17. El Comité Especial aprobó una resolución en que se reconoce el derecho inalienable del pueblo puertorriqueño a la libre determinación y la independencia. | UN | 17 - ومضت قائلة إن اللجنة الخاصة اعتمدت قرارا يعترف بالحق غير القابل للتصرف لشعب بورتوريكو في تقرير المصير والاستقلال. |
Recordando asimismo las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en el que se reconoce el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre, | UN | وإذ يشير كذلك إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، الذي يعترف بالحق الأساسي لكل شخص في العيش في مأمن من الجوع، |
Recordando asimismo las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en el que se reconoce el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre, | UN | وإذ يشير كذلك إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، الذي يعترف بالحق الأساسي لكل شخص في العيش في مأمن من الجوع، |
Por último, los Estados Unidos reconocen el derecho a la expatriación, incluso en el caso de que conduzca a la apatridia. | UN | وأخيرا فإن وفده يعترف بالحق في الترحيل حتى وإن أدى إلى انعدام الجنسية. |
Además, en la ley mencionada no se reconocía el derecho a la negociación colectiva y estaba muy restringido el derecho a la huelga. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن القانون اﻵنف الذكر لا يعترف بالحق في المساومة الجماعية، كما أن الحق في اﻹضراب مقيد بشكل حاد. |
El Estado parte debería promulgar legislación que reconozca el derecho de objeción de conciencia al servicio militar, para garantizar que los objetores de conciencia no sean objeto de discriminación o castigo. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تشريعاً يعترف بالحق في الاستنكـاف الضميري من الخدمة العسكرية، وذلك لضمان عدم تعرض المستنكفين ضميريـاً للتمييز أو العقاب. |
Impresionó al Relator Especial la creación de un Frente Nacional contra el Hambre y un importante marco jurídico y normativo que reconoce el derecho a la alimentación. | UN | وشعر المقرر الخاص بالارتياح إزاء إنشاء `جبهة وطنية لمكافحة الجوع`، وإطار قوي للقوانين والسياسات يعترف بالحق في الغذاء. |
Recordando las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en el que se reconoce el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre, | UN | وإذ يشير إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، الذي يعترف بالحق الأساسي لكل شخص في العيش في مأمن من الجوع، |
Recordando las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en el que se reconoce el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre, | UN | وإذ يشير إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، الذي يعترف بالحق الأساسي لكل شخص في العيش في مأمن من الجوع، |
En la adopción de decisiones, se reconoce el derecho inherente y la capacidad de cada mujer para tener acceso igual al proceso de adopción de decisiones. | UN | ودور المرأة كصانعة للقرار يعترف بالحق الكامن لكل إمرأة في المشاركة على قدم المساواة في عملية صنع القرار وقدرتها على ذلك. |
110. El Comité celebra que se haya aprobado la Ley de derechos humanos de 1999, en que se reconoce el derecho de todos a la libertad de religión y de culto. | UN | 110- ترحب اللجنة باعتماد الدولة الطرف قانون حقوق الإنسان لعام 1999 الذي يعترف بالحق في حرية الدين والعبادة لكل فرد. |
Recordando además las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en que se reconoce el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre, | UN | " وإذ تشير كذلك إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي يعترف بالحق الأساسي لكل شخص في التحرر من الجوع، |
Recordando también las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en que se reconoce el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre, | UN | " وإذ تشير كذلك إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، الذي يعترف بالحق الأساسي لكل شخص في التحرر من الجوع، |
Recordando las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en que se reconoce el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre, | UN | وإذ يشير إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، الذي يعترف بالحق الأساسي لكل شخص في العيش في مأمن من الجوع، |
Recordando las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en que se reconoce el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre, | UN | وإذ يشير إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، الذي يعترف بالحق الأساسي لكل شخص في العيش في مأمن من الجوع، |
Chipre: En enero de 1992, la Cámara de Representantes aprobó disposiciones legales que reconocen el derecho de objeción de conciencia al servicio militar. | UN | قبرص: في كانون الثاني/يناير ٢٩٩١ اعتمد مجلس النواب تشريعاً يعترف بالحق في الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية. |
Varios instrumentos regionales de derechos humanos, como la Carta Social Europea de 1961 en su forma revisada (art. 11), la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos, de 1981 (art. 16), y el Protocolo adicional a la Convención Americana sobre Derechos Humanos en Materia de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, de 1988 (art. 10), también reconocen el derecho a la salud. | UN | كما يعترف بالحق في الصحة في عدد من صكوك حقوق الإنسان الإقليمية، مثل الميثاق الاجتماعي الأوروبي لعام 1961 بصيغته المنقحة (المادة 11)، والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب لعام 1981 (المادة 16)، والبروتوكول الإضافي للاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لعام 1988 (المادة 10). |
En su respuesta, la representante se refirió a la Constitución de Zambia, que reconocía el derecho al trabajo, la libre elección de empleo, las condiciones justas y favorables de trabajo y la protección contra el desempleo. | UN | وفي معرض الرد، أشارت الممثلة إلى دستور زامبيا الذي يعترف بالحق في العمل وفي حرية اختيار الوظيفة وفي توفر شروط عادلة مواتية في مجال العمل وفي الحماية من البطالة. |
La JS14 afirmó que la Constitución de 2014 no reconocía el derecho a practicar ritos religiosos o a construir lugares de culto. | UN | وأفادت الورقة المشتركة 14 بأن دستور عام 2014 لا يعترف بالحق في أداء الشعائر الدينية أو بناء أماكن العبادة(163). |
El Estado parte debe promulgar legislación que reconozca el derecho de objeción de conciencia al servicio militar, para garantizar que los objetores de conciencia no sean objeto de discriminación o castigo. | UN | ينبغي للدولة الطرف اعتماد تشريع يعترف بالحق في الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية، وذلك لضمان عدم تعرض المستنكفين ضميريا للتمييز أو العقاب. |
La legislación nacional, que reconoce el derecho a la licencia de maternidad, tanto en el sector público como en el privado, no admite el despido por embarazo. | UN | 52 - ولا يقبل التشريع الوطني، الذي يعترف بالحق في إجازة الأمومة في القطاع العام كما في القطاع الخاص، بالطرد بسبب الحمل. |
Además, el Pacto no reconoce un derecho a iniciar procedimientos sin asistencia letrada, ni civiles ni penales. | UN | كما أن العهد لا يعترف بالحق في اتخاذ إجراءات مدنية أو جنائية دون محام. |
A juicio del Comité, el derecho internacional no ha reconocido el derecho general de los pueblos a declarar unilateralmente su secesión de un Estado. | UN | وفي رأي اللجنة أن القانون الدولي لم يعترف بالحق العام للشعوب في أن تعلن من جانب واحد الانفصال عن الدولة. |
Los estrechos vínculos que existen entre esos elementos crean una base sólida para un programa concreto en que se reconocería el derecho fundamental de los Estados al desarrollo económico. | UN | إن الروابط الوثيقة القائمة بين هذه العناصر توجد قاعدة صلبة لبرنامج واقعي يعترف بالحق اﻷساسي للدول في التنمية الاقتصادية. |