Ellos Creen que Dios les dijo que nos explotaran. Está en su libro. | Open Subtitles | إنهم يعتقدون بأن الرب أخبرهم بأن يقوموا بتفجرينا، أنه موجود بكتابهم |
Está rodeado de hombres que Creen que hay gloria en la violencia. | Open Subtitles | انه محاط بالرجال الذين يعتقدون بأن هناك مجد في العنف |
Quizás no seas la única errada, ellos piensan que es un policía. | Open Subtitles | قد تتحق أمنيتك تلك يوماً ما يعتقدون بأن القاتل شرطي |
No, no es eso. piensan que las cosas pueden salir, si no lo hacen. | Open Subtitles | لا هم يفعلون هم يعتقدون بأن هذا حظ سيء إن لم يفعلوا |
Pero el laboratorio cree que la concentración de esta jeringuilla se parece a la que usaban los soviéticos como suero de la verdad. | Open Subtitles | ولكن جماعة الطب الشرعي, يعتقدون بأن تركيز المادة في المحقن مشابه لما كان يستخدم في عصر السوفيت مثـل مصـل الحقيقة |
Bueno, hay quien piensa que los policías son unos homófobos ambiciosos que disfrutan pegando a los sospechosos. | Open Subtitles | حسناً، تعلمين بعض الناس يعتقدون بأن الشرطة متعطشين للسلطة على المثليين الذين يحصلون على فرصتهم في ضرب المشتبه بهم |
Sin embargo, muchos serbios de Kosovo consideran que el actual período de calma no refleja el peligro que enfrentan las personas por separado o como parte de la comunidad. | UN | ولكن العديد من صرب كوسوفو يعتقدون بأن فترة الهدوء الحالية لا تعكس حقيقة الأخطار التي يواجهونها، كأفراد وكجماعة. |
Se había señalado la función de la gobernanza, aunque algunos consideraban que había que centrarse en las reformas institucionales internas, mientras que otros insistían en que las cuestiones fundamentales eran la gobernanza de la economía internacional, y, en particular, el papel de las normas e instituciones comerciales y financieras multilaterales. | UN | وقد أُثير دور حُسن التدبير رغم أن البعض يعتقدون بأن الإصلاحات المؤسسية المحلية لا بد لها من أن تكون موضع التركيز، بينما أصر آخرون على اعتبار حُسن تدبير الاقتصاد الدولي، ولا سيما دور القواعد والمؤسسات المالية والتجارية المتعددة الأطراف هي القضايا الرئيسية. |
Creen que, efectivamente, con sus actos terroristas los actores no estatales violaron los derechos humanos y que tales actos deben ser condenados. | UN | وهم يعتقدون بأن العناصر الفاعلة غير التابعة للدول تنتهك حقوق اﻹنسان بأعمالها اﻹرهابية، وأن هذه اﻷعمال يجب إدانتها. |
En la actual situación es obvio que no muchos Creen que la labor del Consejo de Seguridad se realice con la transparencia debida. | UN | والواضح تماما من الحالة التي وصلت إليها الأمور الآن أن الذين يعتقدون بأن مجلس الأمن يؤدي عمله بشفافية كافية ليسوا كثرا. |
Además, la mayoría de los concesionarios de las explotaciones forestales Creen que las sanciones serán eliminadas a la brevedad. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن معظم مشغلي عمليات قطع الأخشاب يعتقدون بأن الجزاءات سيتم رفعها قريبا. |
Creen que la economía mundial las perjudica. | UN | فهم يعتقدون بأن الاقتصاد العالمي يتكاتف ضدهم. |
Y algunas de estas personas Creen que en esa lucha a veces está bien tomar las armas. | TED | وبعض هؤلاء يعتقدون بأن في هذه المجاهدة، لا بأس من حمل السلاح أحيانا. |
De alguna manera piensan que negarán valor a los beneficios que están creando para la sociedad. | TED | كانوا يعتقدون بأن ذلك يبطل قيم وفوائد ما يقومون به في المجتمع |
Y la gente aquí piensan que son excéntricos y chiflados. | Open Subtitles | أعتقد بأن الناس هنا يعتقدون بأن الممثلين مجانين وغريبوا الأطوار |
piensan que es un indicio de cómo funcionan las cosas por aquí. | Open Subtitles | . إنهم يعتقدون بأن هذه إشارة عن كيفية سريان الأمور هنا |
En cambio, en China, la gente cree que el gobierno va a evitar que ocurran problemas, lo cual podría no ser siempre así, pero la gente lo cree. | TED | بينما نجد في الصين أن الناس يعتقدون بأن الحكومة ستمنع حدوث الأزمات، والذي لا يحدث دائما، ولكن الناس يصدقون ذلك. |
Mucha gente cree que eso es perverso, pero es mi elección, por eso me importa un bledo su opinión. | Open Subtitles | الآن ، والكثير من الناس يعتقدون بأن هذا فاسد ولكنهُ قراري. لذا أقول تباً لهم, أليس كذلك؟ |
La gente piensa que para ser luchadora tienes que tener la constitución de un camionero o algo así. | Open Subtitles | الناس يعتقدون بأن المصارِعة على بنيتها أن تكون كشاحنة كبيرة أو ما يشابه |
Todos debemos desconfiar de quienes consideran que la presencia de una democracia estable en un país vecino constituye una amenaza. | UN | ويجب أن نحذر جميعا الذين يعتقدون بأن وجود ديمقراطية مستقرة كبلد مجاور يشكل تهديدا. |
Se había señalado la función de la gobernanza, aunque algunos consideraban que había que centrarse en las reformas institucionales internas, mientras que otros insistían en que las cuestiones fundamentales eran la gobernanza de la economía internacional, y, en particular, el papel de las normas e instituciones comerciales y financieras multilaterales. | UN | وقد أُثير دور حُسن التدبير رغم أن البعض يعتقدون بأن الإصلاحات المؤسسية المحلية لا بد لها من أن تكون موضع التركيز، بينما أصر آخرون على اعتبار حُسن تدبير الاقتصاد الدولي، ولا سيما دور القواعد والمؤسسات المالية والتجارية المتعددة الأطراف هي القضايا الرئيسية. |
Finalmente, alrededor del mundo las personas empiezan a creer que está pasando algo muy malo con nuestro clima. | TED | أخيرا، بدأ جميع السكان في مختلف أنحاء العالم يعتقدون بأن هناك شيء ما يحدث، خطأ كبير بمناخنا. |
Mis amigas pensaban que era tonto, pero a mí me gustaba que fueran diferentes. | Open Subtitles | كان اصدقائى يعتقدون بأن رسوماتى سيئة و لكنى أحببت انهم كانوا مختلفين |
Comprendo a quienes opinan que las partes deben seguir negociando entre sí; apoyamos las negociaciones directas. | UN | وإنني أتفهم رأي الذين يعتقدون بأن اﻷطراف يتعين عليها أن تواصل التعامل فيما بينها؛ ونحن نؤيد المفاوضات المباشرة. |
A pesar de las dificultades que afronta la MINUEE, muchos creían que el retiro de la Misión tendría consecuencias terribles. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التي تواجهها البعثة فإن الكثيرين يعتقدون بأن انسحابها ستكون له آثار مدمرة. |
33. El éxito de la Conferencia dependerá totalmente de que los participantes crean o bien que el TNP todavía es pertinente en su forma actual o bien que los cambios que tuvieron lugar desde su prórroga y la falta de progreso en los compromisos exijan un nuevo enfoque. | UN | 33 - ومضى في حديثه قائلا إن نجاح المؤتمر سيعتمد بالكامل على ما إذا كان المشاركون يعتقدون بأن معاهدة عدم الانتشار لا تزال منطبقة بشكلها الحالي، أو ما إذا كانت التغييرات التي حدثت منذ تمديدها وعدم إحراز تقدُّم بشأن الالتزامات تدعو إلى اتباع نهج جديد. |