Con ese acto se reconoce que los autores del golpe de Estado y sus aliados obstaculizan el regreso a la democracia en Haití y el cumplimiento de los Acuerdos de Governors Island. | UN | وهذا العمل يشكل إقرارا بأن مدبري الانقلاب وحلفاءهم يعرقلون عودة الديمقراطية إلى هايتي وتنفيذ اتفاق جزيرة غفرنرز. |
Personas que obstaculizan el proceso de paz y que cometen infracciones del derecho internacional humanitario y en materia de derechos humanos | UN | الأشخاص الذين يعرقلون عملية السلام والذين يرتكبون انتهاكات للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان |
Además, la comisión se ocuparía de elaborar los términos de los compromisos, incluidas las sanciones que se aplicarían a quienes obstaculicen los esfuerzos para resolver los conflictos de manera pacífica. | UN | وتضطلع اللجنة أيضا بوضع قواعد التعامل مع هذه الصراعات، بما في ذلك الجزاءات التي ستطبق على أولئك الذين ربما يعرقلون الجهود الرامية إلى حل الصراعات سلميا. |
En esta sección se presenta información sobre las personas que entraban el proceso de paz, distribuida entre las nueve categorías establecidas por el Grupo. | UN | ويورد هذا الفرع معلومات عن الأفراد الذين يعرقلون عملية السلام في إطار الفئات التسع التي حددها الفريق. |
El Comité puede determinar las sanciones que deberán adoptar los Estados Miembros contra las personas que obstruyan la aplicación del plan de paz. | UN | وقد تحدد هذه اللجنة الجزاءات التي يتعين أن تتخذها الدول اﻷعضاء ضد اﻷشخاص الذين يعرقلون تنفيذ خطة السلام. |
:: Las personas que impidan el acceso a la asistencia humanitaria o su distribución en el este de la República Democrática del Congo. | UN | :: الأشخاص الذين يعرقلون وصول المساعدة الإنسانية أو توزيعها في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
En tercer lugar, los Estados miem-bros de la CEDEAO acordaron imponer sanciones a toda persona o grupo de personas que obstaculizaran la aplicación del Acuerdo de paz. | UN | وثالثـــا، اتفقت الدول أعضــــاء الجماعة على فرض جزاءات على أي شخص أو مجموعة أشخاص يعرقلون تنفيذ اتفاق السلام. |
Desgraciadamente, este proyecto que lleva casi tres años en esa situación, parece representar una amenaza para algunos hombres que impiden por todos los medios su adopción. | UN | والمؤسف هو أن هذا القانون، الذي بقِي في هذا الوضع لمدة ثلاث سنوات حتى الآن يمثِّل فيما يبدو تهديدا لبعض الرجال الذين يعرقلون اعتماده بكل الوسائل الممكنة. |
Han formado un sistema paralelo y obstruyen el retorno de los refugiados, tanto públicamente como entre bastidores. | UN | ولقد أقام هؤلاء نظاما موازيا، وهم يعرقلون عودة اللاجئين إلى حد كبير، سواء في العلن أو بالخفاء. |
Designación de personas que obstaculizan el proceso de paz | UN | تحديد الأشخاص الذين يعرقلون عملية السلام |
Estos acontecimientos tienen una incidencia directa en la labor del Grupo relacionada con las personas que obstaculizan el proceso de paz. | UN | وكان لهذين التطورين أثر مباشر في عمل الفريق في ما يتعلق بالأفراد الذين يعرقلون عملية السلام. |
Dichas fuerzas cumplen la noble misión de proteger las rutas de socorro y de luchar contra los bandidos y los proscritos que obstaculizan constantemente las operaciones de socorro. | UN | فهذه القوات تؤدي مهمة نبيلة تتمثل في حماية طرق اﻹغاثة والتصدي للعصابات المسلحة والخوارج الذين يعرقلون باستمرار عمليات اﻹغاثة. |
iii) Las personas o entidades que obstaculicen el acceso a la asistencia humanitaria o su distribución en la República Democrática del Congo; | UN | ' 3` الأفراد أو الكيانات الذين يعرقلون وصول المساعدة الإنسانية أو توزيعها في جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
Acogemos con beneplácito las contribuciones de los miembros de la sociedad civil a nivel nacional e internacional, siempre y cuando faciliten y no obstaculicen el proceso de formación de consenso a nivel intergubernamental. | UN | ونحن نرحب بإسهامات أعضاء المجتمع المدني على الصعيدين الوطني والدولي ما داموا يسهلون ولا يعرقلون عملية بناء توافق اﻵراء على المستوى الحكومي الدولي. |
Personas que entraban el proceso de paz o constituyen una amenaza para la estabilidad | UN | بـــاء - الأفراد الذين يعرقلون عملية السلام؛ أو يشكلون تهديدا للاستقرار |
B. Personas que entraban el proceso de paz o constituyen una amenaza para la estabilidad | UN | باء - الأفراد الذين يعرقلون عملية السلام؛ أو يشكلون تهديدا للاستقرار |
La comunidad internacional no vacilará en retirar su apoyo a los que obstruyan la aplicación del Acuerdo de Paz. | UN | ولن يتردد المجتمع الدولي في سحب دعمه من الذين يعرقلون التنفيذ. |
f) Las personas que impidan el acceso a la asistencia humanitaria o su distribución en la parte oriental de la República Democrática del Congo; | UN | (و) الأشخاص الذين يعرقلون وصول المساعدة الإنسانية أو توزيعها في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
Asimismo, insistieron en que las sanciones previstas en la resolución 1572 del Consejo de Seguridad se aplicaran a todos los que obstaculizaran el proceso de paz. | UN | كما أصروا على تطبيق الجزاءات الواردة في قرار مجلس الأمن 1572 ضد جميع الأشخاص الذين يعرقلون عملية السلام. |
El precio del combustible y otros recursos naturales ha subido vertiginosamente, lo que ha aumentado la deuda pública, dificultado el transporte público y aumentado el desempleo; sin embargo, la crisis continua, por culpa de quienes impiden el diálogo entre los sirios. | UN | وقد ارتفعت أسعار الوقود وغيره من الموارد الطبيعية إلى عنان السماء، مما أدى إلى تضخم الدين العام وتعويق النقل العام وزيادة البطالة؛ ورغم ذلك تستمر الأزمة، جراء أفعال مَن يعرقلون الحوار فيما بين السوريين. |
El Consejo de Seguridad condena a quienes obstruyen el proceso de paz y subraya que los que persisten en la vía del enfrentamiento y el conflicto tendrán que rendir cuentas. | UN | " ويدين مجلس الأمن من يعرقلون عملية السلام ويؤكد أن من يصرون على المضي على درب المواجهة والصراع سيكونون عرضة للمساءلة. |
La misión subrayó que el Acuerdo seguía siendo el único marco posible para que el país volviera a la normalidad y que el Consejo de Seguridad tomaría las medidas selectivas adecuadas contra las personas que obstruyeran su aplicación. | UN | وشددت البعثة على أن الاتفاق ما زال هو الإطار الوحيد لعودة الأوضاع الطبيعية في البلاد، وعلى أن مجلس الأمن سوف ينظر في اتخاذ التدابير المناسبة ضد الأفراد الذين يعرقلون تنفيذه. |
Es particularmente inquietante el papel de los mercenarios en Angola, que entorpecen el ejercicio del derecho a la libre determinación. | UN | ومن المثير للقلق بصفة خاصة دور المرتزقة في أنغولا، الذين يعرقلون ممارســة حق تقرير المصير. |
Acoge con beneplácito la intención de la Comisión de expertos en medios de comunicación y la Subcomisión de apelaciones electorales de ejercer al máximo su autoridad a fin de investigar a los candidatos y de sancionar a aquellos que obstaculicen la aplicación del Acuerdo de Dayton o entorpezcan el proceso de elecciones libres y justas. | UN | وهو يرحب أيضا باعتزام لجنة خبراء اﻹعلام واللجنة الفرعية المعنية بالطعون الانتخابية استعمال سلطتيهما إلى أقصى درجة لفرز المرشحين وفرض جزاءات على من يعرقلون تنفيذ اتفاق دايتون أو يعوقون عملية الانتخاب الحرة النزيهة. |
Mencionó que la situación de seguridad seguía planteando problemas, y que algunas personas estaban obstruyendo el proceso de la Conferencia de Diálogo Nacional. | UN | وأشار إلى أن الحالة الأمنية لا تزال تثير بعض التحديات، وأن بعض الأشخاص يعرقلون عملية مؤتمر الحوار الوطني. |
Además, la OGRH comunicaría a los jefes de departamentos y oficinas los nombres de los directores de programa que han bloqueado la movilidad del personal o de otra manera han demostrado una falta de compromiso con las perspectivas de carrera de funcionarios individuales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقوم المكتب بإخطار رؤساء الإدارات والمكاتب بأسماء مديري البرامج الذين يعرقلون تنقُّل الموظفين أو يُظهِرون عدم التزامهم بالتطوير الوظيفي لفرادى الموظفين ... |
Considerará responsables a las autoridades o particulares de Haití que pudieran obstaculizar de alguna manera la entrega y la distribución de asistencia humanitaria bajo la responsabilidad general de la OPS o que no cumplan su responsabilidad de garantizar que la entrega y la distribución beneficien a los auténticos destinatarios: los necesitados de asistencia humanitaria. | UN | وسيحمل المجلس المسؤولية ﻷية سلطات أو أفراد في هايتي يعرقلون بأية طريقة توصيل وتوزيع هذه المساعدة المقدمة في إطار المسؤولية العامة لمنظمة الصحة للبلدان اﻷمريكية، أو يمتنعون عن تحمل مسؤوليتهم بالنسبة لكفالة استفادة المتلقين المقصودين من توصيل وتوزيع تلك المساعدة. |