Además, la Unión Europea manifiesta su profunda preocupación por el hecho de que en el período inmediatamente anterior al aniversario de las elecciones se hayan registrado nuevas detenciones de militantes de la Liga Nacional para la Democracia. | UN | كذلك يعرب الاتحاد الأوروبي عن قلقه الشديد لأن الفترة التي سبقت هذه الذكرى السنوية العاشرة اتسمت بعمليات جديدة للقبض على مناضلي العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية. |
la Unión Europea manifiesta su profunda inquietud por el empeoramiento de la seguridad en Nepal y por la violencia continuada y los brutales ataques perpetrados contra civiles por los grupos maoístas. | UN | يعرب الاتحاد الأوروبي عن بالغ قلقه لتفاقم الحالة الأمنية في نيبال واستمرار أعمال العنف والهجمات الوحشية ضد المدنيين من جانب الماويين. |
A esos efectos, la Unión Europea está dispuesta a ayudar a los Estados que necesiten asistencia en ese sentido. | UN | ولهذه الغاية يعرب الاتحاد الأوروبي عن استعداده لمساعدة الدول التي قد تتطلب العون في هذا المضمار. |
la Unión Europea manifiesta su profunda preocupación ante el ataque perpetrado el 10 de julio de 2002 contra el Centro " Liberty Institute " de Tbilisi. | UN | يعرب الاتحاد الأوروبي عن بالغ قلقه إزاء الهجوم الذي شُن في 10 تموز/يوليه 2002 ضد مركز معهد الحرية في تبيليسي. |
Por último, la Unión Europea manifiesta su voluntad de cooperar con el Gobierno de Guinea Ecuatorial para fomentar una transición hacia una democracia plena, que respete los derechos y las libertades fundamentales. | UN | وأخيــرا، يعرب الاتحاد الأوروبي عن التزامه بالتعاون مع حكومة غينيا الاستوائية بهدف تعزيز الانتقال إلى نظام ديمقراطي كامــل في إطار احترام الحقوق والحريات الأساسية. |
la Unión Europea manifiesta su gran preocupación ante el deterioro de la situación humanitaria y de derechos humanos en Colombia, en particular ante el creciente número de actos inhumanos de violencia y de atrocidades que afectan principalmente a la población civil, como los perpetrados recientemente en Gigante y Chiquinquirá. | UN | يعرب الاتحاد الأوروبي عن بالغ قلقه إزاء تدهور حالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية في كولومبيا، وخاصة إزاء تزايد عدد أعمال العنف والأعمال الوحشية اللاإنسانية التي تمس أساسا السكان المدنيين، كالأعمال التي حدثت مؤخرا في جيغانتي وتشيكونكويرا. |
la Unión Europea está hondamente preocupada ante la intensificación del conflicto que impera en Sri Lanka y sus graves repercusiones en el país, su población y su economía. | UN | يعرب الاتحاد الأوروبي عن عميق قلقه لتزايد حدة الصراع في سري لانكا وآثاره الخطيرة على البلد وسكانه واقتصاده. |
En este sentido, la Unión Europea está particularmente preocupada por las actividades de asentamiento en Jerusalén y sus alrededores, así como en el resto de la Ribera Occidental. | UN | وفي هذا الصدد، يعرب الاتحاد الأوروبي عن قلقه بشكل خاص إزاء الأنشطة الاستيطانية في القدس وحولها وفي سائر الضفة الغربية. |
En cuanto al Grupo de Trabajo especial de composición abierta, la Unión Europea se felicita de la manera en que ha trabajado este año. | UN | وفيما يتعلق بالفريق العامل المخصص المفتوح باب العضوية، يعرب الاتحاد الأوروبي عن ارتياحه إزاء الطريقة التي تمت بها أعماله هذا العام. |