ويكيبيديا

    "يعملوا في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • trabajar en
        
    • trabajar más horas que las previstas en
        
    • trabajen en
        
    • actuarán en
        
    • prestar servicios en
        
    • trabajaran en
        
    • desempeñarse en
        
    • estado ocupados en
        
    • prestar servicio en
        
    En la práctica, el Instituto utilizaba una red de expertos para identificar a los posibles consultores que habían de trabajar en determinado proyecto. UN وقالت إن المعهد يستخدم في الواقع العملي شبكة من الخبراء للعثور على خبراء استشاريين يمكن أن يعملوا في مشروع معين.
    La ONUDI debe dar al personal suficiente estabilidad para que pueda trabajar en condiciones favorables. UN وينبغي لليونيدو أن تهيء الاستقرار للموظفين لكي يستطيعوا أن يعملوا في ظروف ملائمة.
    No tienes que hacerlo. Todo el mundo quiere trabajar en la televisión. Open Subtitles ليس عليك أن تطلبي الجميع يريدون أن يعملوا في التلفزيون
    El Secretario General podrá establecer las excepciones a esta regla que exijan las necesidades de servicio y los funcionarios deberán trabajar más horas que las previstas en el horario normal cada vez que se les pida que lo hagan. UN ويجوز لﻷمين العام تطبيق بعض الاستثناءات حسبما تقتضيه احتياجات العمل ويجب على الموظفين أن يعملوا في غير ساعات الدوام العادية كلما طلب إليهم ذلك.
    El Gobierno ha firmado un acuerdo con Egipto sobre la adscripción de jueces egipcios para que trabajen en Kuwait. UN وقد وقّعت الحكومة اتفاقاً مع مصر لإعارة قضاة مصريين كي يعملوا في الكويت.
    Letonia ha establecido importantes reformas en materia de educación para asegurar que todos los niños y los maestros puedan trabajar en un ambiente educativo moderno. UN وقد قامت لاتفيا بإصلاحات هامة لكفالة أن يستطيع الأطفال والمعلمون أن يعملوا في بيئة تعليمية عصرية.
    En virtud de dicha ley, los naturales de las Islas Caimán pueden tener pasaporte británico y trabajar en cualquier lugar de la Unión Europea. UN ويسمح القانون بأن يحمل سكان جزيرة كايمان جوازات سفر بريطانية بأن يعملوا في أي بلد من بلدان الاتحاد الأوروبي.
    No debería obligarse a los niños a ser soldados ni a trabajar en prostíbulos, ni deberían ser vendidos por sus familias. UN وينبغي ألا يجبر الأطفال على أن يصبحوا جنودا أو على أن يعملوا في محلات الجنس، وينبغي ألا تقوم أسرهم ببيعهم.
    Los niños de entre 12 y 15 años pueden trabajar en condiciones especiales que requieren una autorización conjunta de los Ministerios de Trabajo, Sanidad y Educación. UN ويمكن للأطفال بين سن 12 و15 عاماً أن يعملوا في ظل ظروف خاصة بإذن مشترك من وزارة العمل والصحة والتعليم.
    Pueden presentarse problemas adicionales en el caso de las personas que sienten una obligación religiosa de no trabajar en días determinados durante la semana. UN وقد تثور مشاكل إضافية بالنسبة لمن يفرض عليهم التزام ديني ألا يعملوا في أيام معينة خلال الأسبوع.
    Solamente en la India millones de jóvenes sueñan en trabajar en un centro de llamadas. TED فقط في الهند يحلم الملايين من الشباب والشابات بأن يعملوا في مركز اتصال العملاء.
    Simulé inundación en el compartimiento 4. Hágalos trabajar en la oscuridad. Open Subtitles حاكي الفيضان, المقصورة أربعة اجعلهم يعملوا في الظّلام
    Al parecer, a los que hacían trabajos forzados se les obligaba a trabajar en condiciones sumamente difíciles y peligrosas. UN ٧٦ - وقيل إنه تعين على العاملين بالسخرة أن يعملوا في ظروف بالغة المشقة والخطر.
    El Secretario General/la Secretaria General podrá establecer las excepciones a esta regla que exijan las necesidades de servicio y los funcionarios deberán trabajar más horas que las previstas en el horario normal cada vez que se les pida que lo hagan. Artículo II UN ويجوز للأمين العام تطبيق بعض الاستثناءات حسبما تقتضيه احتياجات العمل، ويجب على الموظفين أن يعملوا في غير ساعات الدوام العادية كلما طلب إليهم ذلك. تصنيف الوظائف والموظفين
    El Secretario General podrá establecer las excepciones a esta regla que exijan las necesidades de servicio y los funcionarios deberán trabajar más horas que las previstas en el horario normal cada vez que se les pida que lo hagan. UN ويجوز للأمين العام تطبيق بعض الاستثناءات حسبما تقتضيه احتياجات العمل، ويجب على الموظفين أن يعملوا في غير ساعات الدوام العادية كلما طلب إليهم ذلك.
    El Secretario o el Fiscal, según corresponda, podrá establecer las excepciones a esta regla y los funcionarios deberán trabajar más horas que las previstas en el horario normal cada vez que se les pida que lo hagan. UN ويجوز للمسجل أو المدعي العام، حسب المقام المناسب، تطبيق بعض الاستثناءات عند الاقتضاء، ويجب على الموظفين أن يعملوا في غير ساعات الدوام العادية كلما طلب إليهم ذلك.
    Para poder seguir adelante con este proyecto, habrá que encontrar personal con los conocimientos necesarios de las prácticas de presupuestación y contabilidad de las Naciones Unidas y las actividades de servicios de conferencias para que trabajen en él. UN ٣٩ - ومن أجل المضي قدما في هذا الاتجاه، سيكون من الضروري تحديد الموظفين الذين يمتلكون المعرفة اللازمة بممارسات الميزانية والحسابات وأنشطة خدمات المؤتمرات في اﻷمم المتحدة لكي يعملوا في هذا الميدان.
    119. Sólo puede exigirse a los empleados que trabajen en esos días en circunstancias excepcionales previstas en el Código del Trabajo. UN 119- لا يجوز مطالبة العاملين بأن يعملوا في هذه الأيام إلا في الظروف الاستثنائية التي ينص عليها قانون العمل.
    Los expertos serán nombrados por los gobiernos, deberán tener reconocida experiencia y actuarán en las reuniones a título personal. UN وينبغي تسمية الخبراء من قبل الحكومات، كما ينبغي أن تتوفر لديهم خبرة مثبتة وأن يعملوا في اجتماعات الخبراء بصفاتهم الشخصية.
    Se seleccionó a miembros del Comité para prestar servicios en equipos de tareas relativos a nuevas solicitudes de investigación. UN وتم تحديد أعضاء اللجنة المقرر أن يعملوا في فرق العمل المتعلقة بأي طلبات جديدة للقيام بتحقيقات.
    Además, esos bancos podían promover el desarrollo de empresas conjuntas y la participación nacional en las tecnologías, brindar oportunidades a los científicos para que trabajaran en sus propios países y actuar en calidad de oficinas para registrar y proteger los derechos de propiedad intelectual. UN وبمقدور هذه المصارف أيضا أن تشجع على تطوير مشاريع مشتركة وعلى ملكية التكنولوجيات محليا، وأن توفر الفرص للعلماء لكي يعملوا في بلدانهم، وأن تكون بمثابة مكاتب لتسجيل حقوق الملكية الفكرية وحمايتها.
    Se señaló que los funcionarios del régimen común, que muchas veces debían desempeñarse en lugares con condiciones de vida peligrosas y riesgosas, daban prueba de una dedicación y un sentido del deber ejemplares en su servicio a la comunidad mundial. UN وأُشير إلى أنه غالبا ما يتعين على الموظفين التابعين للنظام الموحد أن يعملوا في مواقع خطرة، مبرهنين على تفانٍ يُقتدى به وعلى إحساس بالمسؤولية في عملهم لصالح المجتمع الدولي.
    a) El promedio de los sueldos civiles que los reclutas habrían probablemente percibido durante el año a que se refiere el informe si no hubieran estado ocupados en el sector militar. UN (أ) المعدل المتوسط للأجر المدني الذي كان من المرجح أن يتقاضاه المجندون خلال السنة المشمولة بالتقرير لو لم يعملوا في القطاع العسكري.
    El establecimiento de un centro regional de servicios que fuera un lugar de destino apto para familias ofrecería oportunidades al personal de contratación internacional de misiones no aptas para familias para prestar servicio en un lugar que les permitiera estar acompañados de sus familiares. UN ومن شأن إنشاء مركز لتقديم الخدمات على الصعيد الإقليمي كمركز عمل باصطحاب الأسرة أن يوفر فرصا للموظفين الدوليين العاملين في البعثات التي لا تسمح بذلك كي يعملوا في موقع برفقة أفراد أسرهم المؤهلين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد