ويكيبيديا

    "يعودوا إلى ديارهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • regresar a sus hogares
        
    • regresen a sus hogares
        
    • regresarán
        
    • regresarían
        
    • volver a sus hogares
        
    • retornar a sus hogares
        
    Si, a pesar de estos peligros, hay esfuerzos descontrolados de los refugiados por regresar a sus hogares, será probable que se produzcan incidentes de violencia. UN وإذا حاول اللاجئون، بغض النظر عن هذه اﻷخطار، أن يعودوا إلى ديارهم بصورة فوضوية، يصبح وقوع حوادث عنف أمرا مرجحا.
    Estas denegaciones de permisos han hecho que familias enteras permanezcan fuera del país, hasta que puedan regresar a sus hogares todos juntos. UN وتسبب رفض تصاريح العودة هذا في بقاء أسر بكاملها خارج البلد إلى أن يعودوا إلى ديارهم معا.
    Un gran número de refugiados no han podido todavía regresar a sus hogares por miedo a los actos de intimidación y violencia. UN ولا يزال يوجد عدد كبير من اللاجئين الذين لم يعودوا إلى ديارهم خوفا من أعمال التخويف والعنف.
    Dado que más de 100.000 personas que fueron desplazadas de Abyei siguen en esa situación, es poco probable que regresen a sus hogares a tiempo para trabajar la tierra en la próxima temporada agrícola. UN ونظرا لأن أزيد من 000 100 من النازحين من أبيي ما زالوا في حالة نزوح، فمن غير المرجح أن يعودوا إلى ديارهم في الوقت المناسب لزراعة حقولهم خلال موسم الزراعة المقبل.
    El Representante aplaude la decisión del Gobierno de aportar soluciones duraderas a los desplazados internos que probablemente no regresarán en un futuro previsible. UN ويثني الممثل على الحكومة لقرارها إيجاد حلول دائمة لأولئك المشردين داخلياً الذين من المستبعد أن يعودوا إلى ديارهم في المستقبل المنظور.
    Los desplazados dijeron que nunca regresarían porque no confiaban en el Gobierno. UN وقال المشردون داخلياً إنهم لن يعودوا إلى ديارهم قط لأنهم لا يثقون في الحكومة.
    Los ciudadanos tienen miedo y carecen de la sensación de seguridad necesaria para volver a sus hogares. UN وينتاب الخوف المواطنين وهم يحتاجون إلى الشعور بالأمان كي يعودوا إلى ديارهم.
    En cooperación con el Zaire, organizará dispositivos que permitan a los refugiados retornar a sus hogares para evaluar por sí mismos la situación de modo que, a continuación, puedan regresar a los campamentos y comunicar a los demás refugiados cuáles son las verdaderas condiciones prevalescientes en Rwanda. UN وستعد، بالتعاون مع زائير، ترتيبات يمكن بموجبها للاجئين أن يعودوا إلى ديارهم لتقييم الحالة بأنفسهم ثم العودة إلى المخيمات ﻹعلام اللاجئين اﻵخرين بحقيقة الوضع السائد في رواندا.
    El objetivo de esos centros educativos era enseñar a los hombres samis los valores de la cristiandad, para que pudieran regresar a sus hogares como misioneros. UN وكان الهدف من هذه المنشآت التعليمية هو تعليم الرجال الصاميين أسس النصرانية لكي يمكن أن يعودوا إلى ديارهم كمبشرين.
    De estas personas, 133.784 son refugiados croatas de Bosnia y Herzegovina, la mayoría de los cuales, según el informe, no pueden regresar a sus hogares en las circunstancias imperantes. UN وهذا العدد يضم ٧٨٤ ١٣٣ شخصا من الكرواتيين اللاجئين من البوسنة والهرسك الذين لا يمكن لغالبيتهم، كما أشير في التقرير، أن يعودوا إلى ديارهم في ظل الظروف الحالية.
    En la ex República Yugoslava de Macedonia, nuestros observadores han comenzado recientemente a supervisar el regreso de la policía a los poblados afectados este año por el conflicto, a fin de que los refugiados y las personas internamente desplazadas sientan suficiente confianza como para regresar a sus hogares. UN وفي جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة بدأ مراقبونا مؤخرا في رصد عودة الشرطة إلى القرى المتضررة من الصراع هذا العام، حتى يشعر اللاجئون والمشردون داخليا بالثقة الكافية لكي يعودوا إلى ديارهم.
    En pocas palabras, esa población ya está harta del sufrimiento y de la angustia que se les impuso y merece regresar a sus hogares para llevar una vida normal, como la que llevaban antes del conflicto. UN وببساطة، هؤلاء الأشخاص سئموا مما فرض عليهم من معاناة وأسى، ويستحقون أن يعودوا إلى ديارهم ليعيشوا حياة طبيعية، كما كانوا قبل نشوب الصراع.
    127. Por el momento, el Gobierno ha adoptado una posición rígida, afirmando que una vez que se derrote el terrorismo se iniciará el desarrollo y los desplazados por el terrorismo podrán regresar a sus hogares. UN ٧٢١- اتخذت الحكومة، في الوقت الحالي، موقفا متصلبا مدعية بأنه يمكن، فور دحر اﻹرهاب، الشروع في عملية التنمية، كما يمكن للذين تشردوا بسبب الارهاب أن يعودوا إلى ديارهم.
    Es particularmente trágica la suerte de los refugiados de origen albanés que, convencidos de que no debían dar crédito a las tácticas propagandísticas sobre una presunta " depuración étnica " , decidieron regresar a sus hogares en Kosovo y Metohija. UN من الفاجع بوجه خاص مصير اللاجئين من أصل عرقي ألباني ممن يؤمنون بأنه ليس عليهم أن يصدقوا الحيل الدعائية بشأن عملية " التطهير العرقي " المزعومة، وممن قرروا أن يعودوا إلى ديارهم في كوسوفو وميتوهيا.
    Al crear estas oportunidades de diálogo, se confía en lograr que las milicias " pongan en libertad " a los habitantes de Timor Oriental que deseen salir de los campamentos y las concentraciones de refugiados en Timor Occidental para regresar a sus hogares. UN وبتوفير فرص حوار من هذا القبيل، يؤمل أن " تفرج " الميليشيا عن التيموريين الشرقيين الراغبين في مغادرة المخيمات والمعسكرات في تيمور الغربية كي يعودوا إلى ديارهم.
    4.2 La población civil de Darfur vive sin temor a ser atacada o maltratada, y los desplazados internos pueden regresar a sus hogares en un entorno sostenible y seguro UN 4-2 أن يعيش المدنيون في دارفور بعيدا عن الخوف من أي هجوم أو إساءة معاملة وأن يكون بمقدور المشردين داخليا أن يعودوا إلى ديارهم في بيئة سليمة وآمنة
    Logro previsto 4.2: La población civil de Darfur vive sin temor a ser atacada o maltratada, y los desplazados internos pueden regresar a sus hogares en un entorno sostenible y seguro UN الإنجاز المتوقع 4-2: أن يعيش المدنيون في دارفور بعيداً عن الخوف من أي هجوم أو إساءة معاملة وأن يكون بمقدور المشردين داخلياً أن يعودوا إلى ديارهم في بيئة سليمة وآمنة
    c) Establecer un medio seguro de modo que los refugiados y las personas desplazadas puedan regresar a sus hogares en condiciones de seguridad, la presencia internacional civil pueda desarrollar sus actividades, se pueda establecer una administración de transición y se pueda prestar ayuda humanitaria; UN )ج( تهيئة بيئة آمنة في إطارها يمكن للاجئين والمشردين أن يعودوا إلى ديارهم بأمان، وللوجود المدني الدولي أن يعمل، وأن تقام إدارة انتقالية، وأن تُسلم المعونة اﻹنسانية؛
    Las actividades de estos dos órganos deben continuar hasta que finalice la ocupación israelí y mientras los verdaderos propietarios de las tierras - los refugiados palestinos - no regresen a sus hogares. UN وأضاف أن أنشطة هاتين الهيئتين يجب أن تستمر ما دام الاحتلال اﻹسرائيلي لم ينته. وما دام أصحاب اﻷرض الحقيقيون - وهم اللاجئون الفلسطينيون - لم يعودوا إلى ديارهم.
    Muchos desplazados internos se han visto obligados a desplazarse en numerosas ocasiones, algunos ya en 2008, y es improbable que regresen a sus hogares mientras se mantenga la amenaza del Ejército de Resistencia del Señor. UN 6 - وقد تعرض العديد من المشردين داخليا للتشريد عدة مرات، بعضهم منذ وقت طويل يعود إلى عام 2008، ومن غير المرجح أن يعودوا إلى ديارهم ما دام التهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة قائما.
    41. Las estimaciones oficiales de noviembre de 2008 indican que 37.605 desplazados internos no regresarán en un futuro próximo. UN 41- وتشير تقديرات الحكومة في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 إلى أن 605 37 مشردين داخلياً لن يعودوا إلى ديارهم في المستقبل القريب.
    Según estimaciones del Gobierno de noviembre de 2008, 37.605 desplazados internos no regresarían a sus hogares en un futuro próximo. UN 40 - وأشارت تقديرات الحكومة في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 إلى أن 605 37 من المشردين داخليا لن يعودوا إلى ديارهم في المستقبل القريب.
    En ese sentido, los objetivos principales de la labor internacional en Darfur han de ser contribuir a la protección de los civiles en situación de riesgo con objeto de crear un entorno propicio para la reconciliación nacional en un país en que se respeten los derechos humanos y en que los desplazados internos y los refugiados puedan volver a sus hogares con dignidad y en condiciones de seguridad. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تكون الأهداف الأساسية للجهود الدولية في دارفور هي المساهمة في حماية المدنيين المعرضين للخطر، وذلك لتهيئة بيئة مواتية للمصالحة الوطنية في بلد تُحتَرم فيه حقوق الإنسان، ويمكن فيه للمشردين داخليا واللاجئين أن يعودوا إلى ديارهم بأمان وكرامة.
    Es maravilloso ver que la labor de las Naciones Unidas da resultados concretos sobre el terreno, no sólo en lo relativo al cuidado inmediato de las personas desplazadas sino, también, con soluciones más duraderas que permiten que las personas desplazadas, ya sea en Tailandia o en Macedonia, puedan retornar a sus hogares en condiciones seguras. UN ومن اﻷمور الرائعة أن يرى المرء عمل اﻷمم المتحدة مثمرا على الصعيد الميداني، ليس فقط فيما يتعلق بالرعاية المباشرة للمشردين، وإنما أيضا عن طريق حلول أكثر استدامة تتيح للمشردين، سواء كانوا في تايلنــد أو في مقدونيا، أن يعودوا إلى ديارهم سالمين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد