Además, la insuficiencia de las fuerzas africanas de policía y de los sistemas judiciales africanos es en sí misma un aliciente para la delincuencia. | UN | زيادة على ذلك، فإن عدم كفاية قوة الشرطة والنظم القضائية في أفريقيا يعتَبر في حد ذاته مغرياً على ارتكاب الجريمة. |
Dictada en 1961, es un instrumento legislativo que señaló un hito y que dispone el fundamento legal de la igualdad entre marido y mujer. | UN | فهذا الميثاق الذي صدر في 1961 يعتَبر علامة بارزة من علامات التشريع الذي يضع الأساس القانوني للمساواة بين الزوج والزوجة. |
El establecimiento de zonas libres de armas nucleares en todas las regiones del mundo es un paso importante hacia el desarme nuclear completo. | UN | وقال إن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في جميع مناطق العالم يعتَبر خطوة هامة نحو نزع السلاح النووي الكامل. |
El establecimiento de zonas libres de armas nucleares en todas las regiones del mundo es un paso importante hacia el desarme nuclear completo. | UN | وقال إن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في جميع مناطق العالم يعتَبر خطوة هامة نحو نزع السلاح النووي الكامل. |
la Ley de lucha contra la trata de personas considera que las mujeres y los niños son los más vulnerables a la trata. | UN | يعتَبر قانون مكافحة الاتجار بالبشر أن النساء والأطفال هم الأكثر تعرُّضاً للاتجار بالبشر. |
Ello es inaceptable en un mundo en el que las oportunidades y el crecimiento se basan en el acceso a la información y al conocimiento. | UN | وهذا يعتَبر شيئاً غير مقبول في عالم حيث تُعتبر سُبل الحصول على المعلومات والمعرفة هي الأساس للفرصة والنمو. |
Por esa razón, el bloqueo es una expresión fundamental de violencia contra los niños de Cuba. | UN | ومن ثم فإن الحصار يعتَبر تعبيراً أساسياً للعنف ضد الأطفال في كوبا. |
la nueva enmienda estipula que forzar a alguien a contraer matrimonio, ya sea con uno mismo o con una tercera persona, es un caso de coacción grave. | UN | وينص التعديل الجديد على أن إكراه أي شخص على الزواج بمن قام بالإكراه أو بشخص آخر يعتَبر حالة من حالات الإكراه المشدَّد. |
la aplicación equilibrada del Tratado, concentrándose de manera sustantiva en sus tres pilares, es fundamental para la consecución de sus objetivos. | UN | وقال إن التنفيذ المتوازن للمعاهدة، مع التركيز الموضوعي على أعمدتها الثلاثة، يعتَبر في غاية الأهمية لإنجاز أهداف المعاهدة. |
Además, el sitio web de la Comisión es un importante instrumento que se debería seguir mejorando. | UN | إضافة إلى ذلك، يعتَبر الموقع الشبكي للجنة أداة هامة لا بد من تحسينها باستمرار. |
Por lo tanto, es fundamental promover la transferencia de esas tecnologías a los países en desarrollo. | UN | ولهذا يعتَبر من الأمور البالغة الأهمية تعزيز نقل هذه التكنولوجيات إلى البلدان النامية. |
la producción de alimentos transgénicos es también una preocupación, vinculada a los derechos de propiedad intelectual respecto de esos productos. | UN | وأضاف قائلاً، إن إنتاج الأغذية المهجّنة وراثياً يعتَبر أيضاً شاغلاً مقلقاً ويتصل بحقوق الملكية الفكرية في هذا الإنتاج. |
En consecuencia, es necesario ampliar el Comité. | UN | وبناءً على ذلك يعتَبر التوسّع في اللجنة العلمية أمراً ضرورياً. |
En particular, el pueblo palestino continúa sufriendo bajo el colonialismo sionista, que es la peor forma del fenómeno. | UN | وبصفة خاصة، ما زال الشعب الفلسطيني يعاني تحت وطأة الاستعمار الصهيوني، الذي يعتَبر أسوأ شكل من أشكال هذه الظاهرة. |
Ello hasta que los tratamientos dieran como resultado un embarazo, porque el derecho a ser padres es un derecho humano fundamental que forma parte de la Ley básica: dignidad y libertad humanas. | UN | وهذا إلى حين أن تكلَّل العلاجات بالحمل، نظراً لأن الحق في التمتّع بالوالدية حق أساسي من حقوق الإنسان، والذي يعتَبر جزءاً من القانون الأساسي: كرامة الإنسان وحريته. |
Por sobre todo, hay que empoderar a las mujeres con la educación, que es la condición más fundamental para que en el mundo haya más paz y más justicia. | UN | ويعني، فوق كل شيء، تمكين المرأة بالتعليم الذي يعتَبر أهم شرط لجعل العالم أكثر عدلاً وسلاماً. |
También es motivo de preocupación el hecho de que las elecciones no se consideren creíbles. | UN | كما يعتَبر أيضاً من الشواغل المقلقة الانتخابات التي لا تعتبر متسمة بالمصداقية. |
Todos los países tienen la oportunidad de someterse al examen periódico universal, que es justo y equilibrado. | UN | وتتاح لجميع البلدان فرصة إجراء الاستعراض الدوري الشامل، الذي يعتَبر عادلاً ومتوازناً. |
la educación básica es un derecho humano fundamental. | UN | يعتَبر التعليم الأساسي حقاً من حقوق الإنسان الأساسية. |
la Ley confirma que la esterilización no se considera un método anticonceptivo en Eslovaquia, y establece este tipo de medidas preventivas para evitar que se realicen acusaciones similares en el futuro. | UN | وأكّد القانون أن التعقيم لا يعتَبر وسيلة لمنع الحمل في سلوفاكيا وأن القانون ينص على تدابير وقائية بغية تجنّب اتهامات مماثلة في المستقبل. |
Por ello, su delegación considera que las referencias del proyecto de resolución a la Declaración sobre el establecimiento de un nuevo orden económico mundial y su Programa de Acción contemplan únicamente los principios generales contenidos en esos documentos. | UN | ولهذا يعتَبر وفده أن الإشارات الواردة في مشروع القرار إلى الإعلان بشأن إقامة نظام اقتصادي دولي جديد وبرنامج العمل تتصل فحسب بالمبادئ العامة الواردة في تلك الوثائق. |