Sobre la base de lo que antecede, resulta absurdo que Portugal exija esa calidad en total contradicción con la realidad. | UN | وفي ضوء ما تقدم، يصبح من العبث أن تدعي البرتغال بهذا المركز في مجافاة تامة للحقائق السائدة. |
Por la naturaleza de la violación y el silencio que suele rodearla resulta particularmente difícil investigar este tipo de violación de los derechos humanos. | UN | وتؤدي طبيعة الاغتصاب والسكوت الذي يحيط به إلى أن يصبح من الصعب بشكل خاص التحقيق في هذا الانتهاك لحقوق اﻹنسان. |
Una vez clasificada la información será posible extraerla o recuperarla automáticamente de los informes. | UN | وحالما تُصنَّف المعلومات يصبح من الممكن استخلاصها أو استرجاعها تلقائياً من التقارير. |
Una vez clasificada la información, será posible recuperarla o extraerla automáticamente de los informes. | UN | وحالما تُصنَّف المعلومات، يصبح من الممكن استخلاصها أو استرجاعها تلقائياً من التقارير. |
Si hubiera una necesidad repentina de evacuar a los funcionarios, la asignación de escasos recursos a familiares a cargo no autorizadas sería inaceptable. | UN | ففي حالة حدوث حاجة طارئة الى إجلاء الموظفين، يصبح من غير المقبول تخصيص الموارد الشحيحة ﻹجلاء المعالين غير المرخص لهم. |
Ciertamente no es necesario que el daño sea " apreciable " para que un Estado del curso de agua tenga derecho a participar en la negociación de cualquier acuerdo al respecto. | UN | إذ ليست هناك حاجة في الواقع ﻷن يكون الضرر ملموسا حتى يصبح من حق دولة المجرى المائي الاشتراك في المفاوضات المتعلقة بأية اتفاقية في هذا الصدد. |
Con el tiempo, tal vez sea necesario institucionalizar esas actividades, lo cual se verá reflejado en su inclusión en el presupuesto ordinario. | UN | وقد يصبح من الضروري، إضفاء الطابع المؤسسي، في حينه، على هذه اﻷنشطة، مما سيعني وضعها في إطار الميزانية العادية. |
se hace un poco más difícil cuando solo tengo un pie en el suelo y cuando no utilizo mis manos. | TED | يصبح من الصعب أكثر قليلاً عندما تكون لدى فقط قدم واحدة على الأرض وعندما لا أستخدم يدي. |
A los Estados Miembros les resulta casi imposible absorber realmente lo que se les entrega. | UN | ويكاد يصبح من المتعذر على الدول الأعضاء أن تستوعب حقا ما يجري تقديمه. |
Estas discrepancias son un factor disuasorio para muchas empresas debido a lo costoso que resulta ajustarse a las distintas disposiciones y reglamentos. | UN | ويعد هذا التباين رادعا لكثير من شركات اﻷعمال حيث يصبح من المكلف كثيرا مراعاة مختلف الاشتراطات واﻷنظمة. |
Cuando este siglo se acerca a su término, resulta casi un tópico decir que las telecomunicaciones afectan a todos los aspectos de nuestras vidas. | UN | مع اقتراب هذا القرن من نهايته كاد يصبح من البديهيات القول بأن الاتصالات تمس كل جوانب حياتنا. |
En vista de todos estos elementos, la declaración de la Alta Comisionada resulta inexplicable y daña la credibilidad de su oficina. | UN | وفي ضوء ذلك كله يصبح من المتعذر تعليل بيان المفوضة السامية الذي يضر بموثوقية مكتبها. |
Para tratar de lograr esos objetivos, será indispensable su colaboración con las Naciones Unidas y sus varios organismos. | UN | وتوخيا لهذه الغايات، يصبح من الضروري جدا تعاون المنظمة مع اﻷمم المتحدة ووكالاتها العديدة. |
En ciertos lugares en ocasiones no será posible atravesar. | UN | وسوف يصبح من غير الممكن من حين ﻵخر العبور من مواقع معينة. |
Sólo entonces será posible un arreglo amplio y honorable. | UN | فعندئذ فقط يصبح من الممكن التوصل الى تسوية شاملة ومشرفة. |
Sólo así sería posible supervisar, mediante los mecanismos apropiados, la aplicación y el ejercicio del derecho al desarrollo. | UN | وبتحقيق ذلك فقط يصبح من الممكن، بواسطة آليات مناسبة، رصد تنفيذ الحق في التنمية وإعماله. |
En esas circunstancias, sería importante mantener en Luanda un programa básico que atendiera las necesidades más apremiantes en cuanto a la remoción de minas. | UN | وفي مثل هذه الظروف، يصبح من المهم جدا الحفاظ على برنامج أساسي في لواندا لتغطية احتياجات إزالة اﻷلغام اﻷكثر إلحاحا. |
En ambas opciones, sería posible poner en práctica este arreglo de organización con el personal disponible de las tres secretarías. | UN | وفي ظل كلا الخيارين سوف يصبح من الممكن تفعيل هذه الترتيبات التنظيمية بالموظفين المتاحين في الأمانات الثلاث. |
e) Todos aquellos fondos que el Tribunal tenga derecho a percibir. | UN | أي أموال أخرى يصبح من حق المحكمة الحصول عليها أو يجوز لها تلقيها. |
Mientras que un trabajo tenga el objetivo primordial de producir alguna utilidad práctica o necesaria, resulta indispensable que nos comuniquemos y relacionemos adecuadamente los unos con los otros como seres humanos. | UN | وما دام هناك هدف نهائي لكل وظيفة يتمثل في تحقيق قيمة عملية أو منشودة، يصبح من الضروري إذن أن نتواصل وأن نتشارك مع بعضنا بعضا كبشر. |
Por eso es cada vez más importante que el sistema financiero sea sólido. | UN | لذا يصبح من المهم بصورة متزايدة ضمان وجود نظام مالي متعاف. |
Con tal sistema, se hace prácticamente imposible preservar bienes costosos. | UN | وفي إطار مثل هذا النظام، يصبح من المستحيل عمليا الحفاظ على السلع الباهظة الثمن. |
En esta hipótesis, podría resultar necesario contar con sitios alternativos de trabajo y alojamiento para el personal de manera temporal. | UN | وفي ظل هذا السيناريو، قد يصبح من الضروري أن تتاح بشكل مؤقت مواقع عمل وأماكن إقامة بديلة. |
También señalé que las operaciones tradicionales de mantenimiento de la paz no estaban dando los resultados deseados y que tal vez fuera necesario aplicar medidas para resguardar la paz. | UN | كما أفدت بأن جهود حفظ السلم التقليدية لا تحقق النتائج المرجوة وأنه قد يصبح من اللازم اللجوء إلى تدابير إنفاذ السلم. |
Cada vez es más necesario comprender que la ausencia de guerra por sí sola no equivale a la paz. | UN | إذ يصبح من الضروري وعلى نحو متزايد تفهم أن عدم وجود حرب لا يشكل وحده سلاما. |
El Secretario General declaró que no excluía la posibilidad de que pudiera ser necesario examinar los criterios y principios básicos de la intervención de las Naciones Unidas en Somalia. | UN | وصرح اﻷمين العام بأنه لا يستبعد أنه قد يصبح من الضروري إعادة النظر في الافتراضات والمبادئ اﻷساسية التي تقوم عليها جهود اﻷمم المتحدة في الصومال. |