34. En diciembre de 2006, el Parlamento de la India aprobó una ley que reconoce los derechos forestales de los habitantes de los bosques. | UN | 34- وفي كانون الأول/ديسمبر 2006، أصدر البرلمان الهندي قانوناً يعترف بحقوق سكان الغابات في موارد غاباتهم. |
En su contribución, España también suministró información detallada acerca de su ley de memoria histórica, que reconoce los derechos de quienes padecieron persecución o violencia durante la guerra civil y la dictadura y establece medidas en su favor. | UN | وقدمت إسبانيا في مساهمتها أيضا معلومات مفصلة بشأن قانون الذاكرة التاريخية الذي يعترف بحقوق الأشخاص الذين عانوا الاضطهاد أو العنف في أثناء الحرب الأهلية وفي عهد الديكتاتورية ويضع تدابير تخصهم. |
Destacó la necesidad de elaborar una nueva constitución que reconociera los derechos de los pueblos indígenas a nivel nacional, y de redactar una convención a nivel internacional. | UN | وشدد على الحاجة إلى اعتماد دستور جديد يعترف بحقوق الشعوب الأصلية على الصعيد الوطني وإلى إعداد اتفاقية على الصعيد الدولي. |
:: reconoce el derecho y la necesidad de los jóvenes de tener acceso a educación y servicios en materia de salud sexual y reproductiva; | UN | :: يعترف بحقوق الشباب في التثقيف والخدمات المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية وباحتياجاتهم في هذا المجال. |
A la vista de todo lo mencionado, cabe suponer que, en relación con las constituciones anteriores, la Constitución de 1988 de la República Federal del Brasil es bastante avanzada, ya que reconoce derechos sustantivos. | UN | في ضوء ما تقدم، يمكن الاستنتاج بأن دستور جمهورية البرازيل الاتحادية لعام 1988 متقدم جداً بالقياس إلى الدساتير السابقة، لأنه يعترف بحقوق كثيرة. |
En la Constitución de 2008 se reconocen los derechos de sindicación y de negociación colectiva de los trabajadores. | UN | فدستور العام ٢٠٠٨ يعترف بحقوق العمال في التنظيم والمفاوضة الجماعية. |
En 2007 el Gobierno había aprobado la Ley de lucha contra la trata de personas, que había entrado en vigor en 2008 y en la que específicamente se tipificaba como delito la trata de seres humanos, en particular de mujeres y niños, con fines de explotación y en la que también se reconocían los derechos de las víctimas y se las distinguía de los autores de la trata. | UN | كما سنت الحكومة، في عام 2007، قانون مكافحة الاتجار بالأشخاص، الذي بدأ نفاذه في عام 2008 والذي يجرم بشكل محدد أعمال الاتجار بالأشخاص، وبصفة خاصة النساء والأطفال، لأغراض الاستغلال، كما يعترف بحقوق الضحايا ويميز بينهم وبين مرتكبي الاتجار. |
Por tanto, los países deben asegurarse de crear un marco jurídico eficaz que reconozca los derechos humanos y establezca mecanismos para hacerlos cumplir. | UN | ولذلك، ينبغي أن تكفل البلدان إقامة إطار قانوني فعّال يعترف بحقوق الإنسان ويوفر آليات لإنفاذها. |
Dijo que la Ley IPRA era la primera disposición general que reconocía los derechos de los pueblos indígenas de Filipinas a sus tierras ancestrales y dominios, sus derechos a la justicia social y los derechos humanos, la autonomía y la dignidad, así como a su bienestar cultural. | UN | وقالت إن قانون الشعوب الأصلية هو أول قانون شامل يعترف بحقوق الشعوب الأصلية الفلبينية في أراضي وممتلكات أجدادهم، وبحقوقهم في العدالة الاجتماعية وفي تمتعهم بحقوق الإنسان وبالحكم الذاتي وبالسلطة، فضلاً عن الرفاه الثقافي. |
Dispone de leyes para prevenir y sancionar la violencia contra la mujer y, en 2013, prohibió el feminicidio y promulgó una ley que reconoce los derechos de la mujer con respecto a la esterilización. | UN | ولديها قوانين تمنع العنف ضد المرأة وتعاقب عليه، وفي عام 2013 حظر القانون قتل الإناث وسن قانون يعترف بحقوق المرأة فيما يتعلق بالتعقيم. |
37. Costa Rica tiene un amplio marco legislativo que reconoce los derechos de los pueblos indígenas. | UN | 37 - واسترسلت قائلة إن كوستاريكا لديها إطار تشريعي واسع يعترف بحقوق الشعوب الأصلية. |
" La Carta para el Período de Transición, en su carácter de ley suprema del país, ha establecido un ordenamiento jurídico que reconoce los derechos humanos del individuo consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | " لقد جاء ميثاق الفترة الانتقالية، بوصفه القانون اﻷعلى للبلد، بنظام قانوني يعترف بحقوق اﻹنسان الفردية على النحو المنصوص عليه في إعلان حقوق اﻹنسان. |
En 1997 se aprobó la Ley sobre los derechos de los pueblos indígenas (IPRA), que es la única ley que reconoce los derechos de los pueblos indígenas en Asia. | UN | فقد اعتُمد في عام 1997 " قانون حقوق الشعوب الأصلية " ، وهو التشريع الخاص الوحيد الذي يعترف بحقوق الشعوب الأصلية في آسيا. |
Este enfoque multifacético podría incluir una ley especial que reconociera los derechos de los pueblos indígenas, elaborada con la participación efectiva de esos pueblos sobre la base del principio del consentimiento libre, previo e informado. | UN | ويمكن أن يشمل هذا النهج متعدد الجوانب قانوناً خاصاً يعترف بحقوق الشعوب الأصلية ويوضع بمشاركة فعالة من جانب الشعوب الأصلية على أساس مبدأ الموافقة المسبقة الحرة والمستنيرة. |
Este enfoque multifacético podría incluir una ley especial que reconociera los derechos de los pueblos indígenas, elaborada con la participación efectiva de esos pueblos sobre la base del principio del consentimiento libre, previo e informado. | UN | ويمكن أن يشمل هذا النهج متعدد الجوانب قانوناً خاصاً يعترف بحقوق الشعوب الأصلية ويوضع بمشاركة فعالة من جانب الشعوب الأصلية على أساس مبدأ الموافقة المسبقة الحرة والمستنيرة. |
641. Eslovaquia señaló que no podía aceptar la recomendación 9, en la que se pedía la aprobación de un instrumento legal integral que reconociera los derechos de las personas pertenecientes a los grupos minoritarios y brindara la protección necesaria, especialmente a los niños. | UN | 641- وأشارت سلوفاكيا إلى أنها لا يمكن أن تقبل التوصية 9 التي تدعو إلى اعتماد صك قانوني شامل يعترف بحقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى جماعات أقلية وأن يوفر الحماية الضرورية، ولا سيما للأطفال. |
En el proyecto se reconoce el derecho a la autodeterminación, pero también otros, como el derecho de los pueblos indígenas a conservar y reforzar sus propias características políticas, culturales y sociales y a participar, si lo desean, en la vida política, social y cultural del Estado. | UN | فالمشروع يعترف بالحق في تقرير المصير، كما يعترف بحقوق أخرى مثل حق الشعوب الأصلية في الحفاظ على هويتها الخاصة السياسية والثقافية والاجتماعية والحق في المشاركة، إن أرادت، في الحياة السياسية والاجتماعية والثقافية للدولة المعنية. |
12. Preocupa al Comité el hecho de que, aunque la Constitución reconoce el derecho de las comunidades indígenas a la propiedad comunal y a ser consultadas antes de que se proceda a la explotación de los recursos naturales en sus territorios, haya que lamentar que en la práctica esos derechos no se respetan plenamente. | UN | 12- وتشعر اللجنة بالقلق لأنه، وعلى الرغم من أن الدستور يعترف بحقوق الجماعات الأصلية في حيازة ملكية جماعية وفي استشارتها قبل استغلال الموارد الطبيعية في الأراضي الجماعية، من المؤسف أن هذه الحقوق لم تُعمل بالكامل في أرض الواقع. |
xiv) El Protocolo Nº 4 al Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, que reconoce derechos y libertades distintos de los que figuran en el Convenio y en el primer Protocolo adicional al Convenio, enmendado de conformidad con el Protocolo nº 11, que entró en vigor el 6 de mayo de 2008; | UN | البروتوكول رقم 4 للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، الذي يعترف بحقوق وحريات أخرى غير تلك التي جاءت في الاتفاقية وفي البروتوكول الإضافي الأول للاتفاقية، المعدل بالاستناد إلى أحكام البروتوكول رقم 11، الذي دخل حيز النفاذ في 6 أيار/مايو 2008؛ |
Como se indica en los principios XII y XIII, se ha incluido una cláusula de no suspensión, así como una disposición por la que se reconocen los derechos de otras personas establecidos en las normas internacionales relativas a las garantías procesales. | UN | أُدرج شرط يقضي بعدم التقييد إلى جانب حكم يعترف بحقوق الآخرين مثلما هو منصوص عليه بموجب المعايير الدولية لأصول المحاكمات، وذلك حسب ما حدد في المبدأين الثاني عشر والثالث عشر. |
42. Cultural Survival afirmó que los derechos culturales estaban formalmente protegidos por la Constitución de Guatemala, en la que se reconocían los derechos de los indígenas a su cultura, lengua, vestimenta, costumbres y organización social. | UN | 42- وذكرت رابطة البقاء الثقافي أن الحقوق الثقافية تحظى بحماية رسمية بموجب الدستور الغواتيمالي، الذي يعترف بحقوق الشعوب الأصلية في المحافظة على ثقافاتها ولغاتها وأزيائها وعاداتها وتنظيماتها الاجتماعية. |
Para México, significa trabajo creativo y conjunto que reconozca los derechos que tienen quienes los desarrollan la tecnología, pero que también facilite su acceso, adaptación y uso por los países en desarrollo. | UN | والمكسيك تؤمن بأن التصدي لتغير المناخ يتطلب العمل الخلاق الذي يعترف بحقوق من يطورون التكنولوجيا، وفي الوقت ذاته يمكِّن البلدان النامية من الوصول إلى التكنولوجيا والتكيف معها واستخدامها. |
Puesto que la concienciación y la sensibilización en todo el planeta alentaron el regreso a una relación armoniosa con la naturaleza, en 2008 el pueblo ecuatoriano, integrado tanto por la cultura indígena como por la predominante, elaboró la primera constitución del mundo que reconocía los derechos de la naturaleza. | UN | وبما أن الصحوة والوعي على الصعيد العالمي قد شجعتا على العودة إلى إقامة علاقة متناغمة مع الطبيعة، فقد وضع الشعب الإكوادوري في عام 2008، بثقافاته المستمدة من الشعوب الأصلية والسائدة على حد سواء أول دستور في العالم يعترف بحقوق الطبيعة. |
Sin perjuicio de ello, y según consta en el capítulo en análisis, varios dirigentes indígenas indicaron que el INAI no había reconocido los derechos de sus pueblos, realizando en cambio tareas asistenciales. | UN | لكن وحسبما ورد في الفصل قيد التحليل، أشار العديد من قادة الشعوب الأصلية إلى أن المعهد لم يعترف بحقوق شعوبهم وأنه يكتفي في المقابل بتقديم خدمات المساعدة. |