنوات هو تأخير لا تراه الدولة الطرف مفرطاً في العديد من الحالات الأخـرى وعليه فإنه يطالب بنفس المعاملة بالنسبة لبلاغه، خصوصاً وأن مكانة العدل في القانون الدولي تستلزم منحه الأسبقية.
    A este respecto, el autor señala que las autoridades del Estado no entraron a examinar el fondo de las solicitudes de los representantes de la sociedad civil, y en cambio las rechazaron por razones de forma. UN وفي هذا الصدد، يشير صاحب البلاغ إلى أن سلطات الدولة قصّرت في النظر في موضوع الطلبات التي تقدّم بها ممثلو المجتمع المدني، وبدلاً من ذلك، رفضتها على أسس شكلية.
    A este respecto, el autor señala que las autoridades del Estado no entraron a examinar el fondo de las solicitudes de los representantes de la sociedad civil, y en cambio las rechazaron por razones de forma. UN وفي هذا الصدد، يشير صاحب البلاغ إلى أن سلطات الدولة قصّرت في النظر في موضوع الطلبات التي تقدّم بها ممثلو المجتمع المدني، وبدلاً من ذلك، رفضتها على أسس شكلية.
    6.2 Con respecto a los hechos del caso, el autor señala que sus intentos de presentar un primer informe de denuncia siempre fueron infructuosos debido a que las autoridades se negaron a registrarlo. UN 6-2 وفيما يتعلق بوقائع القضية، يشير صاحب البلاغ إلى أن محاولاته لتقديم محضر أول لم تنجح بسبب رفض السلطات تسجيله.
    Por lo que se refiere al trato indebido que recibió durante el período previo al juicio, el autor señala que sorprendentemente ni los fiscales ni los jueces investigaron su prolongado período de detención ilegal ni lo que ocurrió durante ese período. UN 5-5 وفيما يتعلق بالمعاملة غير اللائقة في المرحلة السابقة للمحاكمة، يشير صاحب البلاغ إلى أن أحداً من المدعين العامين والقضاة لم يحقق بشأن المدة الطويلة للاعتقال غير القانوني وما قد يكون وقع أثناء تلك الفترة.
    7.1. Por comunicación del 11 de febrero de 2002, el autor señala que el documento aportado por el Estado Parte como prueba de designación del procurador Vázquez Guillén carece de validez legal. UN 7-1 في رسالة مؤرخة 11 شباط/فبراير 2002، يشير صاحب البلاغ إلى أن الوثيقة التي قدمتها الدولة الطرف كدليل يثبت أنه وكل فاثكيث غيين للدفاع عنه ليست صحيحة من الناحية القانونية.
    En lo que respecta al hecho de que, según el Estado Parte, no tenía " derecho " a ser confirmado como tal, el autor señala que la Comisión Científica respaldó su candidatura en tres ocasiones. UN وفيما يخص دفع الدولة الطرف بأنه لا يتمتع بأي " حق " يخوله الحصول على لقب أستاذ، يشير صاحب البلاغ إلى أن اللجنة العلمية كانت قد أيدت ترشحه في ثلاث مناسبات.
    Con respecto a la fase de apelación, el autor señala que la celebración de la nueva vista ante el Tribunal de la Familia conforme a lo ordenado todavía no ha tenido lugar pese a que han transcurrido dos años, lo que es, a todas luces, mucho tiempo. UN 5-3 وفي مرحلة الاستئناف، يشير صاحب البلاغ إلى أن جلسة إعادة الاستماع التي يتعين أن تعقدها محكمة الأسرة لم تنعقد بعد، رغم مرور سنتين، وهي فترة طويلة بكل وضوح.
    5.5. Respecto de la legalidad del nombramiento del juez del Tribunal Superior, el autor señala que la cuestión se había sometido al Tribunal Superior y al Tribunal de Apelación, sin que se hubiere llegado todavía a un pronunciamiento definitivo. UN 5-5 وفيما يتعلق بمسألة قانونية تعيين قاضي المحكمة العالية، يشير صاحب البلاغ إلى أن المسألة قد أثيرت أمام المحكمة العالية ومحكمة الاستئناف، دون التوصل إلى رأي حاسم بشأنها حتى الآن.
    Sin poder conocer la evaluación completa hecha por la Policía de Seguridad, el autor señala que el único motivo por el que fue expulsado fue el hecho de que figuraba en una lista de personas " buscadas " en Egipto y presumiblemente también en los Estados Unidos de América. UN ودون الاطلاع على التقييم الكامل الذي أعدّته شرطة الأمن، يشير صاحب البلاغ إلى أن السبب الوحيد الذي طرد من أجله يعود إلى ورود اسمه ضمن قائمة " مطلوبين " بمصر، وربما أيضاً بالولايات المتحدة الأمريكية.
    Con respecto a la reclamación por discriminación entre subgrupos, el autor recuerda que, a raíz del dictamen del Consejo de Estado, el legislador estableció una distinción entre el grupo de miembros magistrados y el de no magistrados. UN 7-4 وفيما يتعلق بالشكوى من التمييز ضد فئة فرعية، يشير صاحب البلاغ إلى أن البرلمان قد ميَّز بالفعل بين فئة القضاة وفئة غير القضاة، بناء على مشورة مجلس الدولة.
    6.7 En cuanto a la obligación de emprender una investigación rápida, efectiva e imparcial, el autor recuerda que las investigaciones en el presente caso siempre se caracterizaron por graves demoras y que no se han dictado autos de acusación. UN 6-7 وفيما يخص الالتزام بإجراء تحقيق فوري وفعال ونزيه، يشير صاحب البلاغ إلى أن هذا التحقيق قد عانى في جميع مراحله من تأخير شديـد، وإلى أنه لم يتم تقديم لوائح اتهام.
    En cuanto al recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional, la indefensión producida por esta ausencia de revisión fue invocada como motivo primero del recurso. UN وفيما يخص طلب حماية حقوقه الدستورية المقدم إلى المحكمة الدستورية، يشير صاحب البلاغ إلى أن عدم إمكانية إعادة النظر في قضيته وما ترتب على ذلك من مساس بالعدالة قد شكل السبب الأول للطعن بالنقض.
    En cuanto a la asistencia letrada, el autor afirma que, para tener derecho a ella a tenor de la Ley de asistencia letrada (en causas civiles) de 1995, el ingreso disponible del interesado debe ser inferior a 12.697,38 euros. UN 5-3 وفيما يتعلق بالمساعدة القانونية، يشير صاحب البلاغ إلى أن شرط الحصول على المساعدة بموجب قانون عام 1975 للمساعدة القانونية المدنية، هو أن يكون الدخل المتاح تحت التصرف للشخص الذي يطلبها أقـل مـن 697.38 12 يورو.
    7.3 Por último, el autor precisa que el Estado parte no se ha ocupado de su denuncia de vulneración del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. UN 7-3 وفي الختام، يشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف لم تردّ على ادعائه المتعلق بانتهاك الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    3.6 El autor sostiene que la denegación de su derecho a no sufrir una doble sanción equivale a una violación de los artículos 2, párrafo 1, y 26 del Pacto, en la medida en que se lo discriminó abusivamente por razón de su nacionalidad. UN 3-6 يشير صاحب البلاغ إلى أن حرمانه من حقه في عدم التعرض للعقوبة مرتين يصل إلى مستوى انتهاك الفقرة 1 من المادة 2، والمادة 26 من العهد، من حيث إنه تعرض لتمييز مبالغ فيه بسبب جنسيته.
    Finalmente, por lo que se refiere al tiempo transcurrido hasta que se presentó la comunicación, el autor observa que el Estado Parte no considera excesivo en muchos otros casos un lapso de cinco años y, en consecuencia, pide la misma consideración tratándose de la presente comunicación, en particular cuando los intereses de la justicia en el derecho internacional son de tal importancia que han de tener primacía. UN 5-5 وأخيراً فيما يتعلـق بالتأخر في تقديم البلاغ، يشير صاحب البلاغ إلى أن تأخيراً مدته خمس سنوات هو تأخير لا تراه الدولة الطرف مفرطاً في العديد من الحالات الأخـرى وعليه فإنه يطالب بنفس المعاملة بالنسبة لبلاغه، خصوصاً وأن مكانة العدل في القانون الدولي تستلزم منحه الأسبقية.
    Por último, afirma que el ámbito de examen del Tribunal Europeo es diferente a la luz de las restricciones establecidas en el artículo 14 del Convenio Europeo, en comparación con el artículo 26 del Pacto. UN وفي الختام، يشير صاحب البلاغ إلى أن المادة 14 من الاتفاقية الأوروبية تقيّد نطاق المراجعة القضائية من قبل المحكمة الأوروبية، وذلك خلافاً للمادة 26 من العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد