En cuanto al ingreso en Israel, solamente se permitió a pacientes con problemas médicos de urgencia, como enfermedades cardíacas o cáncer. | UN | أما الدخول إلى إسرائيل، فلم يُسمح به إلا للمرضى الذين يعانون مشاكل طبية عاجلة كحالات مرضى القلب والسرطان. |
También aumenta el número de niños con problemas de salud mental. | UN | ويتزايد عدد الأطفال الذين يعانون مشاكل نفسية. |
Un nuevo servicio de empleo y acompañamiento destinado a hasta 1.000 personas con problemas de salud mental, actualmente en fase de prueba. | UN | خدمة عمالة التفافية يجري اختبارها لما يصل إلى 000 1 شخص يعانون مشاكل صحة عقلية. |
El 10% de nuestros niños están en peligro, y el 5% tienen problemas. | UN | ويتعرض 10 في المائة من أطفالنا للخطر و5 في المائة يعانون مشاكل. |
Hay hombres que tienen problemas de verdad. | Open Subtitles | أنت تعلم, بعض الرفاق يعانون مشاكل حقيقية |
Las investigaciones indican también que los niños cuyos padres han muerto a causa del SIDA sufren mayores trastornos sicológicos que los que quedan huérfanos por otros motivos. | UN | وتشير الأبحاث أيضا إلى أن الأطفال اليتامى بسبب الإيدز يعانون مشاكل نفسية أعظم مما يعانيه الأيتام الآخرون. |
69. El número de personas que sufren de problemas de salud mental inevitablemente aumentará. | UN | 69- ولا بد أن يزداد أيضاً عدد الأشخاص الذين يعانون مشاكل تتعلق بالصحة العقلية. |
Se suele hacer hincapié en la falta de directrices prácticas y concretas sobre las circunstancias en que pueden utilizarse dichas sustancias químicas, así como información acerca de sus efectos sobre determinados sectores de la población como niños, mujeres embarazadas y personas con problemas respiratorios. | UN | وكثيراً ما يقال إنه لا توجد مبادئ توجيهية عملية تحدد بدقة الظروف التي يمكن فيها استخدام هذه العوامل الكيميائية، فضلاً عن قلة المعلومات عما يترتب على استخدامها من آثار لدى فئات محددة كالأطفال والحوامل ومن يعانون مشاكل تنفسية. |
F. Personas con problemas de salud mental | UN | واو - الأشخاص ممن يعانون مشاكل صحية نفسية |
También parece ser motivo de preocupación la falta de representación jurídica adecuada que garantice los plenos derechos de los acusados con problemas de salud mental. | UN | ويبدو أن عدم توفر التمثيل القانوني المناسب الذي يضمن كامل الحقوق للأشخاص المتهمين ممن يعانون مشاكل تتعلق بالصحة العقلية، يدعو إلى القلق أيضا. |
En su cumplimiento, las administraciones públicas sanitarias promueven desde ese momento programas para la eliminación de barreras en los centros y servicios sanitarios que, por razón de su antigüedad u otros motivos, supongan obstáculos para los usuarios con problemas de movilidad o comunicación. | UN | واستجابة لذلك، بدأت إدارات الصحة العامة على الفور في تعزيز برامج إزالة العوائق في المراكز والخدمات الصحية التي قد تجعل من الصعب الوصول إليها على المستخدمين الذين يعانون مشاكل في التنقل أو الاتصال، لقِدمها أو لعوامل أخرى. |
La publicidad de esos casos es uno de los mejores instrumentos que el Gobierno tiene para alentar a los ciudadanos con problemas de violencia doméstica a que se dirijan a los organismos encargados del cumplimiento de la ley. | UN | وتُعد الدعاية لهذه الحالات واحدة من أفضل الأدوات التي تملكها الحكومة لتشجيع المواطنين الذين يعانون مشاكل العنف المنزلي على الاتصال بوكالات إنفاذ القانون. |
Es posible una política de empleo y atención psicosocial a personas con problemas que son secuela de su participación en las guerras y es posible también que desde el Estado se establezca el marco legal para la actuación de asociaciones de ex combatientes, de tal modo que no se permita llegar a extremos de culto a la guerra, proclividad a la intolerancia y a la adopción de ideologías que cultivan la violencia y el intervencionismo militar. | UN | ويمكن وضع سياسة للعمالة والرعاية النفسية والاجتماعية لﻷشخاص الذين يعانون مشاكل نجمت عن مشاركتهم في الحروب. ومن الممكن أيضا للدول أن تضع إطارا قانونيا ﻷنشطة اتحادات المحاربين القدماء لمنعهم من التطرف إلى حدود قصوى مثل تمجيد الحروب، وتعزيز التعصب، واعتناق عقائد تغرس روح العنف ونزعة التدخل العسكري. |
Las viviendas estaban concebidas para personas necesitadas y con problemas como los siguientes: i) tener que pagar más del 30% de sus ingresos en alquiler; ii) vivir en hacinamiento; y iii) ocupar viviendas necesitadas de reparaciones importantes. | UN | وقد صممت هذه الوحدات الممولة من الحكومة لصالح المحتاجين ممن يعانون مشاكل في السكن من قبيل `١` دفع ما يزيد على نسبة ٠٣ في المائة من دخلهم تسديداً لﻹيجار؛ `٢` السكنى في مساكن مكتظّة؛ `٣` السكنى في مساكن يلزمها إصلاحات رئيسية. |
La accesibilidad física implica que la alimentación adecuada debe ser accesible a todos, incluidos los individuos físicamente vulnerables, tales como los lactantes y los niños pequeños, las personas de edad, los discapacitados físicos, los moribundos y las personas con problemas médicos persistentes, tales como los enfermos mentales. | UN | والإمكانية المادية للحصول على الغذاء تعني أن الغذاء الكافي يجب أن يكون متاحاً لكل فرد بما في ذلك الأفراد ضعاف الجسم مثل الرضع والأطفال الصغار والمسنين والمعاقين بدنياً والمصابين بأمراض لا شفاء منها والأشخاص الذين يعانون مشاكل طبية مزمنة بمن فيهم المرضى عقلياً. |
La accesibilidad física implica que la alimentación adecuada debe ser accesible a todos, incluidos los individuos físicamente vulnerables, tales como los lactantes y los niños pequeños, las personas de edad, los discapacitados físicos, los moribundos y las personas con problemas médicos persistentes, tales como los enfermos mentales. | UN | والإمكانية المادية للحصول على الغذاء تعني أن الغذاء الكافي يجب أن يكون متاحاً لكل فرد من الأفراد ومنهم ضعاف الجسم مثل الرضع والأطفال الصغار والمسنين والمعاقين بدنياً والمصابين بأمراض لا شفاء منها والأشخاص الذين يعانون مشاكل طبية مزمنة بمن فيهم المرضى عقلياً. |
102. El tratamiento y la rehabilitación de las personas con problemas de drogas son claramente una esfera importante de las actividades de reducción de la demanda. | UN | 102- ومن الواضح أن علاج الأشخاص الذين يعانون مشاكل المخدرات واعادة تأهيلهم يمثلان مجالا مهما من مجالات العمل على خفض الطلب. |
La accesibilidad física implica que la alimentación adecuada debe ser accesible a todos, incluidos los individuos físicamente vulnerables, tales como los lactantes y los niños pequeños, las personas de edad, los discapacitados físicos, los moribundos y las personas con problemas médicos persistentes, tales como los enfermos mentales. | UN | والإمكانية المادية للحصول على الغذاء تعني أن الغذاء الكافي يجب أن يكون متاحاً لكل فرد بما في ذلك الأفراد ضعاف الجسم مثل الرضع والأطفال الصغار والمسنين والمعاقين بدنياً والمصابين بأمراض لا شفاء منها والأشخاص الذين يعانون مشاكل طبية مزمنة بمن فيهم المرضى عقلياً. |
Los que tienen problemas más profundos han optado por salirse. | Open Subtitles | أمّا الذين يعانون مشاكل أعمق فينأون بأنفسهم |
Es para personas que no tienen problemas cardíacos. | Open Subtitles | إنّه للأشخاص الذين لا يعانون مشاكل القلب |
876. Entre los demás servicios relacionados con la violencia en el hogar, cabe citar los centros para mujeres y los servicios de ayuda y escucha a largo plazo para las víctimas de incesto que tienen problemas de toxicomanía. | UN | 876 - وتشمل الخدمات الأخرى المعنية بالعنف الأسري مراكز موارد للنساء وتقديم المشورة في الأجل الطويل لضحايا زنى المحارم الذين يعانون مشاكل الإدمان. |
El Estado parte debería tomar las medidas necesarias para asegurar unas condiciones humanas y dignas en los centros de protección de menores con trastornos de conducta y en situación de dificultad social. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة كي توفر الظروف الإنسانية والكريمة في مراكز احتجاز القاصرين الذين يعانون مشاكل سلوكية أو اجتماعية. |
69. El número de personas que sufren de problemas de salud mental inevitablemente aumentará. | UN | 69- وكان لا بد من أن يزداد أيضاً عدد الأشخاص الذين يعانون مشاكل تتعلق بالصحة العقلية. |