ويكيبيديا

    "يعاني منها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sufren
        
    • afectan a
        
    • padecen
        
    • padece
        
    • experimentan
        
    • afecta
        
    • sufre
        
    • aquejan a
        
    • experimenta
        
    • se encuentran
        
    • afligen
        
    • son víctimas
        
    • se encuentra
        
    • sufrido
        
    • viven
        
    La campaña dirigida contra la población musulmana de Sandjak es muy similar a la que sufren los habitantes de Kosova de origen albanés. UN وتعتبر الحملة الموجهة ضد سكان السنجق المسلمين مماثلة إلى حد بعيد للحملة التي يعاني منها سكان كوسوفا من أصل ألباني.
    Los niños que presencian actos de violencia familiar sufren traumas sicológicos tan graves como las víctimas directas de la violencia. UN ويعاني الأطفال الذين يشاهدون العنف العائلي من الصدمة النفسية الخطيرة ذاتها التي يعاني منها ضحايا العنف مباشرة.
    Ello debería ayudar a abordar con mayor eficacia los problemas que afectan a los jóvenes en nuestras sociedades. UN وينبغي أن يساهم هذا في التصدي بصورة أكثر فعالية للمشاكل التي يعاني منها الشباب في المجتمع.
    A raíz de esos otros factores puede parecer imposible distinguir las transgresiones de que son víctimas las mujeres de las que padecen los hombres del mismo grupo social. UN وبسبب هذه العوامل اﻷخرى، فإن الانتهاكات التي تعاني منها المرأة قد تبدو غير متميزة عن تلك التي يعاني منها الرجل من نفس الفئة الاجتماعية.
    La mujer tiene peor salud y padece distintos trastornos que el hombre. UN تعاني المرأة من اعتلال الصحة أكثر من الرجل كما تعاني من مجموعة من الاضطرابات تختلف عن تلك التي يعاني منها الرجل.
    Por ello es importante comprender plenamente la importancia de la vulnerabilidad que experimentan los niños, pues pueden tener una gran influencia en lo que ocurra con esos niños cuando se hagan mayores y se conviertan en jóvenes. UN وعليه، من الأهمية بمكان استيعاب المدلول التام لحالات الضعف التي يعاني منها الأطفال بما يمكن أن تتركه من أثر عميق في ما سيؤول إليه هؤلاء الأطفال حينما يكبرون وينضمون إلى صفوف الشباب.
    Las perspectivas de desarrollo económico y comercio siguen siendo sombrías, y perpetúan la dependencia que afecta a la sociedad local. UN ولا تزال آفاق التنمية الاقتصادية والتجارة قاتمة، مما يؤدي إلى إدامة التبعية التي يعاني منها المجتمع المحلي.
    Se achacan a los extranjeros todos los males que sufre el país de acogida y se olvida en cambio su aportación al desarrollo económico nacional. UN وتنسب إلى اﻷجانب جميع الشرور التي يعاني منها البلد المستقبِل دون النظر إلى ما ساهموا به في سبيل التنمية الاقتصادية الوطنية.
    El 20% de todos los huesos rotos que sufren los niños... vienen de los travesaños. Open Subtitles عشرين بالمئة من كسور العضام ألتي يعاني منها الأطفال تأتي من قضبان القرود
    Podría ser necesario adoptar nuevas fórmulas para reforzar dicho factor de ajuste, a fin de tener en cuenta los problemas especiales de grave endeudamiento que sufren un gran número de países en desarrollo. UN واختتم كلمته قائلا إنه قد يلزم اﻷخذ بصيغ جديدة لتعزيز معامل التسوية هذا حتى تؤخذ في الحسبان مشاكل الاستدانة العالية التي يعاني منها عدد كبير من البلدان النامية.
    Entre las dificultades más serias que sufren las personas de edad están, desde luego, las de carácter económico. UN ومن بين أخطر المصاعب التي يعاني منها كبار السن، بطبيعة الحال، المصاعب الاقتصادية.
    El objetivo de la Cumbre es tratar los problemas sociales profundos, especialmente la pobreza, la desocupación y la exclusión social, que afectan a todos los países. UN وهـدف القمة هو معالجة المشاكل الاجتماعية العويصة، ولا سيما الفقر والبطالة واﻹقصاء الاجتماعي التي يعاني منها كل بلد.
    Las autoridades locales raras veces han adoptado medidas para poner fin a esas prácticas, que generalmente afectan a las poblaciones minoritarias y a las que han regresado. UN ونادراً ما اتخذت السلطات المحلية إجراءات لوضع حد لهذه الممارسات التي يعاني منها عادة اﻷقليات من السكان والعائدون.
    - Observando las difíciles condiciones sanitarias y humanas que padecen los detenidos, que han ocasionado la muerte de algunos de ellos, UN وإذ يلاحظ اﻷوضاع الصحية واﻹنسانية الصعبة التي يعاني منها المعتقلون، والتي أدت الى وفاة عدد منهم،
    Han señalado que la violencia de que son objeto las mujeres en los hogares y en las familias sigue siendo una práctica muy extendida que padecen gran número de mujeres, a todos los niveles de la sociedad. UN وبيﱠن أن العنف ضد المرأة داخل اﻷسرة ما زال ممارسة شائعة جدا يعاني منها عدد كبير من النساء على كافة مستويات المجتمع.
    A pesar de las restricciones financieras generales que padece el país, los esfuerzos desplegados en favor del sistema penitenciario son importantes. UN وعلى الرغم من القيود المالية التي يعاني منها البلد بصفة عامة، بذلت بعض الجهود الهامة على مستوى نظام السجون.
    Por ello es importante comprender plenamente la importancia de la vulnerabilidad que experimentan los niños, pues pueden tener una gran influencia en lo que ocurra con esos niños cuando se hagan mayores y se conviertan en jóvenes. UN وعليه، من الأهمية بمكان استيعاب المدلول التام لحالات الضعف التي يعاني منها الأطفال بما يمكن أن تتركه من أثر عميق في ما سيؤول إليه هؤلاء الأطفال حينما يكبرون وينضمون إلى صفوف الشباب.
    Pese a su carácter exhaustivo, a semejanza de los informes anteriores se refiere exclusivamente al problema de las minas que afecta a diversos países a raíz de conflictos internos. UN رغم شموليته، فهو مثل غيره من التقارير السابقة ما زال محصورا على معالجة اﻷلغام التي يعاني منها عدد من البلدان نتيجة النزاعات أو المنازعات الداخلية.
    Las consecuencias humanitarias que ello tendría eclipsaría todos los demás problemas que sufre el pueblo iraquí. UN وجميع الصعوبات اﻷخرى التي يعاني منها الشعب العراقي تصبح مشاكل بسيطة مقارنة بالعواقب اﻹنسانية الناجمة عن هذا التدهور.
    En tal contexto, la República Dominicana asume y defiende el multilateralismo como la manera adecuada de lograr consensos en torno a los principales problemas que aquejan a la población mundial. UN وفي ذلك السياق، تتقبل الجمهورية الدومينيكية تعددية اﻷطراف وتدافع عنها باعتبارها السبيل المناسب لتحقيق توافق في اﻵراء على المشاكل الرئيسية التي يعاني منها سكان العالم.
    Estos son sólo algunos ejemplos de la difícil situación que experimenta la población de Cuba. UN هذه على وجه الضبط بعض أمثلة على الحالة الصعبة التي يعاني منها شعب كوبا.
    1. Expresa su profunda preocupación por la trágica situación en que se encuentran los niños de muchas partes del mundo como resultado de los conflictos armados; UN ١ - تعرب عن القلق البالغ إزاء الحالة المفجعة التي يعاني منها اﻷطفال في أنحاء كثيرة من العالم من جراء المنازعات المسلحة؛
    Examinará la manera en que las Naciones Unidas podrían contribuir mejor a mitigar las crisis de orden político, económico y social que afligen al país. UN وسيدرس السبل التي يمكن للأمم المتحدة أن تعزز بها المساهمات في تخفيف وطأة الأزمات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي يعاني منها البلد.
    Sin embargo, cabe preguntarse si el estado de deterioro en que se encuentra el sistema judicial permite saciar la sed de justicia de un pueblo que, hasta ahora, siempre ha percibido la ley como un instrumento de opresión. UN إلا أن هناك سؤالا يلح علينا وهو: هل تسمح حالة التفكك التي يعاني منها النظام القضائي بإرواء غلة شعب إلى العدالة، وهو شعب ظل على الدوام حتى ذلك الحين يرى القانون أداة للقمع؟
    La justicia tendrá que subsanar los abusos que tantas personas han sufrido. UN وسيقتضي ذلك أن ترُد العدالة المظالم التي يعاني منها الكثيرون.
    También estamos resueltos a solucionar el problema de la alimentación y la vestimenta para 65 millones de personas que en la actualidad viven en condiciones de pobreza. UN ونحن مصممون أيضا أساسا على حل مشكلة الغذاء والكساء التي يعاني منها ٦٥ مليــون شخص، يعيشون حاليا في حالة فقر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد