Estas actividades fraudulentas pasaron desapercibidas debido principalmente a la falta de controles básicos de supervisión interna y procedimientos de control adecuados durante la transición al nuevo sistema de planificación de los recursos institucionales. | UN | وظلت الأنشطة الاحتيالية غير مكشوفة، وهو ما يعزى أساسا إلى الافتقار إلى الضوابط الإشرافية الداخلية الأساسية وغياب إجراءات الرقابة الكافية أثناء الانتقال إلى نظام جديد لتخطيط موارد المؤسسة. |
Estas actividades fraudulentas pasaron desapercibidas debido principalmente a la falta de controles básicos de supervisión interna y procedimientos de control adecuados durante la transición al nuevo sistema de planificación de los recursos institucionales. | UN | وظلت الأنشطة الاحتيالية غير مكشوفة، وهو ما يعزى أساسا إلى الافتقار إلى الضوابط الإشرافية الداخلية الأساسية وغياب إجراءات الرقابة الكافية أثناء الانتقال إلى نظام جديد لتخطيط موارد المؤسسة. |
La disminución de los recursos no relacionados con puestos obedece principalmente a las reducciones en concepto de personal temporario general y servicios por contrata. | UN | والانخفاض في الموارد غير المتصلة بالوظائف يعزى أساسا إلى الانخفاض في تكلفة المساعدة المؤقتة العامة والخدمات التعاقدية. |
El grupo opina que la actual situación se debe principalmente a que el personal directivo del PNUMA no cree realmente en la supervisión como instrumento de gestión. | UN | ويرى الفريق أن الوضع الراهن يعزى أساسا إلى عدم الالتزام من جانب إدارة برنامج البيئة باعتماد جعل المراقبة أسلوبا إداريا. |
No obstante debido principalmente al aumento de los precios, últimamente ha habido problemas en las ventas de células de silicio de película delgada, que han sido objeto de tanta investigación. | UN | ومع ذلك، صودفت مؤخرا بعض المشاكل في بيع الخلايا السليكونية الغشائية الطبقات التي أجريت عليها بحوث كثيرة، وهذا ما يعزى أساسا إلى زيادة أسعارها. |
Se observó que la falta de progresos en la mejora del comportamiento socioeconómico de los países menos adelantados es atribuible principalmente a que la comuni dad internacional no ha dado la asistencia y el apoyo necesarios, a través de la asistencia oficial para el desarrollo, a fin de obtener el alivio de la deuda y los beneficios de la globalización y la liberalización. | UN | وقد لوحظ أن عدم إحراز تقدم في تحسين اﻷداء الاقتصادي والاجتماعي ﻷقل البلدان نموا يمكن أن يعزى أساسا إلى فشل المجتمع الدولي في توفير الدعم والمساعدة الضرورين لها من خلال المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وتخفيف عبء ديونها، وتمكينها من الاستفادة من مزايا العولمة وتحرير التجارة. |
El número de presuntos intentos de secuestro y ataques señalados a la atención de la OMI descendió de 95 en el segundo trimestre de 2009 a 26 en el tercer trimestre, debido principalmente a las condiciones meteorológicas estacionales. | UN | وتراجع عدد المحاولات والهجمات المزعومة التي بُلغت عنها المنظمة البحرية الدولية من 95 في الربع الثاني من عام 2009 إلى 26 في الربع الثالث، وهو ما يعزى أساسا إلى الظروف المناخية الموسمية. |
Se esperaba también que el déficit en cuenta corriente se estabilizara, debido principalmente a un aumento anunciado de las corrientes de ayuda. | UN | ومن المرتقب أن يستقر العجز في الحساب الجاري، مما يعزى أساسا إلى زيادة غير متوقعة في تدفقات المعونة. |
En el Yemen, a pesar del aumento del crecimiento del PIB en 2013 debido principalmente a la ayuda externa, la producción petrolera y agrícola ha sufrido restricciones a causa de la violencia interna y las deficiencias estructurales. | UN | أما في اليمن، ورغم ارتفاع نمو الناتج المحلي الإجمالي في عام 2013 الذي يعزى أساسا إلى ارتفاع المعونة الخارجية، فإن الناتج النفطي والزراعي كان منخفضا بسبب العنف الداخلي وضعف الهياكل الأساسية. |
El FMI sostiene además que las exportaciones de Liberia siguen siendo muy escasas, en tanto las importaciones siguen siendo cuantiosas debido principalmente a la importante asistencia de los donantes. | UN | ويشير صندوق النقد الدولي كذلك إلى أن صادرات ليبريا لا تزال تعاني من الكساد، بينما ظل معدل الواردات مرتفعا، مما يعزى أساسا إلى المساعدة الكبيرة التي تقدمها الجهات المانحة. |
5. La disminución de las necesidades revisadas en 845.200 dólares en concepto de gastos de personal civil obedece principalmente a los retrasos en el despliegue del personal de contratación internacional y de contratación local respecto de lo que inicialmente se había previsto. | UN | ٥ - انخفاض الاحتياج المنقح إلى ٢٠٠ ٨٤٥ دولار في بند تكاليف اﻷفراد المدنيين، يعزى أساسا إلى حالات التأخير في نشر الموظفين المدنيين الدوليين والمحليين عن المواعيد المتوقعة أصلا. |
La disminución en esta partida obedece principalmente a la disminución del precio de la gasolina, así como a la reducción de los viajes de observadores militares, policía civil y otro personal de contratación internacional. | UN | 6 - النقصان الحادث في هذا البند يعزى أساسا إلى انخفاض أسعار البنزين، وانخفاض وتيرة سفر المراقبين العسكريين، وأفراد الشرطة المدنية وغيرهم من الموظفين الدوليين. |
La Comisión Consultiva observa en el documento del presupuesto que el aumento de recursos para transporte terrestre obedece principalmente a la adquisición de nuevos vehículos blindados en el contexto de la decisión de la Misión de lograr más autonomía y mejorar las condiciones de seguridad. | UN | 77 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية من وثيقة الميزانية أن سبب زيادة الاحتياجات في بند النقل البري يعزى أساسا إلى اقتناء مركبات مصفحة إضافية في سياق قرار البعثة الاتجاه نحو مزيد من الاعتماد على الذات وإلى الحالة الأمنية السائدة. |
La demora en la adopción de medidas de aplicación nacionales se debe principalmente a la preocupación del Gobierno por la cuestión fronteriza con Etiopía, que está pendiente de resolución. | UN | والتأخر في اتخاذ تدابير وطنية للتنفيذ يعزى أساسا إلى انشغال الحكومة بمسألة الحدود التي لم تُحلّ بعد مع إثيوبيا. |
Se ha determinado que el elevado número de incidentes se debe principalmente a métodos de trabajo inadecuados y la falta generalizada de formación en cuestiones de salud y seguridad. | UN | وتقرر أن هذا العدد الكبير من الحوادث يعزى أساسا إلى ضعف ممارسات العمل وغياب برامج التثقيف عموما في مجال الصحة والسلامة. |
En 1999 y 2000, la relación de intercambio de África mejoró considerablemente debido, principalmente, al aumento del precio del petróleo y la recuperación parcial del precio del oro y los metales, con lo que mejoró la situación fiscal y de cuenta corriente. | UN | 29 - وخلال عامي 1999 - 2000، شهدت معدلات التبادل التجاري في أفريقيا تحسنا كبيرا - يعزى أساسا إلى ارتفاع أسعار النفط وإلى انتعاش جزئي في أسعار الذهب والفلزات - أدى إلى حسابات مالية وجارية أقوى. |
En el proyecto de presupuesto de gastos brutos para el Programa H.2, Administración de Edificios de Uso Conjunto, se prevé una disminución de 126.160 euros, atribuible principalmente a la reducción de los gastos generales de funcionamiento. | UN | وتُظهر ميزانية النفقات الإجمالية المقترحة للبرنامج حاء-2، الإدارة المشتركة للمباني، انخفاضا قدره 160 126 يورو، يعزى أساسا إلى انخفاض تكاليف التشغيل العامة. |
Pese al carácter singular de la Universidad para la Paz y de sus nobles aspiraciones, en los últimos años ha sufrido una reducción de sus actividades, principalmente debido a limitaciones financieras. | UN | ورغم الطابع الفريد لجامعة السلم وتطلعاتها النبيلة، فقد شهدت على مدى اﻷعوام القليلة الماضية تخفيضا في أنشطتها، اﻷمر الذي يعزى أساسا إلى قيود مالية. |
Sin embargo, la utilización de recursos se vio afectada principalmente por la crisis posterior a las elecciones, lo que dejó un saldo no comprometido que se debió principalmente a: | UN | غير أن استخدام الموارد تأثر أساسا بالأزمة التي أعقبت الانتخابات، مما أدى إلى رصيد حر يعزى أساسا إلى ما يلي: |
La diferencia entre las necesidades para 2015 y las consignaciones de 2014 obedece fundamentalmente a los cambios en las condiciones de viaje y a los honorarios medios de los expertos, que fueron inferiores a lo presupuestado en 2014. | UN | 44 - والفرق بين احتياجات عام 2015 واعتمادات عام 2014 يعزى أساسا إلى تعديلات في معايير السفر ومتوسط أتعاب الخبراء الذي كان أقل من المبلغ المرصود في ميزانية عام 2014. |
En respuesta a una solicitud suya, la Comisión Consultiva fue informada de que el déficit de caja se debía principalmente a las cuotas impagadas. | UN | وعند الاستفسار، أبلغت اللجنة الاستشارية أن العجز النقدي يعزى أساسا إلى الأنصبة المقررة غير المسددة. |
La Comisión Consultiva observa que los distintos aumentos se compensan con una reducción en la partida de personal temporario general de 20.666.900 dólares, que obedece principalmente al restablecimiento de 88 puestos en la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن مختلف الزيادات يقابلها نقصان تحت بند المساعدة المؤقتة العامة قدره 900 666 20 دولار، يعزى أساسا إلى اقتراح إعادة إنشاء 88 وظيفة في مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Los principales exportadores de petróleo, que representan otro 20% de las exportaciones de los países en desarrollo considerados como grupo, incrementaron considerablemente sus exportaciones (35,3%), debido sobre todo a una subida de los precios del petróleo del 41%. | UN | وسجلت الدول الرئيسية المصدرة للنفط، التي تمثل خُمسا آخر من صادرات الدول النامية كمجموعة، معدل نمو هام للصادرات بلغ 35.3 في المائة، الأمر الذي يعزى أساسا إلى ارتفاع أسعار النفط بنسبة 41 في المائة. |
Sus esfuerzos no han tenido éxito, en gran parte debido a la complejidad de las causas, al costo que entraña juzgarlas y a limitaciones jurisdiccionales en la mayoría de los países, sobre todo en los de la región subsahariana. | UN | بيد أن هذه الجهود لم تكلل بالنجاح، الأمر الذي يعزى أساسا إلى تعقد القضايا، وتكلفة إجراء محاكمات لها، والقيود المتعلقة بالسلطات القضائية في معظم البلدان، لا سيما في منطقة جنوب الصحراء الكبرى. |
Se registró, sin embargo, una pequeña reducción de los ingresos -- del 5,4% -- debida, principalmente, a los tipos de cambio desfavorables. | UN | بيد أن انخفاضا ضئيلا طرأ على الإيرادات، يعزى أساسا إلى تطور معاكس في سعر الصرف، إذ انخفض بنسبة 5.4 في المائة. |
El Secretario General indica que la disminución del crédito se debe principalmente al esfuerzo concertado por utilizar la capacidad interna y al efecto de la resolución 67/248 de la Asamblea General. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن انخفاض الاعتماد يعزى أساسا إلى تضافر الجهود للاستفادة من القدرات المتوافرة داخل المنظمة وإلى الآثار المترتبة على قرار الجمعية العامة 67/248. |
Los gastos del período ascendieron a un total de 169.841.000 dólares en cifras brutas; ello dio como resultado un saldo no comprometido de 19.642.720 dólares en cifras brutas, que obedeció principalmente a la reducción de los gastos de personal civil. | UN | وقد بلغت القيمة الإجمالية لمجموع نفقات هذه الفترة 000 841 169 دولار، مما أسفر عـــن رصيد غير مرتبط بـــه إجماليـــه 720 642 19 دولارا يعزى أساسا إلى تدني كلفة الأفراد المدنيين. |