Sin embargo, la mayoría de los trabajadores que trabajan en el extranjero son hombres y mujeres que no están preparados para trabajar en otro país lejos de sus familias. | UN | غير أن معظم العمال الذين يعملون في الخارج من الرجال، ولكن المرأة ليست على استعداد للعمل في الخارج بدون أسرتها. |
Sin embargo, el Comité observa con preocupación la falta de datos sobre el número de ciudadanos bosnios que trabajan en el extranjero. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة قلقة لعدم توفر بيانات بشأن عدد المواطنين البوسنيين الذين يعملون في الخارج. |
Aun cuando los jóvenes migren por otras razones además del empleo, a menudo trabajan en el extranjero. | UN | وحتى عندما يهاجر الشباب لأسباب غير العمل، فإنهم كثيرا ما يعملون في الخارج. |
Por ejemplo, iniciamos un proyecto encaminado al regreso de los científicos y los médicos lituanos que trabajan en el exterior y observamos que ese proyecto suscita gran interés. | UN | فلقد بدأنا مثلا مشروعا يرمي إلى عودة علمائنا وأطبائنا الذين يعملون في الخارج والذين أبدوا اهتماما حيويا به. |
Asimismo, a los nacionales de algunos países que trabajaban en el extranjero se les impedía transferir dinero a sus países de origen. | UN | كما كان مواطنو بعض البلدان الذين يعملون في الخارج بدورهم غير قادرين على تحويل الأموال إلى بلدانهم. |
Los indios que siguen trabajando en el extranjero han venido invirtiendo capital en empresas pequeñas y medianas (PYMES) en la India que realizan unas ventas anuales del orden de los 5 a los 20 millones de dólares de los EE.UU. y dan trabajo a entre 100 y 300 expertos en TI, de los cuales del 70 al 80% son profesionales locales. | UN | والهنود الذين ما زالوا يعملون في الخارج ما انفكوا يستثمرون في المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في الهند التي تتراوح مبيعاتها السنوية ما بين 5 ملايين و20 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة وتستخدم ما بين 100 و300 خبير في تكنولوجيا المعلومات ونسبة ما بين 70 و80 في المائة من بينهم مهنيون محليون. |
Estos periódicos tienen diferentes perfiles políticos y su importancia estriba en su función como fuente de información para los bosnios que trabajan en el extranjero y para los refugiados que proyectan regresar o que contribuyen financieramente a diversas actividades en Bosnia. | UN | ولهذه الدوريات اتجاهات سياسية مختلفة ولكن أهميتها تتمثل في دورها كمصادر للمعلومات للبوسنيين الذين يعملون في الخارج وللاجئين الذين ينوون العودة أو الذين يساهمون ماليا في مختلف اﻷنشطة في البوسنة. |
Estos periódicos tienen diferentes perfiles políticos y su importancia estriba en su función como fuente de información para los bosnios que trabajan en el extranjero y para los refugiados que proyectan regresar o que contribuyen financieramente a diversas actividades en Bosnia. | UN | ولهذه الدوريات اتجاهات سياسية مختلفة ولكن أهميتها تتمثل في دورها كمصادر للمعلومات للبوسنيين الذين يعملون في الخارج وللاجئين الذين ينوون العودة أو الذين يساهمون ماليا في مختلف اﻷنشطة في البوسنة. |
b) las condiciones y los medios del seguro social obligatorio para los ciudadanos de la República de Moldova que trabajan en el extranjero pero tienen contrato de empleo; | UN | (ب) شروط ووسائل التأمين الاجتماعي الإجباري لمواطني جمهورية مولدوفا الذين يعملون في الخارج ولكنهم يعملون بموجب عقود عمل؛ |
Unos 3,5 millones de ciudadanos de Bangladesh trabajan en el extranjero y envían al país remesas que representan un 30% de los pagos de las importaciones, contribuyendo así de manera significativa al producto nacional bruto y al equilibrio de la balanza de pagos. | UN | 4 - إن 3.5 ملايين من مواطني بنغلاديش يعملون في الخارج ويرسلون إلى البلد تحويلات تشكل 30 في المائة من مدفوعات الواردات، فيسهمون بذلك كثيرا في الناتج المحلي الإجمالي وفي توازن ميزان المدفوعات. |
Para las familias el ingreso proviene de las remesas de los marineros del exterior (mano de obra) y de parientes que trabajan en el extranjero. | UN | وبالنسبة للأسر، يأتي الدخل من تحويلات الملاحين العاملين في الخارج (يد عاملة)، والأقارب الذين يعملون في الخارج. |
Un recurso poco explotado es la financiación diáspora – es decir, las remesas y los ahorros ganados por los ciudadanos de un país que trabajan en el extranjero y envían dineros a casa, a sus familias y amigos. El reto es canalizar estos ingresos con eficacia. | News-Commentary | ويُعَد تمويل الشتات من بين الموارد غير المستغلة بشكل كامل ــ التحويلات المالية والمدخرات التي يكتسبها مواطنون يعملون في الخارج والتي يرسلونها إلى أوطانهم لأسرهم وأقربائهم. ويتلخص التحدي في توجيه هذا الدخل على نحو فعّال. |
2.6. Por carta de 22 de febrero de 2005, el Presidente del Tribunal de Apelación explicó al autor que el sistema de seguridad social de Finlandia se basa en el principio de residencia y que los ciudadanos de la Unión Europea que trabajan en el extranjero disponen de seguridad social en el país de empleo. | UN | 2-6 وفي رسالة مؤرخة 22 شباط/فبراير 2005، أوضح رئيس هيئة الطعون لصاحب البلاغ أن نظام الضمان الاجتماعي في فنلندا يستند إلى مبدأ الإقامة وأن رعايا بلدان الاتحاد الأوروبي الذين يعملون في الخارج يتمتعون بالنظام الاجتماعي للبلد الذي يعملون فيه. |
33. Si bien toma nota de las limitaciones expuestas por el Estado parte en relación con la facilitación de la participación de los trabajadores migratorios de Sri Lanka en el extranjero en las elecciones, al Comité le preocupa que los nacionales de Sri Lanka que trabajan en el extranjero no puedan ejercer su derecho al voto en las elecciones de su país de origen. | UN | 33- تحيط اللجنة علماً بالعوائق التي أوضحتها الدولة الطرف فيما يتعلق بالتدابير المتخذة لتيسير مشاركة العمال المهاجرين السريلانكيين في الخارج في الانتخابات، لكنها تشعر بالقلق مع ذلك لأن السريلانكيين الذين يعملون في الخارج لا يمكنهم ممارسة حقهم في التصويت أثناء الانتخابات التي تجري في بلدهم الأصلي. |
Las actividades del denominado ELK se financian mediante la recaudación de fondos, mediante aportaciones obtenidas por chantaje (se chantajea a alrededor de 800.000 albaneses de Kosmet que trabajan en el extranjero) y mediante los beneficios procedentes del tráfico de drogas de la mafia de los narcotraficantes albaneses, de la prostitución, del contrabando de armas y de otras actividades delictivas. | UN | ويتم تمويل أنشطة جيش تحرير كوسوفو المزعوم من خلال جمع اﻷموال والتبرعات التي يتم ابتزازها )التي يدفعها نحو ٠٠٠ ٨٠٠ ألباني من سكان كوزميت يعملون في الخارج(، ومن عائدات الاتجار بالمخدرات من مافيا المخدرات اﻷلبانية، والدعارة، وتهريب اﻷسلحة واﻷنشطة اﻹجرامية اﻷخرى. |
Por otra parte, nos estamos esforzando para atraer al país profesionales nacionales que en estos momentos trabajan en el exterior. | UN | وفضلا عن ذلك، فإننا نبذل جهودا لاجتذاب المهنيين المحليين الذين يعملون في الخارج. |
Observando que los ciudadanos griegos que estudiaban o trabajaban en el extranjero estaban amenazados de perder su nacionalidad, algunos miembros del Comité deseaban saber cuántos nacionales griegos de origen no griego habían perdido su nacionalidad de ese modo. | UN | وإذ لاحظ أعضاء اللجنة أن المواطنين اليونانيين الذين يدرسون أو يعملون في الخارج مهددون بفقدان جنسيتهم، فقد أعربوا عن رغبتهم في معرفة عدد الرعايا اليونانيين من غير اﻷصل اليوناني الذين فقدوا جنسيتهم بهذه الطريقة. |
El Comité instó a que se protegieran y promovieran los derechos de los ciudadanos que trabajaban en el extranjero mediante la firma de acuerdos bilaterales y asegurando que los trabajadores migratorios y sus familiares recibieran suficiente información sobre sus derechos y obligaciones con arreglo al derecho internacional y el derecho y la práctica del país de acogida. | UN | ودعت اللجنة إلى حماية وتعزيز حقوق المواطنين الذين يعملون في الخارج عن طريق الاتفاقات الثنائية وضمان أن يحصل العمال المهاجرون وأفراد أسرهم على المعلومات الكافية المتعلقة بحقوقهم والتزاماتهم بموجب القانون الدولي وقانون وممارسات الدولة المضيفة. |
Justo antes de su muerte, Poco se robó una lista que contiene los nombres de todos los operativa encubierta americana trabajando en el extranjero en la industria del petróleo. | Open Subtitles | وقبل وفاته، قام (ليتل) بسرقة لائحة تحتوي على أسماء كل العملاء الأمريكيين المتخفين والذين يعملون في الخارج بصناعة البترول. |
Ellos son los hombres y mujeres que trabajan ahí afuera por la comunidad. | Open Subtitles | إنهم الرجال و النساء الذين يعملون في الخارج للمجتمع |