ويكيبيديا

    "يعكسان" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • reflejan
        
    • reflejaban
        
    • refleja
        
    • reflejen
        
    • reflejar
        
    • reflejo
        
    • también reflejadas
        
    En su forma actual, los anexos de la Convención no reflejan los niveles de desarrollo y de responsabilidad por las emisiones de todos los países. UN إن المرفقين بشكلهما الراهن، لا يعكسان مستويات التنمية ومسؤوليات انبعاث الغازات لجميع البلدان.
    Esos dos ejemplos reflejan la posición de Estonia, que reitera los principios establecidos en las leyes nacionales. UN وهذان مثالان يعكسان الموقف الإستوني ويؤكدان المبادئ المسطرة في الأعمال القانونية الإستونية.
    A nuestro modo de ver, esos textos reflejan mejor la realidad de Haití y representan instrumentos útiles para mejorar la situación de todo el pueblo haitiano. UN ونحن نرى أن هذين النصين يعكسان على نحو أفضل الحقائق في هايتي وأنهما أداتان مفيدتان لتحسين فرصة الشعب الهايتي.
    Se elaboraron dos definiciones, que reflejaban dos unidades de análisis: la definición de una zona de barrios marginales y la definición de un hogar de barrio marginal. UN ووضع تعريفان يعكسان وحدتين من التحليل، تعريف الأحياء الفقيرة وتعريف الأسر في المناطق الفقيرة.
    La presencia de armas en el Líbano meridional, además de esa obstrucción de la circulación, refleja una pauta a la que debe hacerse frente. UN كما أن وجود أسلحة في جنوب لبنان وكذلك فرض قيود على حرية التنقل يعكسان نمطا يجب مواجهته.
    La estructura y la composición actuales del Consejo no reflejan la realidad actual, sino más bien limitan su capacidad para desempeñar eficazmente su mandato. UN وإن بنية وتكوين عضوية المجلس حاليا لا يعكسان واقع اليوم. بل إنهما يحدان من قدرتـه على الاضطلاع بولايته بفعالية.
    Su estructura y su proceso de toma de decisiones reflejan el mundo de 1945, y no el de 2005. UN فهيكلها وعملية صنع القرار فيها يعكسان عالم سنة 1945، وليس عالم سنة 2005.
    No nos cabe duda de que el enfoque general y el contenido de esta resolución reflejan el pensamiento y los deseos de las personas de todo el mundo. UN وما من شك لدينا في أن الاتجاه العام لمشروع القرار ومضمومه يعكسان تفكير ورغبات الشعوب في كل بقاع العالم.
    Hay que felicitar a la Comisión por haber elegido esos temas, que reflejan problemas actuales de relevancia e interés para la comunidad internacional. UN واللجنة جديرة بالثناء لاختيارها هذين الموضوعين، اللذين يعكسان مشكلتين حاليتين وهامتين يهتم بهما المجتمع الدولي.
    Además, el tema del debate y las reflexiones de esta sesión reflejan problemas existenciales. UN وعلاوة على ذلك، فإن موضوع المناقشة والتفكير في هذه الجلسة يعكسان مشاكل وجودية.
    El orador considera que la persistencia de la colonización y la multiplicación de puestos de control reflejan la falta de credibilidad del ocupante israelí por lo que respecta a las iniciativas de paz. UN ومواصلة الاستعمار والإكثار من نقاط التفتيش يعكسان عدم مصداقية المحتل الإسرائيلي فيما يتصل بمبادرات السلام.
    Los informes reflejan una situación grave, pero también explican las razones de los retrasos. UN وأوضحت أن التقريرين يعكسان وضعا سيئا، ولكنهما يشرحان أيضا أسباب التأخير.
    Dos nuevos proyectos reflejan las actuales iniciativas de los Estados Unidos relacionadas con esa resolución: UN وهناك مشروعان جديدان يعكسان المبادرات التي تتخذها الولايات المتحدة حاليا في إطار القرار 1540:
    Esos dos objetivos reflejan completamente nuestra aspiración común de un mundo libre de armas nucleares. UN هذان هما الهدفان اللذان يعكسان بصورة كاملة تطلعنا المشترك إلى عالم خال من الأسلحة النووية.
    Estos dos mecanismos reflejaban las preocupaciones de la Junta de Auditores. UN " فوثائق دعم البرامج " و " ترتيبات تنفيذ دعم البرامج " يعكسان شواغل مجلس مراجعي الحسابات.
    Estos dos mecanismos reflejaban las preocupaciones de la Junta de Auditores. UN " فوثائق دعم البرامج " و " ترتيبات تنفيذ دعم البرامج " يعكسان شواغل مجلس مراجعي الحسابات.
    Además, se habían dedicado esfuerzos ingentes a redactar un proyecto de constitución y otro de tratado de libre asociación, que reflejaban la relación de asociación en plano de igualdad que se había fraguado entre Tokelau y Nueva Zelandia. UN ثم أن هناك قدر كبير من العمل أنفق في صياغة مشروع دستور ومشروع معاهدة للارتباط الحر يعكسان الشراكة المتكافئة التي تبلورت بين توكيلاو ونيوزيلندا.
    La existencia del Tratado sobre una zona libre de armas nucleares en África, Tratado de Pelindaba, refleja la determinación de los países de la región africana de alcanzar ese objetivo. UN ووجود معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في أفريقيا، ومعاهدة بليندابا يعكسان تصميم بلدان المنطقة الأفريقية على تحقيق ذلك الهدف.
    iv) Las tasas impositivas nacionales y la utilización de coeficientes de ponderación que reflejen con exactitud las decisiones adoptadas por los funcionarios respecto de su lugar de residencia. UN ' 4` معدلات الضرائب الوطنية واستخدام عوامل الترجيح يعكسان بدقة خيارات الموظفين لمكان تقاعدهم.
    La metodología y criterios se modificarán según sea necesario para reflejar la experiencia adquirida. UN وسوف يتم تعديل النهج والمنهجية حسبما تقضي الضرورة بحيث يعكسان الخبرات المكتسبة.
    La diversidad y dispersión de los proyectos existentes es un reflejo de la amplitud de esferas temáticas comprendidas en el mandato de la UNCTAD sobre el comercio y el desarrollo. UN وإن تنوع وتشتت المشاريع القائمة يعكسان اتساع المجالات الموضوعية المشمولة بولاية الأونكتاد المتعلقة بالتجارة والتنمية.
    En la información que se prepare y divulgue, en ediciones para medios de comunicación profesionales, quedarán también reflejadas las cuestiones prioritarias de la Organización y el sistema común, a fin de promover su comprensión universal y la cooperación internacional para abordarlas. UN كذلك فإن الناتج والنشر اﻹعلاميين في قوالب إعلامية مهنية سوف يعكسان المسائل ذات اﻷولوية التي تعالجها المنظمة والنظام الموحد بهدف زيادة فهم هذه المسائل على الصعيد العالمي وتحسين التعاون الدولي في معالجتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد