ويكيبيديا

    "يظلون" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • permanecen
        
    • siguen
        
    • permanecer
        
    • quedan
        
    • seguían
        
    • continúan
        
    • permanecían
        
    • mantienen
        
    • sigan participando
        
    • éstos
        
    • permanezcan
        
    • son fieles
        
    • seguirán
        
    Esto significa que los detenidos cuyos expedientes no hayan sido remitidos al tribunal permanecen en poder de la policía sin posibilidad de recurso. UN وذلك يعني أن المحتجزين الذين لم تقدم ملفاتهم إلى المحكمة يظلون في حجز الشرطة بدون أي سبيل للانتصاف.
    Tampoco se podrían aplicar las normas de indemnización internas de las Naciones Unidas directamente a los miembros de los contingentes, que permanecen bajo la jurisdicción in personam de sus respectivos gobiernos. UN كما أن قواعــد التعويض الداخلية لﻷمم المتحدة لا يمكن أن تسري بصفة مباشرة على فرادى اﻷشخاص التابعين للوحدات، الذين يظلون تحت الولاية الشخصية لحكومة كل منهم.
    En algunos hogares encabezados por mujeres, los hombres siguen manteniendo el poder de decisión mientras están fuera de casa en migración temporal y estacional. UN وفي بعض الأسر التي ترأسها المرأة يكون الرجال غائبين في هجرة مؤقتة أو موسمية، لكنهم يظلون محتفظين بسلطات صنع القرار.
    Sin embargo, no hay circulación si los migrantes regresan sólo para realizar visitas breves y en esencia siguen viviendo en el extranjero. UN ولا يحدث الدوران، مع ذلك، عندما يعود المهاجرون لزيارات قصيرة فقط، ولكن عندما يظلون مقيمين بصورة أساسية في الخارج.
    Se afirmaba que los presos tenían que permanecer encadenados cuando iban a los servicios. UN وأُفيد بأن السجناء يظلون مقيدين لدى استخدامهم المراحيض.
    La mayoría de esas personas, unos 40 millones, se quedan en sus países pero 25 millones se vuelven refugiados. TED أغلب هؤلاء الناس، حوالي 40 مليون، يظلون في أوطانهم، لكن 25 مليون منهم هم لاجئون.
    Si vivían en centros médicos especializados, seguían gozando de libertad de movimiento y de comunicación regular, y tenían derecho al voto. UN وأثناء إقامتهم في المرفق الطبي المتخصص، يظلون يتمتعون بحرية الحركة وإجراء اتصالات منتظمة، كما يتمتعون بالحق في التصويت.
    En los países desarrollados las personas de edad permanecen en actividad durante más tiempo, pero no logran encontrar trabajo; mientras que en los países en desarrollo se ven obligadas a trabajar demasiado durante demasiado tiempo debido a la falta de seguridad social. UN إن كبار السن في البلدان المتقدمة النمو يظلون يعملون بنشاط لفترة أطول وإن كانوا لا يجدون عملا، في حين أن عليهم في البلدان النامية أن يعملوا عملا شاقا لفترات طويلة للغاية، وذلك لعدم وجود ضمان اجتماعي.
    Sin embargo, con harta frecuencia permanecen al margen de los principales acontecimientos e instrumentos a nivel internacional. UN بيد أنهم كثيراً جداً ما يظلون غير مدركين للتطورات والصكوك الرئيسية على الصعيد الدولي.
    Hasta ese momento, permanecen bajo la supervisión y el mando directos del Comisionado de Policía y sus oficiales designados. UN وإلى أن يحين ذلك الوقت، فإنهم يظلون تحت القيادة والإشراف المباشرين لمفوض الشرطة وضباط الشرطة المعينين للعمل تحت إشرافه.
    Además, permanecen integrados en la sociedad transmitiendo su conocimiento y aptitudes a las generaciones más jóvenes. UN كما أنهم يظلون مندمجين في المجتمع بفضل تقاسم معارفهم ومهاراتهم مع الأجيال الأصغر سنا.
    Cerca del 84% de los niños en edad escolar están escolarizados, y cada vez son más los que permanecen en la escuela hasta el quinto curso. UN وتبلغ نسبة الأطفال في سن الدراسة الملتحقين بالمدارس 84 في المائة تقريباً، وازداد عدد الأطفال الذين يظلون في المدارس حتى الصف الخامس.
    Los hijos que cualquiera de las dos personas pueda haber tenido siguen siendo la responsabilidad de los padres biológicos. UN فأي أطفال يكونون من نسل أي شخص منهما يظلون تحت مسؤولية الوالدين الطبيعيين.
    De este modo, y por mandato ahora constitucional, siguen siendo zairenses los que la Ley de 1972 declara tales. UN وعلى هذا النحو، وبموجب الدستور حالياً، فإن الذين يمنحهم قانون ٢٧٩١ الجنسية الزائيرية يظلون زائيريين.
    Muchos de los desaparecidos, siguen sin aparecer o se los encuentra muertos. UN غير أنه يزعم أن الكثير من المختفين يظلون مختفين أو يعثر عليهم أمواتاً.
    Además, más de 30 de los individuos acusados públicamente por el Tribunal siguen en libertad. UN ثم إن أكثر من ٠٣ فردا من الذين أصدرت المحكمة بحقهم لوائح اتهام يظلون مطلقي السراح.
    36. Por lo tanto, los niños de las corrientes de migración mixta a menudo no pueden presentar solicitudes de asilo y pueden permanecer sin registrar. UN 36- ولذلك، عادةً ما يعجز الأطفال في تدفقات الهجرة المختلطة عن تقديم طلبات اللجوء، وقد يظلون بالتالي غير مسجلين.
    La mayoría de inviernos se quedan así hasta la primavera. Open Subtitles أنهم يظلون على هذا الوضع معظم الشتاء وحتى الربيع. حول
    Muchas personas que seguían detenidas después del período de 24 horas permanecían incomunicadas sin que se informara a los familiares de su detención, situación que propiciaba la tortura. UN كما قيل إن العديد من اﻷشخاص الذين يحتجزون لمدة تتجاوز ٤٢ ساعة يظلون معزولين دون إبلاغ أقاربهم باحتجازهم، مما يسهل إخضاعهم للتعذيب.
    Todavía es una región sensible, y el equipo pronto aprenderá que los guardias fronterizos continúan nerviosos acerca de los extranjeros con cámaras. Open Subtitles ما يزال إقليماً حساساً، وسرعان ما اكتشف الفريق أنّ حراّس الحدود يظلون متوترون حيال وجود اجانبٍ مع آلات تصوير
    En consecuencia muchos niños permanecían detenidos durante períodos largos. UN والنتيجة هي أن العديد من أولئك الأطفال يظلون رهن الاحتجاز لفترات مديدة.
    Los que mantienen los ojos abiertos, los que siguen mirando, los que siguen pensando. Open Subtitles انهم هؤلاء الذين يبقون أعينهم مفتوحة يظلون ينظرون اليك يظلون يفكرون
    2) Una vez finalizadas las negociaciones, la entidad adjudicadora invitará a todos los proveedores o contratistas que sigan participando en el proceso de contratación a que presenten, para una fecha determinada, su mejor oferta definitiva respecto de cada elemento de su propuesta. UN )٢( بعد انتهاء المفاوضات، تطلب الجهة المشترية من جميع المقاولين أو الموردين الذين يظلون في اﻹجراءات أن يقدموا، في موعد لا يتجاوز تاريخا معينا، أحسن عرض نهائي لديهم فيما يتعلق بجميع جوانب اقتراحاتهم.
    En segundo lugar, es necesario adoptar estrategias concretamente dirigidas a los niños en situación desventajosa, que están fuera del alcance de los programas centrales o son dejados de lado por éstos. UN وثانيهما أنه ينبغي اتخاذ مبادرات موجهة تصل إلى اﻷطفال المتضررين الذين تخفق البرامج العامة في تغطيتهم أو يظلون خارج نطاقها.
    También preocupa al Comité que las leyes actuales protejan demasiado a los funcionarios de gobierno, particularmente los encargados de las cuestiones de seguridad; resulta especialmente preocupante que los funcionarios declarados culpables de transgresiones permanezcan en el anonimato y queden inmunes de todo escrutinio efectivo. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً ﻷن القوانين الراهنة تحمي بإفراط الموظفين الحكوميين، ولا سيما الموظفين المكلفين بمسائل اﻷمن، ويساورها القلق بصفة خاصة لكون الموظفين الحكوميين الذين ثبت أنهم ارتكبوا أفعالاً غير مشروعة يظلون مجهولين لدى الرأي العام ليصبحوا في مأمن من التحقيق الفعال.
    Los sádicos sexuales son fieles a su propia raza, ¿verdad? Open Subtitles المعتدين الجنسين يظلون فى نفس مكانهم، صحيح ؟
    22. Se prevé que quienes continúen negándose a la repatriación seguirán en Filipinas en 1995. UN ٢٢- يتوقع أن يبقى أولئك الذين يظلون يعارضون العودة الى الوطن في الفلبين في عام ٥٩٩١.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد