Estas estrategias deberían incorporar el fomento de la capacidad de las mujeres indígenas que viven en zonas de conflicto armado o en condiciones precarias. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الاستراتيجيات بناء القدرات لنساء الشعوب الأصلية اللاتي يعشن في مناطق النزاع المسلح أو في ظروف خطرة. |
La fístula afecta comúnmente a los miembros más marginados de la sociedad: las niñas pobres, analfabetas y las jóvenes que viven en zonas alejadas. | UN | وهذه القروح تصيب عادة أكثر أفراد المجتمع تهميشا، أو البنات الفقيرات والأميات والفتيات اللائي يعشن في مناطق منعزلة. |
Unos 50 millones de mujeres que viven en zonas donde la malaria es endémica quedan embarazadas cada año. | UN | وهناك 50 مليون امرأة تقريبا يعشن في مناطق موبوءة بالملاريا سيصبحن حوامل كل سنة. |
El Proyecto de centros rurales de atención prenatal es una nueva iniciativa para embarazadas que residen en zonas rurales y remotas y les ofrecen atención prenatal gratuita en arreglos de atención compartida entre obstetras, médicos generales y parteras. | UN | ويعد مشروع الرعاية الريفية قبل الولادة مبادرة جديدة للنساء الحوامل اللاتي يعشن في مناطق ريفية ونائية، ويقدم الرعاية المجانية قبل الولادة للنساء الحوامل ضمن ترتيبات رعاية مشتركة بين أطباء التوليد والممارسين العموميين والقابلات. |
Tampoco se conocen los efectos de la piratería en las mujeres, en particular las que viven en las zonas en las que operan los delincuentes. | UN | كما أننا لا نعرف الكثير عن أثر القرصنة على النساء، خاصة اللاتي يعشن في مناطق نشاط المجرمين. |
12. La OMCT subrayó que las mujeres indígenas, las de comunidades musulmanas pobres y las residentes en zonas rurales y propensas a conflictos eran especialmente vulnerables a la violencia. | UN | 12- وسلَّطت المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب الضوء على أن نساء الشعوب الأصلية، ونساء المجتمعات المحلية المسلمة الفقيرة، والنساء اللائي يعشن في مناطق ريفية ومناطق معرَّضة لنشوب الصراعات فيها هنَّ على وجه الخصوص عرضة للعنف. |
A muchas mujeres de edad pobres, en particular las discapacitadas y las que viven en zonas rurales, se les niega el derecho a la educación, y la que, si acaso, reciben es escasa, tanto formal como informal. | UN | والكثير من فقراء المسنات، لا سيما ذوات الإعاقة واللائي يعشن في مناطق ريفية، يُحرمن من الحق في التعليم، ولا يتلقين سوى النّزْر اليسير من التعليم النظامي أو غير النظامي، إن تلقينه أصلاً. |
Las niñas que viven en zonas rurales y remotas están en situación más desfavorecidas y son vulnerables a la violencia doméstica y a la explotación sexual. | UN | والفتيات اللاتي يعشن في مناطق ريفية ونائية أكثر حرمانا وتعرضا للعنف الأسري والاستغلال الجنسي. |
Las mujeres que viven en zonas aisladas deben recorrer grandes distancias para llegar a un hospital. | UN | وتضطر النساء اللاتي يعشن في مناطق نائية إلى قطع مسافات كبيرة للوصول إلى المستشفى. |
Para las que lo saben, el alto costo del transporte hasta los centros de salud es un enorme obstáculo para acceder a servicios de reparación de la fístula, sobre todo para las que viven en zonas apartadas. | UN | وبالنسبة للاتي يدركن أنه متاح، فإن إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون استفادتهن من خدمات علاج الناسور ارتفاع تكلفة النقل إلى المرافق الصحية، لا سيما بالنسبة للاتي يعشن في مناطق نائية. |
Mujeres que viven en zonas urbanas | UN | الإناث اللواتي يعشن في مناطق حضرية |
Según entrevistas e investigaciones realizadas por las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales, se estima que hasta el 50% de las niñas que viven en zonas de conflicto como Cité Soleil han sufrido violaciones y violencia sexual, y en zonas como Carrefour, Martissant y Les Cayes el fenómeno de las violaciones colectivas está muy extendido. | UN | وتبين المقابلات والتحقيقات التي أجرتها الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، أن هناك ما يقدر بـ 50 في المائة من الفتيات اللاتي يعشن في مناطق الصراع مثل سيتي سولّي كُنّ ضحايا للاغتصاب بسبب العنف الجنسي، وفي مناطق كارفور ومرتيسان ولي كي تنتشر ظاهرة الاغتصاب الجماعي على نطاق واسع. |
No obstante, es necesario intensificar las acciones, especialmente para mejorar más la salud de las mujeres indígenas, las mujeres con discapacidad, las ancianas y las mujeres que viven en zonas rurales y remotas. | UN | غير أنه يلزم بذل مزيد من الجهد، خاصة لمواصلة تحسين صحة النساء من السكان الأصليين، والنساء المعاقات، والمسنات، والنساء اللاتي يعشن في مناطق ريفية ونائية. |
Además, las mujeres que viven en zonas de conflicto con frecuencia quedan embarazadas, en ocasiones más de una vez, al ser víctimas de la violación esgrimida como arma de guerra. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيرا ما تحمل نساء يعشن في مناطق صراع، أحيانا أكثر من مرة، كضحايا للاغتصاب الذي يستخدم كسلاح من أسلحة الحرب. |
Existe una necesidad urgente de dedicar atención a las mujeres rurales, que constituyen una cuarta parte de la población mundial; la mayoría de las mujeres africanas viven en zonas rurales. | UN | وتوجد حاجة ملحة إلى التركيز على تمكين المرأة الريفية التي تشكل أكثر من ربع سكان العالم؛ فغالبية النساء الأفريقيات يعشن في مناطق ريفية. |
Asimismo, el Comité alienta al Estado parte a que intensifique sus esfuerzos para empoderar a las mujeres rurales y las mujeres que viven en zonas remotas para hacer frente y adaptarse al cambio climático. | UN | وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على مضاعفة جهودها لتمكين النساء الريفيات والنساء اللائي يعشن في مناطق نائية من مواجهة تغير المناخ والتكيف معه. |
6. Hacer especial hincapié en la atención pre y posnatal, los cuidados obstétricos esenciales y la atención de los recién nacidos, especialmente de los que viven en zonas sin acceso a servicios. | UN | 6 - يجب إيلاء اهتمام خاص للرعاية قبل الولادة وبعدها والرعاية الأساسية في مجال طب التوليد ورعاية المواليد، وبخاصة لمن يعشن في مناطق لا تتوافر فيها إمكانية الحصول على الخدمات. |
Muchas mujeres de edad pobres, en particular las afectadas por discapacidades y las que residen en zonas rurales, han visto denegado su derecho a la educación y han recibido poca o ninguna educación académica y extraacadémica. | UN | والكثير من فقراء المسنات، لا سيما ذوات الإعاقة واللائي يعشن في مناطق ريفية، يُحرمن من الحق في التعليم، ولا يتلقين سوى النّزْر اليسير من التعليم النظامي أو غير النظامي، إن تلقينه أصلاً. |
El Ejército de Salvación también ha hecho posible que las mujeres que viven en las zonas rurales participen en pequeñas empresas mediante proyectos de microfinanciación patrocinados por el Ejército de Salvación. | UN | وأتاحت المنظمة أيضاً للنساء اللواتي يعشن في مناطق ريفية المشاركة في أعمال تجارية صغيرة النطاق من خلال تنفيذ مشاريع التمويل البالغ الصغر برعاية منظمة جيش الخلاص. |
Con el fin de brindar apoyo a la reforma jurídica y la formulación de políticas, los Estados partes deberán reunir, analizar y difundir datos, desglosados por edad y por sexo, para generar información sobre la situación de las mujeres de edad, incluidas las residentes en zonas rurales y en zonas de conflicto, las mujeres de edad pertenecientes a grupos minoritarios y las que sufren de discapacidad. | UN | 32 - وسعياً إلى دعم الإصلاح القانوني ورسم السياسات العامة، تُحث الدول الأطراف على أن تجمع البيانات المصنّفة حسب السن والجنس وتحللها وتنشرها، كيما تتوافر المعلومات عن حالة المسنات، بمن فيهن من يعشن في مناطق ريفية ومناطق نزاعات والمنتميات إلى أقليات وذوات الإعاقة. |
Asimismo le preocupa que las propias mujeres, especialmente las de zonas rurales y alejadas, no conozcan sus derechos con arreglo a la Convención y su Protocolo Facultativo y, por tanto, no tengan la capacidad de reivindicarlos. | UN | ويساورها القلق أيضا لأن النساء أنفسهن، ولا سيما اللائي يعشن في مناطق ريفية ونائية، لا يدركن ما لهن من حقوق بموجب الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري ومن ثم لا يستطعن المطالبة بها. |
El acceso físico a los servicios de educación es uno de los principales factores determinantes de la participación de las niñas, en especial las pertenecientes a minorías étnicas, y particularmente las que viven en regiones aisladas, cuyas familias pueden tener renuencia a enviaras a escuelas fuera de sus aldeas por diversas razones. | UN | ويمثل الحصول الفعلي على خدمات التعليم أحد المحددات الرئيسية لاشتراك الفتيات ولا سيما فتيات الأقليات الإثنية، وبخاصة اللائي يعشن في مناطق معزولة، وقد تحجم أسرهن عن ارسالهن إلى مدارس خارج قراهن لأسباب متنوعة. |