Quienes se consideran llamados a desempeñar un papel político deben estar en sus circunscripciones y trabajar con su pueblo. | UN | وعلى من يرون أن لهم دورا سياسيا أن يتواجدوا في دوائرهم وأن يعملوا مع مواطنيهم. |
Con tal fin, el personal desea trabajar con la Administración armónicamente, en un pie de igualdad y con la mente abierta, de manera que haya comunicación, participación y acuerdo. | UN | ولذلك الغرض، يود الموظفون أن يعملوا مع الإدارة بشكل متكافئ ومتناسق وبعقلية منفتحة على أساس التواصل والمشاركة والاتفاق. |
Pero la ley reconoce que en determinadas condiciones los jóvenes pueden trabajar con sus padres en actividades agrícolas. | UN | والقانون يعترف، مع ذلك، بأنه يجوز لصغار السن، في إطار ظروف بعينها، أن يعملوا مع والديهم في الأنشطة الزراعية. |
Ahora se están haciendo esfuerzos por contratar y desplegar 30 oficiales de control de fronteras a los puestos de control y a los principales centros de inmigración y aduana para que trabajen con los observadores militares y la policía civil que ya está en ellos. | UN | والجهود جارية لتوظيف ووزع ٣٠ من رجال مراقبة الحدود على نقاط المراقبة، وعلى المراكز الرئيسية للهجرة والجمارك، لكي يعملوا مع الموجودين أصلا هناك من المراقبين العسكريين والشرطة المدنية. |
Haciendo eco al tema " una sociedad para todas las edades " , se espera que los jóvenes que reciben becas del Gobierno trabajen con la población mayor de 60 años. | UN | واستجابة لموضوع " إقامة مجتمع لجميع اﻷعمار " ، يتوقع من الشباب الذين يتلقون منحا دراسية حكومية أن يعملوا مع المسنين. |
¿Y quién representa mejor el futuro de Riverdale que los jóvenes que, trabajando junto al sheriff Keller y mi oficina, han ayudado a traer de nuevo la paz y la justicia a nuestras calles? | Open Subtitles | (و من هو أفضل ممثل لـ(ريفيرديل أكثر من الشباب، الذين يعملوا مع المأمور (كيلير) و مكتبي في مساعدة تحقيق الأمان و العدالة في المدينة؟ |
En ese contexto, se había proporcionado financiación a redactores de textos jurídicos para que colaboraran con los organismos públicos de esos Estados en la elaboración y adopción de las correspondientes leyes de aplicación. | UN | وفي هذا الصدد، قُدّم التمويل إلى محرري النصوص القانونية لكي يعملوا مع الوكالات الحكومية في تلك الدول على صياغة القوانين التنفيذية ذات الصلة واعتمادها. |
Se prevé que trabajen en conjunción con los observadores de la policía civil, primordialmente en labores de verificación sobre el terreno. | UN | ومن المتوقع أن يعملوا مع مراقبي الشرطة المدنية، في أعمال التحقق الميداني بصفة أساسية. |
En ese sentido, el Alto Representante, su Oficina y esta Comisión podrían trabajar con todas las dependencias del sistema de las Naciones Unidas para contribuir de manera específica, ya sea directa o indirectamente, a ese objetivo. | UN | ولهذا الغرض، يمكن للممثل السامي ومكتبه وهذه اللجنة أن يعملوا مع جميع فروع منظومة الأمم المتحدة من أجل المساهمة وتقديم مدخلات محددة، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، لتحقيق ذلك الهدف. |
iii) Asegurarse de que el conocimiento de la Convención forma parte del historial educativo de todos los profesionales que han previsto trabajar con niños y para los niños; | UN | التأكد من أن الاتفاقية جزء من المقررات الدراسية لكل المهنيين المتوقع أن يعملوا مع الأطفال ومن أجلهم؛ |
iii) Asegurarse de que el conocimiento de la Convención forma parte del historial educativo de todos los profesionales que han previsto trabajar con niños o para niños; | UN | التأكد من أن الاتفاقية جزء من المقررات الدراسية لكل المهنيين المتوقع أن يعملوا مع الأطفال ومن أجلهم؛ |
Si eligen trabajar con la Misión Especial en la elaboración de sus propuestas pueden dar inicio a un impulso irreversible que los apartará de la guerra y los conducirá a la paz. | UN | وإذا أرادوا أن يعملوا مع البعثة الخاصة في تنفيذ مقترحاتها، فبإمكانهم أن يحققوا زخما بعيدا عن الحرب وباتجاه السلم لا يمكن عكسه. |
Un programa de tal naturaleza proporcionaría subsidios por concepto de costo de vida a miembros de poblaciones indígenas durante más de seis meses para que puedan trabajar con el coordinador del Decenio. | UN | ومن شأن برنامج من هذا النوع أن يوفر إعانات غلاء المعيشة للسكان اﻷصليين لفترة تزيد عن ستة أشهر حتى يتسنى لهم أن يعملوا مع منسق العقد. |
Con respecto a la difusión, los usuarios deberían conocer las distintas publicaciones estadísticas y otros productos estadísticos a fin de trabajar con otros usuarios y con la organización encargada del censo para diseñar productos y servicios que puedan satisfacer sus necesidades con la mayor eficacia. | UN | وفيما يتعلق بالنشر، ينبغي أن يكون المستعملون مطلعين على المنشورات اﻹحصائية المختلفة وغيرها من المنتجات اﻹحصائية لكي يعملوا مع غيرهم من المستعملين ومع جهاز التعداد على تصميم المنتجات والخدمات التي يمكن أن تلبي احتياجاتهم بأكبر قدر من الفعالية. |
Aquellas instituciones y personas a cargo de la respuesta temprana a las emergencias deberían, en todo caso, trabajar con las víctimas, en lugar de hacerlo en nombre de esas personas. | UN | ولابد للمؤسسات والأفراد من الجهات المسؤولة عن الاستجابة المبكرة لحالات الطوارئ في جميع الأحوال أن يعملوا مع الضحايا وليس نيابة عنهم. |
Anoté a los directores a quienes no les molesta trabajar con una actriz suicida y un productor psicótico por una paga mínima. | Open Subtitles | لقد عملـت قائمة مخرجيـن الذين لـن يمانعون بـ ان يعملوا مع ممثله حاولت الأنتحـار و منتج مضطرب ذهنيـا لـ الحد الأدنى من الأجر |
En el presente capítulo se reseñan brevemente otras entidades asociadas importantes que pueden trabajar con la Secretaría en la prestación de asistencia técnica a nivel regional en el periodo 2009 a 2010. | UN | ويعرض هذا الفصل بإيجاز شركاء رئيسيين آخرين يمكن أن يعملوا مع الأمانة في تقديم المساعدة التقنية على الصعيد الإقليمي في الفترة 2009-2010. |
Agradezco al Consejo que esté dispuesto a conceder a los mediadores de las Naciones Unidas el tiempo y el espacio necesarios para que trabajen con las partes en la búsqueda de una solución con la que todos los interesados se sientan identificados. | UN | وإني أقدّر للمجلس استعداده لإعطاء وسطاء الأمم المتحدة الوقت ومساحة الحركة اللازمين لكي يعملوا مع الأطراف على إيجاد تسوية يشعرون بأنها ثمرة جهدهم. |
Instamos a todos los que han movilizado recursos para beneficiar a Haití a que trabajen con países como Barbados y en colaboración con el Gobierno y el pueblo de Haití para reconstruir ese país. | UN | وندعو جميع أولئك الذين حشدوا الموارد لصالح هايتي لكي يعملوا مع بلدان كبربادوس، وبالتعاون مع حكومة هايتي وشعبها لإعادة بناء ذلك البلد. |
También hago un llamamiento a todos los asociados internacionales para que trabajen con el Gobierno y las Naciones Unidas en un esfuerzo concertado y unido a fin de maximizar nuestro apoyo a las prioridades determinadas por el Gobierno. | UN | وأهيب بجميع الشركاء الدوليين أيضا أن يعملوا مع الحكومة والأمم المتحدة في إطار جهد منسق ومتضافر من أجل تقديم أكبر دعم ممكن للأولويات التي حددتها الحكومة. |
¿Y quién representa mejor el futuro de Riverdale que los jóvenes que, trabajando junto al sheriff Keller y mi oficina, han ayudado a traer de nuevo la paz y la justicia a nuestras calles? | Open Subtitles | (و من هو أفضل ممثل لـ(ريفيرديل أكثر من الشباب، الذين يعملوا مع المأمور (كيلير) و مكتبي في مساعدة تحقيق الأمان و العدالة في المدينة؟ |
En ese contexto, se había proporcionado financiación a redactores de textos jurídicos para que colaboraran con los organismos públicos de esos Estados a fin de elaborar y aprobar las leyes correspondientes. | UN | وفي هذا الصدد، قُدّم التمويل إلى محرري النصوص القانونية لكي يعملوا مع الوكالات الحكومية في تلك الدول على صياغة القوانين التنفيذية ذات الصلة واعتمادها. |
Se prevé que trabajen en conjunción con los observadores de la policía civil, primordialmente en labores de verificación sobre el terreno. | UN | ومن المتوقع أن يعملوا مع مراقبي الشرطة المدنية، في أعمال التحقق الميداني بصفة أساسية. |