El mal donde los hombres convierten a sus hermanos en bestias de carga, para trabajar y sufrir en la angustia. | Open Subtitles | الشر الذى جعل الناس يحيلون إخوانهم إلى حيوانات حقيره مهمومه ليستعبدوا و يعانوا من الآلام فى صمت |
No deberían sufrir por lo que tú has hecho Estaremos en contacto | Open Subtitles | لا يجب أن يعانوا بسبب أفعالك انت سنظّل على إتصال |
Quería ayudar a la gente para que no tuvieran que sufrir como ella. | Open Subtitles | لقد أرادت أن تساعد الناس حتى لا يعانوا مثل ما عانت |
Es muy probable que sufran efectos a largo plazo si no se atiende a sus necesidades físicas y de desarrollo. | UN | ومن المرجح أن يعانوا من آثار طويلة اﻷجل إذا لم تلب احتياجاتهم البدنية واﻹنمائية. |
Y los dueños de los vehículos diana sufrirán las consecuencias negativas de este algoritmo por causas ajenas a su voluntad. | TED | ومالكي المركبات المستهدفة سوف يعانوا من عواقب سلبية بسبب هذه الخوارزمية بدون أي ذنب إرتكبوه |
¿Cuánta gente tiene que sufrir porque no puedes ver lo que está frente a ti? | Open Subtitles | كم من الناس سيتحتم أن يعانوا لأنك لا تري ما هو قابع أمامك؟ |
No te vas a estos extremos... al menos, que quieras hacerles sufrir... | Open Subtitles | أنت لا تذهب لهذا الحد إلا أن أردتهم أن يعانوا |
Arabes e israelíes deben aprovechar la cooperación económica y no sufrir la guerra económica. | UN | ينبغي أن يستفيد العرب والاسرائيليون من التعاون الاقتصادي، وألا يعانوا من الحرب الاقتصادية. |
En ninguno de esos casos deben sufrir en silencio; sus voces deben ser escuchadas. | UN | ولا ينبغي لهم، بحالتهم هذه، أن يعانوا في صمت؛ بل يجب سماع صوتهم. |
El 70% de ellos ha tenido que sufrir durante toda su vida el bloqueo más largo de la historia, impuesto por el Gobierno de los Estados Unidos a nuestra Patria desde el triunfo mismo de la Revolución cubana. | UN | فقد تعين على سبعين في المائة منهم أن يعانوا طوال حياتهم من أطول حصار عرفه التاريخ، وهو الحصار الذي فرضته حكومة الولايات المتحدة على وطننا في أعقاب الانتصار الذي حققته الثورة الكوبية. |
En otras palabras, no se debería hacer sufrir a la gente de la calle por el hecho de que las autoridades responsables estén empantanadas en alguna teoría económica fenecida. | News-Commentary | أو بعبارة أخرى، لا ينبغي للناس العاديين أن يعانوا نتيجة لأخطاء صناع القرار المفتتنين بنظريات اقتصادية عتيقة. |
¡Escuchen! El matar a unos cuantos rehenes no es suficiente. Hay que hacer sufrir a los norteamericanos. | Open Subtitles | قتل بضعة رهائن ليس كافيا الأمريكان يجب أن يعانوا |
Quiero ayudar porque la gente no debería sufrir de ese modo. | Open Subtitles | لأن الناس لا يجب أن يعانوا مثلما يحدث لهم |
Revolver en el pasado está haciendo sufrir a los demás. | Open Subtitles | كل هذا الآنين في الماضي قد جعل اشخاص يعانوا |
Los perdigones negros pequeños... les dejan inconscientes para que no sufran, cuando los blancos pequeños los matan, pero, mira, siempre quito los perdigones blancos pequeños. | Open Subtitles | الكريات الصغيرة السوداء تجعل القنادس تنام لذا لن يعانوا عندما تقتلهم الكريات البيضاء، |
Los médicos pensaban que estaban siendo misericordiosos con los pacientes pero el uso de la cámara nos indica que este sudes quiere que sus víctimas sufran. | Open Subtitles | الأطباء هناك كانوا يشعرون أنهم يمنحون الرحمة للمرضى لكن إستخدام الكاميرا يشير لنا إلى ان الجاني يريد لضحاياه أن يعانوا |
Quiere que sufran, pero también quiere contemplar lo que acaban siendo. | Open Subtitles | يريدهم أن يعانوا لكنه أيضا يريد ان يشاهد كيف سيصبحون |
Harán lo que les diga, o sufrirán las consecuencias. | Open Subtitles | , سوف يفعلوا ما أقول . و إلا سوف يعانوا من العواقب |
La insinuación es que estas personas no sufren las engorrosas complejidades de ser humanos. | TED | الملفت للنظر هنا أن هؤلاء الأشخاص لم يعانوا تلك التعقيدات الشائكة للإنسان. |
Como si los marabúes no sufrieran suficiente. | Open Subtitles | لكن يجب على نباشي القمامة أن يعانوا كثيرا لم نحن؟ |
No creas que no sufrieron porque lo hicieron, extremadamente. | Open Subtitles | لا تظني أنهم لم يعانوا لأنهم قد عانوا، بشكل كبير |
99. La detestable declaración que se ha atribuido al Presidente de Eritrea sólo pudo ser inventada por quienes no han pasado una guerra: todos los que han leído sus verdaderas manifestaciones o lo han conocido personalmente pueden atestiguar que no es propio de él formular una declaración como esa y únicamente quienes no saben qué es la guerra pueden atribuir una cosa así a alguien que la ha sufrido en carne propia. | UN | ٩٩ - وأردف قائلا إن البيان المستنكر الذي عزي إلى رئيس إريتريا لا يمكن أن يلفق إلا من أناس ليس لديهم خبرة في الحرب: فكل من قرأ بياناته اﻷصلية أو اجتمع به شخصيا يشهد أن طبيعته لا تسمح باﻹدلاء بالبيان المذكور، ولا يستطيع عزو هذا البيان إلى شخص عانى من الحرب إلا أولئك الذين لم يعانوا منها. |
En general se atiende el medio familiar y social de los menores con trastornos de conducta o que potencialmente pudieran padecer esta problemática. | UN | وبصفة عامة فإن الوسط العائلي والاجتماعي لهؤلاء القصر ذوي السلوك المضطرب أو الذين يمكن أن يعانوا من هذه المشكلة هو الذي يعنى بهم. |
Como médico, ¿está listo para decir que sus pacientes católicos pueden echar un trago de arsénico sin sufrir de efectos adversos? | Open Subtitles | كطبيب, هل أنت جاهز لأن تقول أن ان مرضاك الكاثوليكيين بإمكانهم تناول جرعة كبيرة من الزرنيخ ولا يعانوا من تأثيرات عكسية؟ |
Si se puede evitar el sufrimiento de las comunidades debe hacerse. | UN | فإذا لم تكن معاناة المجتمعات أمرا لا مفر منه وجب ألا يعانوا. |
Casi siempre las víctimas han sufrido lesiones físicas graves y es probable que también hayan sido traumatizadas psicológicamente y emocionalmente. | UN | إذ يعاني الضحايا لا محالة من إصابة جسدية خطيرة ويرجح أيضا أن يعانوا من صدمة نفسية وعاطفية. |